<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="fr">

	<teiHeader>
		<fileDesc>
			<titleStmt>
				<title xml:id="FolRai">La Folle raisonnable</title>
				<author>
					<surname>Biancolelli</surname>
					<forename>Pierre-François</forename>
					<addName>Dominique</addName>
					<idno type="ISNI">0000 0000 7975 178X</idno>
					<idno type="Theaville">10</idno>
				</author>
				<principal>
					<persName>Rubellin, Françoise</persName>
				</principal>
				<respStmt>
          <resp>Transcription (mémoire de)</resp>
          <name>Leloup, Mathilde</name>
        </respStmt>
				<respStmt>
					<resp>Édition XML/TEI</resp>
					<name>Masson, Anaïs</name>
				</respStmt>
				<respStmt>
					<resp>Harmonisation TEI</resp>
					<name>Duval, Isabelle</name>
				</respStmt>
			</titleStmt>
			<publicationStmt>
				<publisher>Cethefi</publisher>
				<pubPlace>Nantes, France</pubPlace>
				<address>
					<addrLine>http://cethefi.org/</addrLine>
				</address>
				<date when="2019">2019</date>
            <availability status="restricted">
               <licence target="https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/"> Distribué sous la licence Creative Commons License - Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International. Attribution - Pas d’Utilisation Commerciale - Partage dans les Mêmes Conditions (CC BY-NC-SA). Cette licence permet de remixer, arranger, et adapter cette édition à des fins non commerciales tant que les auteurs du texte et de la présente édition numérique sont crédités, et que les nouvelles œuvres sont diffusées selon les mêmes conditions.</licence>
				</availability>
			</publicationStmt>
			<sourceDesc>
				<msDesc>
					<msIdentifier>
						<settlement>Paris</settlement>
						<repository>Bibliothèque Nationale de France</repository>
						<idno>ms. fr. 9331</idno>
					</msIdentifier>
					<head>La Folle raisonnable<lb/> Comédie en un acte en vers par M. Dominique<lb/>
						Représentée sur le théâtre de l’hôtel de Bourgogne par les comédiens
						italiens 1730<lb/>
					</head>
					<msContents>
						<msItem>
							<locus>folios 294-314v</locus>
							<author>Dominique</author>
							<title>La Folle raisonnable</title>
						</msItem>
					</msContents>
					 <physDesc>
                  <objectDesc form="codex">
                     <supportDesc/>
                     <layoutDesc>
                        <p>Aligné à gauche pour les répliques en prose.</p>
						<p>Les didascalies sont centrées.</p>
						<p>Les vers de vaudevilles ont un retrait en fonction du nombre de syllabes métriques qu'ils comportent.</p>
                        <p>La numérotation en TEI des pages se fait suivant la numérotation présente dans le coin haut droit de la page du manuscrit. 
                           Nous ne mentionnons pas la pagination originale (souvent rayée dans le manuscrit), mais celle du portefeuille dans lequel 
                           sont regroupées plusieurs pièces.</p>
                        <p>Le texte étant présent recto-verso la numérotation se fait de la façon suivant : 1, 1v, 2, 2v, etc. "v" correspondant à verso.</p>
                     </layoutDesc>
                  </objectDesc>
                  <handDesc>
                     <p>Ecrit à la main, par le même scripteur.</p>
                  </handDesc>
               </physDesc>
               <history>
                  <origin>
                     <p>Ecrit en <origPlace>France</origPlace> au <origDate>18eme siecle</origDate>.</p>
                  </origin>
                  <provenance>
                     <p>Cette pièce a été transcrite à partir du microfilm reproduisant le manuscrit original détenu à la BnF. Microfilm acheté pour l'équipe Cethefi de Nantes, par la Bibliothèque Universitaire de Nantes.</p>
                  </provenance>
               </history>
            </msDesc>
			</sourceDesc>
		</fileDesc>
		<encodingDesc>
         <projectDesc>
            <p>La transcription et l'édition critique ont été réalisées dans le cadre d'un mémoire de recherche en littérature française. 
			La présente édition TEI est réalisée dans le cadre du programme ANR CIRESFI (2014-2019), mené par le Cethefi, Université de Nantes.
			Sa dernière mise à jour date d'août 2019.</p>
         </projectDesc>
         <editorialDecl>
	<correction status="high" method="silent">
		<p>L'établissement de la présente édition provient d'un travail 
		de recherche universitaire, relu et corrigé par l'enseignant en charge du
		suivi de ce travail de recherche.</p>
	</correction>
	<normalization method="silent">
		<p>L’orthographe a été modernisée.</p>
		<p>Des éléments manquants ont été rajoutés entre crochets.</p>
		<p>Les abréviations ont été développées et unifiées.</p>
		<p>Dans les vaudevilles se terminant par "etc." nous avons complété les paroles entre crochets lorsque la suite nous était connue.</p>
	</normalization>
	<punctuation marks="some">
		<p>La ponctuation a été modernisée ou ajoutée lorsque cela était nécessaire à la compréhension du texte.</p>
	</punctuation>
	<hyphenation eol="some">
		<p>Les retours de ligne sont notés avec l’élémént lb. Ils ne 
		concernent que les effet de mise en page précis, comme la page de 
		titre, ou éventuellement dans le texte, mais ne suivent pas les 
		retours à la ligne liés au format du manuscrit ou à l'écriture
		du scripteur.</p>
	</hyphenation>
</editorialDecl>
         <metDecl>
            <p>Chaque air dispose d'un identifant correspondant à son équivalent dans la base de données exploitée par le site Theaville.</p>
            <p>Le nombre de syllabes métriques des vers chantés ou déclamés est spécifié.</p>
         </metDecl>
         <fsdDecl>
            <fsDecl type="caracterisationPersonnages">
               <fDecl name="age">
                  <vRange>
                     <vAlt>
                        <symbol value="young" xml:id="AGY"/>
                        <symbol value="old" xml:id="AGO"/>
                        <symbol value="child" xml:id="AGC"/>
                        <symbol value="adult" xml:id="AGA"/>
                        <symbol value="unknown" xml:id="AGU"/>
                     </vAlt>
                  </vRange>
               </fDecl>
               <fDecl name="sex">
                  <vRange>
                     <vAlt>
                        <symbol value="male" xml:id="SM"/>
                        <symbol value="female" xml:id="SF"/>
                        <symbol value="undetermined" xml:id="SU"/>
                        <symbol value="mixed-group" xml:id="SMG"/>
                     </vAlt>
                  </vRange>
               </fDecl>
               <fDecl name="ontological_category">
                  <vRange>
                     <vAlt>
                        <symbol value="human" xml:id="OCH"/>
                        <symbol value="non-human" xml:id="OCNH"/>
                        <symbol value="semi-human" xml:id="OCSH"/>
                        <symbol value="allegory" xml:id="OCAL"/>
						<symbol value="animal" xml:id="OCA"/>
                     </vAlt>
                  </vRange>
               </fDecl>
               <fDecl name="collective_character">
                  <vRange>
                     <binary value="true" xml:id="COLL"/>
                  </vRange>
               </fDecl>
            </fsDecl>
         </fsdDecl>
      </encodingDesc>
		<profileDesc>
			<creation>
				<date when="1730">1730</date>
				<rs type="city">Paris, France</rs>
			</creation>
         <langUsage>
            <language ident="fr">Français</language>
         </langUsage>
         <textClass>
            <keywords>
               <term>Comédie-Italienne</term>
               <term>Acteurs</term>
            </keywords>
			</textClass>
		</profileDesc>
	</teiHeader>


	<text>
		<front>
			<titlePage>
				<docTitle>
					<titlePart type="main">La Folle raisonnable<lb/></titlePart>
					<titlePart type="desc">Comédie en un acte en vers par M. Dominique<lb/>
						Représentée sur le théâtre de l’hôtel de Bourgogne par les comédiens
						italiens<lb/> 1730<note place="bottom">Cette date semble correspondre à la
							date du manuscrit car cette pièce est citée dans la <hi rend="i"
								>Bibliothèque des Théâtres</hi> de M. Maupoint : il y est écrit
							qu’elle a été jouée pour la première fois en « janvier 1725 », plus
							précisément le « lundi 19 janvier » selon le dictionnaire des frères
							Parfaict.</note></titlePart>
				</docTitle>
			</titlePage>
			<performance>
				<p><rs type="place">Hotel de Bourgogne, Paris</rs>, <date when="1730"
					>1730</date></p>
			</performance>
			<castList>
				<head>Acteurs</head>
				<castItem ana="#SF">
					<role xml:id="silvia">Silvia, folle raisonnable</role>
				</castItem>
				<castItem ana="#SF">
					<role xml:id="colombine">Colombine, sa suivante</role>
				</castItem>
				<castItem ana="#SM">
					<role xml:id="leandre">Léandre, amant de Silvia</role>
				</castItem>
				<castItem ana="#SF">
					<role xml:id="argante">Mlle Argante</role>
				</castItem>
				<castItem ana="#SM">
					<role xml:id="bassemine">Bassemine, amant de Silvia</role>
				</castItem>
				<castItem ana="#SM">
					<role xml:id="arlequin">Arlequin, valet de Léandre</role>
				</castItem>
				<castItem>
					<role xml:id="danseur">Danseur</role>
				</castItem>
			</castList>
			<set>
				<p>La scène est dans la maison de M. Bassemine</p>
			</set>
		</front>

		<body>
			<div type="scene" n="01" xml:id="S01">
				<head>Scène I <listPerson type="configuration" xml:id="confS01">
						<person corresp="#colombine"/>
						<person corresp="#silvia"/>
					</listPerson>
				</head>
				<stage>Silvia, Colombine</stage>

				<sp who="#colombine" xml:id="S01-01">
					<speaker>Colombine</speaker>
					<l>Quoi Madame, toujours en proie à la tristesse ?</l>
					<l>Vous passez en langueur<note place="bottom"><hi rend="i">Langueur</hi> : « se
							dit (…) de l’ennui et des peines de l’esprit, principalement de celles
							qui procèdent d’un violent désir, ou de l’amour » (<hi rend="i"
								>Acad.</hi> 1694).</note> votre aimable jeunesse</l>
					<l>Et loin de vous livrer à d’innocents plaisirs,</l>
					<l>Vous répandez des pleurs, vous poussez des soupirs.</l>
					<l>Croyez-moi, bannissez l’ennui qui vous possède.</l>
				</sp>
				<sp who="#silvia" xml:id="S01-02">
					<speaker>Silvia</speaker>
					<l>Colombine, à mes maux<note place="bottom"><hi rend="i">Maux</hi> :
							« malheurs » (<hi rend="i">Acad</hi>. 1694).</note> il n’est point de
						remède.</l>
				</sp>
				<sp who="#colombine" xml:id="S01-03">
					<speaker>Colombine</speaker>
					<l>Oh, que pardonnez-moi ! D'où vous vient ce dégoût ?</l>
					<l>A votre âge l’on peut remédier à tout.</l>
					<l>Si vous vous ennuyez d’être fille et nubile<note place="bottom"><hi rend="i"
								>Nubile</hi> : « qui a atteint l’âge de se marier » (<hi rend="i"
								>Acad.</hi> 1694).</note>,</l>
					<l>Je sais, moi, pour ce mal, un remède facile.</l>
				</sp>
				<sp who="#silvia" xml:id="S01-04">
					<speaker>Silvia</speaker>
					<l>Peux-tu bien Colombine ignorer mes chagrins ?</l>
					<l>L'hymen<note place="bottom"><hi rend="i">Hymen</hi> : mariage.</note> qu’on
						me propose est tout ce que je crains ;</l>
					<l>Ma mère, que l’éclat d’un grand bien détermine,</l>
					<l>A destiné ma main à Monsieur Bassemine.</l>
					<l>Elle veut me lier à ce monstre odieux,</l>
					<l part="I">Peut-on l’imaginer ?</l>
				</sp>
				<sp who="#colombine" xml:id="S01-05">
					<speaker>Colombine</speaker>
					<l part="F">Il est vrai qu’il est vieux</l>
					<l>Mais enfin, ses<note place="bottom">Il est écrit « ces » dans le manuscrit
							mais le fait que Colombine fasse référence aux biens matériels de
							Monsieur Bassemine soutient l’hypothèse de l’emploi d’un
							possessif.</note> grands biens sauront le rendre aimable</l>
					<l>Et l’on doit préférer l’utile à l’agréable.</l>
				</sp>
				<sp who="#silvia" xml:id="S01-06">
					<speaker>Silvia</speaker>
					<l>Qui, moi ? Je pourrai vivre avec un tel époux ?</l>
					<l part="I">Ah ! Tu n’y penses pas !</l>
				</sp>
				<sp who="#colombine" xml:id="S01-07">
					<speaker>Colombine</speaker>
					<l part="F">Hé Madame, tout doux !</l>
					<l>Nous voyons tous les jours des filles de votre âge</l>
					<l>Que sous le joug d’hymen<note place="bottom"><hi rend="i">Le joug
								d’hymen</hi> : « le lien du mariage » (<hi rend="i">Acad</hi>.
							1694).</note>, l’intérêt seul, engage.</l>
					<l>Vous les imiterez au gré de vos désirs,</l>
					<l>Vous volerez sans cesse à de nouveaux plaisirs,</l>
					<l>Vous recevrez chez vous fort bonne compagnie<note place="bottom"><hi rend="i"
								>Bonne compagnie</hi> : personnes qui se réunissent et qui
							s’estiment selon différents critères.</note>.</l>
					<l>Aujourd’hui l’opéra, demain la comédie ;</l>
					<l>Dans un superbe char<note place="bottom"><hi rend="i">Char</hi> : « voiture
							remarquable par son élégance ou sa richesse » (<hi rend="i">Acad</hi>.
							1835).</note> aux cours vous brillerez,</l>
					<l>Vous vous promènerez et tantôt vous jouerez.</l>
					<l>Vous ferez en habit de pompeuses<note place="bottom"><hi rend="i"
								>Pompeuse</hi> : extraordinaire, prodigieuse, faramineuse.</note>
						dépenses,</l>
					<l>Vous irez dans les bals danser des contredanses<note place="bottom"><hi
								rend="i">Contredanse</hi> : « Sorte de danse composée de figures qui
							s’exécute ordinairement à huit personnes » (<hi rend="i">Acad</hi>.
							1932).</note>.</l>
					<l>Après avoir goûté ce doux amusement</l>
					<l>Vous rentrerez fort tard dans votre appartement ;</l>
					<l>Quelques galants<note place="bottom"><hi rend="i">Galant</hi> : « homme qui
							cherche à plaire aux dames » (<hi rend="i">Acad</hi>. 1694).</note>,
						choisis pour vous conter fleurette<note place="bottom"><hi rend="i">Conter
								fleurette</hi> : faire la cour à quelqu’un.</note>,</l>
					<l>Viendront dès le matin vous voir à la toilette<note place="bottom"><hi
								rend="i">Voir une dame à sa toilette</hi> : « la voir, l’entretenir
							pendant qu’elle s’habille » (<hi rend="i">Acad</hi>. 1694).</note> :</l>
					<l>A vanter vos attraits, s’exerçant tour à tour,</l>
					<l>Ils s’empresseront tous à vous faire la cour.</l>
					<l>Vous régalerez l’un d’une réponse affable<note place="bottom"><hi rend="i"
								>Affable</hi> : « douceur avec laquelle on parle » (<hi rend="i"
								>Acad</hi>. 1694).</note>,</l>
					<l>Vous lancerez à l’autre un regard favorable.</l>
					<l>Indifférence, amour, mots tendres, jeu de main<note place="bottom"><hi
								rend="i">Jeu de main</hi> : « jeux où l’on joue à se donner des
							petits coups les uns aux autres » (<hi rend="i">Acad</hi>.
						1762).</note>,</l>
					<l>Airs nouveaux, petit vers, critique du prochain<note place="bottom"><hi
								rend="i">Critique du prochain</hi> : jugement porté sur un individu
							de son entourage.</note>,</l>
					<l>Ainsi coulant des jours filés d’or et de soie</l>
					<l>Vous ne respirerez que plaisir et que joie.</l>
					<l>Vous oublierez d’avoir un époux en un mois<note place="bottom">Colombine
							soutient que des époux se côtoient très peu, c’est pourquoi les
							différents divertissements auxquels ils assistent séparément permettent
							de leur faire oublier qu’ils sont mariés.</note>,</l>
					<l>Vous ne le verrez pas seulement quatre fois.</l>
					<l>Ce commerce charmant<note place="bottom"><hi rend="i">Commerce
							charmant</hi> : cette manière de vivre.</note> doit flatter votre
						envie</l>
					<l>Et voilà le moyen de bien passer la vie.</l>
				</sp>
				<sp who="#silvia" xml:id="S01-08">
					<speaker>Silvia</speaker>
					<l>D'autres profiteront bien mieux de vos avis ;</l>
					<l>Ces exemples, par moi, ne seront point suivis</l>
					<l>Et loin de renoncer au choix qui m’intéresse,</l>
					<l>Je veux que mon époux ait toute ma tendresse.</l>
					<l>Léandre, tu le sais, a fait naître mes feux,</l>
					<l>Il est depuis longtemps l’objet de tous mes vœux.</l>
					<l>Ma mère cherche en vain, par une loi suprême,</l>
					<l>A séparer deux cœurs unis par l’Amour-même.</l>
					<l>Je ne reconnais point son absolu pouvoir</l>
					<l>Et je n’écoute plus que mon seul désespoir !</l>
				</sp>
				<sp who="#colombine" xml:id="S01-09">
					<speaker>Colombine</speaker>
					<l>Peste<note place="bottom"><hi rend="i">Peste</hi> : « se dit quelquefois par
							une espèce d’imprécation » (<hi rend="i">Acad</hi>. 1694).</note>, vous
						êtes vive<note place="bottom"><hi rend="i">Etre vif</hi> : qui « s’emporte
							facilement » (<hi rend="i">Acad</hi>. 1798).</note> et voilà du plus
							tendre<note place="bottom"><hi rend="i">Tendre</hi> : « sensible à
							l’amitié, à la compassion et plus particulièrement à l’amour » (<hi
								rend="i">Acad</hi>. 1694).</note> !</l>
					<l>Votre mère, pourtant, n’en veut point pour son gendre,</l>
					<l>Sur M[onsieur] Bassemine elle a jeté les yeux.</l>
					<l>Vous savez que depuis qu’il nous tient dans ces lieux,</l>
					<l>Avec lui, tous les jours ce sont fêtes nouvelles.</l>
				</sp>
				<sp who="#silvia" xml:id="S01-10">
					<speaker>Silvia</speaker>
					<l>Ces fêtes Colombine, hélas, me plaisent-elles ?</l>
				</sp>
				<sp who="#colombine" xml:id="S01-11">
					<speaker>Colombine</speaker>
					<l>Danseurs, musiciens, d’une commune ardeur</l>
					<l>Font briller leurs talents pour toucher votre cœur<note place="bottom"><hi
								rend="i">Toucher un cœur</hi> : émouvoir, séduire.</note>.</l>
				</sp>
				<sp who="#silvia" xml:id="S01-12">
					<speaker>Silvia</speaker>
					<l>Léandre ne vient point, ô rigoureuse absence !</l>
					<l>De revoir mon amour, que j’ai d’impatience !</l>
					<l>Je borne à ce plaisir mon espoir le plus doux.</l>
				</sp>
				<sp who="#colombine" xml:id="S01-13">
					<speaker>Colombine</speaker>
					<l part="I">Ah, le voilà lui-même.</l>
				</sp>
			</div>

			<div type="scene" n="02" xml:id="S02">
				<head>Scène II <listPerson type="configuration" xml:id="confS02">
						<person corresp="#colombine"/>
						<person corresp="#silvia"/>
						<person corresp="#leandre"/>
					</listPerson>
				</head>
				<stage>Léandre, Silvia, Colombine</stage>

				<sp who="#silvia" xml:id="S02-01">
					<speaker>Silvia</speaker>
					<l part="F">Ah Léandre, c’est vous !</l>
					<l>Votre retardement<note place="bottom"><hi rend="i">Retardement</hi> :
							retard.</note> m’était insupportable.</l>
					<l>Vous n’êtes point sensible au chagrin qui m’accable</l>
					<l>Et lorsqu’on veut ici, tyranniser mes vœux<note place="bottom"><hi rend="i"
								>Tyranniser des vœux</hi> : faire pression sur quelqu’un pour qu’il
							ou qu’elle agisse contre sa volonté.</note>,</l>
					<l>Vous me laissez en proie à mon sort rigoureux.</l>
				</sp>
				<sp who="#leandre" xml:id="S02-02">
					<speaker>Léandre</speaker>
					<l>Rendez plus de justice à l’ardeur qui me presse,</l>
					<l>Pouvez-vous un moment douter de ma tendresse ?</l>
				</sp>
				<sp who="#colombine" xml:id="S02-03">
					<speaker>Colombine</speaker>
					<l>Eh ! Peut-on s’empêcher de former des soupçons ?</l>
					<l>Les hommes d’aujourd’hui sont de vrais papillons<note place="bottom"><hi
								rend="i">Papillon</hi> : « se dit d’un esprit léger, qui voltige
							d’objets en objets » (<hi rend="i">Acad</hi>. 1835).</note>
					</l>
					<l>Qui, loin de se fixer auprès d’une maîtresse,</l>
					<l>Courent de belle en belle et voltigent sans cesse.</l>
					<l>Je ne connais que trop l’humeur des jeunes gens,</l>
					<l>J'en ai fait quelquefois l’épreuve à mes dépens.</l>
				</sp>
				<sp who="#leandre" xml:id="S02-04">
					<speaker>Léandre</speaker>
					<l>Charmante Silvia n’ai-je plus d’espérance ?</l>
					<l>Mon rival aurait-il sur moi la préférence ?</l>
				</sp>
				<sp who="#silvia" xml:id="S02-05">
					<speaker>Silvia</speaker>
					<l>Vous ne savez que trop quels sont mes sentiments,</l>
					<l>Mon cœur est tout à vous et s’il faut des serments<note place="bottom"><hi
								rend="i">Serment</hi> : « promesse solennelle de remplir tel
							engagement » (<hi rend="i">Acad</hi>. 1798).</note></l>
					<l>Pour vous persuader de mon ardeur extrême,</l>
					<l>Je suis prête à jurer que c’est vous seul que j’aime.</l>
					<l>Mais hélas en ce jour tout traverse mes vœux<note place="bottom"><hi rend="i"
								>Traverser mes vœux</hi> : tout s’oppose à mes projets.</note> :</l>
					<l>Colombine elle-même, insensible à nos feux,</l>
					<l>Refuse de servir une si belle flamme<note place="bottom"><hi rend="i"
								>Flamme</hi> : métaphore commune qui désigne l’amour.</note></l>
					<l>Et ne veut point se rendre aux transports<note place="bottom"><hi rend="i"
								>Transport</hi> : « se dit figurément des passions violentes qui
							nous mettent en quelque sorte hors de nous-mêmes » (<hi rend="i"
								>Acad</hi>. 1798).</note> de mon âme.</l>
				</sp>
				<sp who="#leandre" xml:id="S02-06">
					<speaker>Léandre</speaker>
					<l>Quoi ! Colombine approuve un hymen<note place="bottom"><hi rend="i"
								>Hymen</hi> : mariage.</note> si fatal</l>
					<l>Et prend les intérêts de mon heureux rival ?</l>
				</sp>
				<sp who="#colombine" xml:id="S02-07">
					<speaker>Colombine</speaker>
					<l>Depuis huit jours entiers dans ces lieux de plaisance<note place="bottom"><hi
								rend="i">Lieu de plaisance</hi> : lieu de plaisirs.</note>
					</l>
					<l>Règne la bonne chair, et la magnificence<note place="bottom"><hi rend="i"
								>Magnificence</hi> : « s’emploie quelquefois pour désigner des
							objets magnifiques ou des dépenses éclatantes » (<hi rend="i">Acad</hi>.
							1835).</note>.</l>
					<l>Chaque jour on se livre à des plaisirs nouveaux,</l>
					<l>Ce ne sont que concerts, danses, chasses, cadeaux ;</l>
					<l>On ne souhaite rien car ici tout abonde<note place="bottom">Ce vers a été
							corrigé par une seconde main dans le but, semble t-il, d’éviter un
							hiatus présent dans la première version : « On ne souhaite rien car tout
							ici abonde ».</note></l>
					<l>Et cela me paraît le plus charmant du monde.</l>
					<l>A parler franchement, je me défendrais mal</l>
					<l>Contre tous les efforts d’un amant libéral<note place="bottom"><hi rend="i"
								>Libéral</hi> : « personne qui aime à donner, qui se plaît à
							donner » (<hi rend="i">Acad.</hi> 1694).</note>.</l>
					<l>Le faste et la dépense attendriraient mon âme,</l>
					<l>Je m’y rendrais bientôt, je sens que je suis femme<note place="bottom"><hi
								rend="i">Etre femme</hi> : « se dit pour faire entendre que celle
							dont on parle a les penchants, les faiblesses, les défauts ordinaires à
							son sexe » (<hi rend="i">Acad</hi>. 1835).</note>.</l>
				</sp>
				<sp who="#silvia" xml:id="S02-08">
					<speaker>Silvia</speaker>
					<l>A deux tendres amants accorde ton secours !</l>
				</sp>
				<sp who="#leandre" xml:id="S02-09">
					<speaker>Léandre</speaker>
					<l>Tout devrait t’engager à servir nos amours.</l>
				</sp>
				<sp who="#colombine" xml:id="S02-10">
					<speaker>Colombine</speaker>
					<l>Je ne puis, près de l’autre un doux penchant<note place="bottom"><hi rend="i"
								>Penchant</hi> : « Propension, inclination naturelle de l’âme » (<hi
								rend="i">Acad</hi>.1694).</note> m’entraine.</l>
				</sp>
				<sp who="#silvia" xml:id="S02-11">
					<speaker>Silvia</speaker>
					<l met="12" part="I">Prends pitié de mes maux<note place="bottom"><hi rend="i"
								>Maux</hi> : « malheurs » (<hi rend="i">Acad</hi>.
						1694).</note> !</l>
				</sp>
				<sp who="#colombine" xml:id="S02-12">
					<speaker>Colombine</speaker>
					<l met="12" part="F">Votre prière est vaine.</l>
				</sp>
				<sp who="#silvia" xml:id="S02-13">
					<speaker>Silvia</speaker>
					<l>Ah, ne redouble pas mon malheureux tourment<note place="bottom"><hi rend="i"
								>Tourment</hi> : violente p eine sentimentale.</note>
					</l>
					<l>Et, pour l’amour de moi, reçois ce diamant.</l>
				</sp>
				<sp who="#leandre" xml:id="S02-14">
					<speaker>Léandre</speaker>
					<l>Puisqu’il faut des effets et non pas des paroles,</l>
					<l>Pour mieux t’intéresser, prends ces trente pistoles.</l>
					<l>Sois sûre que tes soins seront récompensés.</l>
				</sp>
				<sp who="#silvia" xml:id="S02-15">
					<speaker>Silvia</speaker>
					<l met="12" part="I">Te rends-tu Colombine ?</l>
				</sp>
				<sp who="#colombine" xml:id="S02-16">
					<speaker>Colombine</speaker>
					<l met="12" part="F">Ah, vous m’attendrissez<note place="bottom"><hi rend="i"
								>Attendrir</hi> : convaincre.</note>...</l>
					<l>Contre un charme<note place="bottom"><hi rend="i">Charme</hi> :
							argument.</note> si doux je ne puis me défendre.</l>
					<l>Par mon faible<note place="bottom"><hi rend="i">Faible</hi> : « manque de
							force morale qui dispose à trop d’indulgence, ou qui rend facile à
							tromper, à émouvoir, à intimider, etc » (<hi rend="i">Acad</hi>.
							1835).</note>, tous deux, vous savez bien me prendre.</l>
					<l met="12" part="I">Ça, de quoi s’agit-il ?</l>
				</sp>
				<sp who="#silvia" xml:id="S02-17">
					<speaker>Silvia</speaker>
					<l met="12" part="F">De me bien seconder<note place="bottom"><hi rend="i"
								>Seconder</hi> : « aider, favoriser, servir quelqu’un dans un
							travail, dans une affaire » (<hi rend="i">Acad</hi>. 1694).</note>.</l>
					<l>Pour rompre cet hymen<note place="bottom"><hi rend="i">Hymen</hi> :
							mariage.</note> je dois tout hasarder<note place="bottom"><hi rend="i"
								>Hasarder</hi> : tenter, essayer.</note>,</l>
					<l>L'ingénieux Amour<note place="bottom"><hi rend="i">Amour (ou Cupidon)</hi> :
							dieu de l’amour et fils de Vénus.</note> me le prescrit lui-même</l>
					<l>Et vient de m’inspirer un heureux stratagème<note place="bottom"><hi rend="i"
								>Stratagème</hi> : « ruse, feinte, manœuvre, moyen artificieux dont
							on use dans toutes sortes d’affaires » (<hi rend="i">Acad</hi>.
							1932).</note> :</l>
					<l>Vous, Léandre, ayez soin de ne vous point montrer</l>
					<l>Et dans l’hôtellerie allez vous retirer,</l>
					<l>Vous serez averti quand il faudra paraître.</l>
				</sp>
				<sp who="#leandre" xml:id="S02-18">
					<speaker>Léandre</speaker>
					<l>Que ne vous dois-je point et comment reconnaître...</l>
				</sp>
				<sp who="#colombine" xml:id="S02-19">
					<speaker>Colombine</speaker>
					<l>Partez, j’entends quelqu’un ! C'est Mad[am]e je crois,</l>
					<l met="12" part="I">Dénichez<note place="bottom"><hi rend="i">Dénicher</hi> :
							partir, s’en aller.</note> promptement !</l>
				</sp>
				<sp who="#silvia" xml:id="S02-20">
					<speaker>Silvia</speaker>
					<l met="12" part="F">Je m’abandonne<note place="bottom"><hi rend="i"
								>S'abandonner à quelqu’un</hi> : s’en remettre entièrement à
							quelqu’un, lui donner tout pouvoir dans l’exécution de quelque
							chose.</note> à toi</l>
					<l met="12" part="I">Colombine.</l>
				</sp>
				<sp who="#colombine" xml:id="S02-21">
					<speaker>Colombine</speaker>
					<l met="12" part="F">Suffit, vous serez bien servie.</l>
				</sp>
			</div>

			<div type="scene" n="03" xml:id="S03">
				<head>Scène III <listPerson type="configuration" xml:id="confS03">
						<person corresp="#colombine"/>
						<person corresp="#silvia"/>
						<person corresp="#argante"/>
					</listPerson>
				</head>
				<stage>Mlle Argante, Silvia, Colombine</stage>

				<sp who="#argante" xml:id="S03-01">
					<speaker>Argante</speaker>
					<l>Pourquoi donc quittez-vous ainsi la compagnie<note place="bottom"><hi
								rend="i">Compagnie</hi> : « société de deux ou de plusieurs
							personnes qui sont ensemble » (<hi rend="i">Acad</hi>.
						1694).</note> ?</l>
					<l>De mes sages conseils vous faites peu de cas</l>
					<l>Et vous avez des airs<note place="bottom"><hi rend="i">Air</hi> :
							comportement, attitude, expression physique.</note> qui ne me
						conviennent pas.</l>
					<l>De votre prétendu<note place="bottom"><hi rend="i">Prétendu</hi> : « style
							familier pour celui et celle qui doivent s’épouser » (<hi rend="i"
								>Acad</hi>. 1762).</note>, les soins, la complaisance<note
							place="bottom"><hi rend="i">Complaisance</hi> : « action de s’accommoder
							au sentiment, au goût de quelqu’un pour lui plaire » (<hi rend="i"
								>Acad</hi>. 1932).</note></l>
					<l>Devraient vous inspirer plus de reconnaissance ;</l>
					<l>Il fait tous les efforts pour toucher votre cœur</l>
					<l part="I">Et vous vous absentez !</l>
				</sp>
				<sp who="#colombine" xml:id="S03-02">
					<speaker>Colombine</speaker>
					<l part="F">Voyez le grand malheur !</l>
					<l>De son absence, à tort vous paraissez surprise,</l>
					<l>Croit-on qu’avec le sien son esprit sympathise ?</l>
					<l>Votre fille ira-t-elle avec lui s’enfermer<note place="bottom"><hi rend="i"
								>S'enfermer avec quelqu’un</hi> : « se retirer dans un lieu qu’on
							ferme ensuite, pour que personne ne puisse s’y introduire » (<hi
								rend="i">Acad</hi>. 1932).</note> ?</l>
					<l>A la voir rarement, il doit s’accoutumer.</l>
				</sp>
				<sp who="#argante" xml:id="S03-03">
					<speaker>Argante</speaker>
					<l part="I">Ne raisonnez pas tant, insolente !</l>
				</sp>
				<sp who="#silvia" xml:id="S03-04">
					<speaker>Silvia</speaker>
					<l part="F">Madame,</l>
					<l part="I">Ne vous emportez pas !</l>
				</sp>
				<sp who="#colombine" xml:id="S03-05">
					<speaker>Colombine</speaker>
					<l part="F">Ah, si j’étais sa femme,</l>
					<l>Que j’aurais de plaisir à le faire enrager !</l>
				</sp>
				<sp who="#argante" xml:id="S03-06">
					<speaker>Argante</speaker>
					<l part="I">Encore !</l>
				</sp>
				<sp who="#colombine" xml:id="S03-07">
					<speaker>Colombine</speaker>
					<l part="F">Qu'il est doux de pouvoir se venger.</l>
				</sp>
				<sp who="#argante" xml:id="S03-08">
					<speaker>Argante</speaker>
					<l>Qu'entends-je ? Quels discours tenez-vous Colombine ?</l>
					<l>Vous vous intéressiez pour Monsieur Bassemine</l>
					<l>Et même, à cet hymen<note place="bottom"><hi rend="i">Hymen</hi> :
							mariage.</note> vous donniez votre voix<note place="bottom"><hi rend="i"
								>Donner sa voix</hi> : s’exprimer en faveur de quelque
						chose.</note> ;</l>
					<l>Cependant aujourd’hui vous condamnez mon choix.</l>
					<l>Je n’y comprends plus rien, vous êtes bien changeante.</l>
					<l part="I">Quel sujet<note place="bottom"><hi rend="i">Sujet</hi> : motif,
							raison invoquée pour changer d’avis.</note> avez-vous ?</l>
				</sp>
				<sp who="#colombine" xml:id="S03-09">
					<speaker>Colombine</speaker>
					<l part="F">Une raison puissante,</l>
					<l>Mais raison à laquelle on ne peut résister,</l>
					<l>Que tout votre pouvoir ne saurait surmonter,</l>
					<l part="I">M'a fait changer d’avis.</l>
				</sp>
				<sp who="#argante" xml:id="S03-10">
					<speaker>Argante</speaker>
					<l part="F">Laissons-là cette folle.</l>
					<l part="I">Ma fille, écoutez-moi !</l>
				</sp>
				<sp who="#colombine" xml:id="S03-11">
					<speaker>Colombine</speaker>
					<stage> bas</stage>
					<l part="F">Jouez bien votre rôle</l>
					<l part="I">Et ne mollissez pas.</l>
				</sp>
				<sp who="#argante" xml:id="S03-12">
					<speaker>Argante</speaker>
					<l part="M">Que dis-tu ?</l>
				</sp>
				<sp who="#colombine" xml:id="S03-13">
					<speaker>Colombine</speaker>
					<l part="F">Moi ? Rien.</l>
				</sp>
				<sp who="#argante" xml:id="S03-14">
					<speaker>Argante</speaker>
					<l>Garde-toi surtout de troubler notre entretien<note place="bottom"><hi
								rend="i">Entretien</hi> : « conversation » (<hi rend="i">Acad</hi>.
							1762).</note>.</l>
					<l>Vous voyez le parti<note place="bottom"><hi rend="i">Parti</hi> : « se dit
							(...) d’une personne à marier, considérée, soit par rapport à la
							naissance, soit par rapport aux biens de la fortune » (<hi rend="i"
								>Acad</hi>. 1762).</note> qui pour vous se présente,</l>
					<l part="I">C'est un homme opulent<note place="bottom"><hi rend="i"
							>Opulent</hi> : « riche, abondant en biens » (<hi rend="i">Acad</hi>.
							1694).</note>...</l>
				</sp>
				<sp who="#silvia" xml:id="S03-15">
					<speaker>Silvia</speaker>
					<l part="F">La fortune est touchante !</l>
				</sp>
				<sp who="#argante" xml:id="S03-16">
					<speaker>Argante</speaker>
					<l>Je sais qu’il n’est pas beau, mais à le ménager<note place="bottom"><hi
								rend="i">Ménager quelqu’un</hi> : « Apporter une grande attention à
							la manière dont on se conduit avec quelqu’un » (<hi rend="i">Acad</hi>.
							1762).</note>
					</l>
					<l>L'éclat de ses grands biens saura vous engager.</l>
				</sp>
				<sp who="#silvia" xml:id="S03-17">
					<speaker>Silvia</speaker>
					<l>Qui ? Moi de ce magot<note place="bottom"><hi rend="i">Magot</hi> : « homme
							fort laid » (<hi rend="i">Acad</hi>. 1762).</note> je ferai
							l’empressée<note place="bottom"><hi rend="i">Un empressé</hi> :
							« personne qui cherche par beaucoup de prévenances à se faire bien
							[voir] d’une autre » (<hi rend="i">Acad</hi>. 1835).</note> ?</l>
					<l>Madame, je ne puis déguiser ma pensée :</l>
					<l>Il ne me convient point et fut-il un Crésus<note place="bottom"><hi rend="i"
								>Crésus</hi> : roi célèbre pour ses richesses.</note>,</l>
					<l>Il ne prendra pour moi que des soins superflus.</l>
				</sp>
				<sp who="#colombine" xml:id="S03-18">
					<speaker>Colombine</speaker>
					<l>C'est fort bien répondre, continuez, courage !</l>
					<l>En effet vouloir faire un pareil assemblage<note place="bottom"><hi rend="i"
								>Assemblage</hi> : union de deux êtres très différents par le biais
							du mariage.</note>
					</l>
					<l>C'est unir l’hirondelle avec le laid hibou</l>
					<l>Et la jeune linotte avec le vieux coucou<note place="bottom"><hi rend="i"
								>Hirondelle</hi> : « oiseau de passage qui revient ordinairement au
							printemps » ; <hi rend="i">hibou</hi> : « espèce d’oiseau nocturne » ;
								<hi rend="i">linotte</hi> : « espèce de petit oiseau de plumage
							gris, qui chante très agréablement » ; <hi rend="i">coucou</hi> :
							« oiseau gros comme un pigeon qui a tiré son nom de son chant » (<hi
								rend="i">Acad</hi>. 1694). L'hirondelle et la linotte, qui désignent
							Silvia, symbolisent la jeunesse alors que le hibou et le coucou, qui
							renvoient au Docteur, sont des oiseaux qui sont connotés
							négativement.</note>.</l>
				</sp>
				<sp who="#argante" xml:id="S03-19">
					<speaker>Argante</speaker>
					<l part="I">Tu ne te tairas point ?</l>
				</sp>
				<sp who="#colombine" xml:id="S03-20">
					<speaker>Colombine</speaker>
					<l part="F">Moi, garder le silence ?</l>
					<l>Non, cela ne se peut Madame ; en conscience</l>
					<l>Une fille est toujours en droit de babiller<note place="bottom"><hi rend="i"
								>Babiller</hi> : « caqueter, parler beaucoup à propos de rien » (<hi
								rend="i">Acad</hi>. 1835).</note>
					</l>
					<l>Et l’on n’a jamais pu m’empêcher de parler.</l>
				</sp>
				<sp who="#argante" xml:id="S03-21">
					<speaker>Argante</speaker>
					<l>A recevoir sa main<note place="bottom"><hi rend="i">Recevoir la main de
								quelqu’un</hi> : épouser quelqu’un.</note> on saura vous
						contraindre.</l>
				</sp>
				<sp who="#silvia" xml:id="S03-22">
					<speaker>Silvia</speaker>
					<l>Dans ce cas, de ma part, il a lieu de tout craindre</l>
					<l>Et jamais son bonheur ne fera des jaloux<note place="bottom">Silvia menace de
							faire en sorte que Monsieur Bassemine soit malheureux s’il
							l’épouse.</note>.</l>
				</sp>
				<sp who="#argante" xml:id="S03-23">
					<speaker>Argante</speaker>
					<l>Quoi que vous puissiez dire il sera votre époux.</l>
				</sp>
				<sp who="#colombine" xml:id="S03-24">
					<speaker>Colombine</speaker>
					<l>C'est bien dit ! Imitez Madame votre mère,</l>
					<l>Elle n’a jamais eu d’amour pour votre père.</l>
				</sp>
				<sp who="#silvia" xml:id="S03-25">
					<speaker>Silvia</speaker>
					<l>Je fais tout mon bonheur de la tendre amitié</l>
					<l part="I">Que Léandre a pour moi.</l>
				</sp>
				<sp who="#argante" xml:id="S03-26">
					<speaker>Argante</speaker>
					<l part="F">Vous me faites pitié :</l>
					<l>Avec ce cher amant vous vivrez dans l’attente</l>
					<l>Puisqu’il n’aura du bien qu’à la mort de sa tante.</l>
					<l>Monsieur Bassemine approche de ces lieux,</l>
					<l>Prenez à son abord<note place="bottom"><hi rend="i">A son abord</hi> : à ses
							côtés, en sa présence.</note> un air plus gracieux.</l>
				</sp>
			</div>

			<div type="scene" n="04" xml:id="S04">
				<head>Scène IV <listPerson type="configuration" xml:id="confS04">
						<person corresp="#colombine"/>
						<person corresp="#silvia"/>
						<person corresp="#argante"/>
						<person corresp="#bassemine"/>
						<person corresp="#arlequin"/>
					</listPerson>
				</head>
				<stage>Arlequin, Bassemine sus<note place="bottom">
						<hi rend="i">Sus des acteurs</hi> : acteurs cités plus haut, les
						précédents.</note> des acteurs</stage>

				<sp who="#silvia" xml:id="S04-01">
					<speaker>Silvia</speaker>
					<l>J'ai formé mon projet et déjà je m’apprête</l>
					<l part="I">A bien l’exécuter.</l>
				</sp>
				<sp who="#colombine" xml:id="S04-02">
					<speaker>Colombine</speaker>
					<l part="F">Que rien ne vous arrête.</l>
				</sp>
				<sp who="#bassemine" xml:id="S04-03">
					<speaker>Bassemine</speaker>
					<l>Ne m’apprendrez-vous point d’où naissent vos envies ?</l>
					<l>Mignonne<note place="bottom"><hi rend="i">Mignon</hi> : « il s’emploie aussi
							au substantif et alors il signifie le bien-aimé » (<hi rend="i"
								>Acad</hi>. 1694).</note>, vous fuyez tous les lieux où je suis,</l>
					<l>Vous me paraissez triste et je ne sais qu’en dire.</l>
				</sp>
				<sp who="#arlequin" xml:id="S04-04">
					<speaker>Arlequin</speaker>
					<l>Votre mine<note place="bottom"><hi rend="i">Mine</hi> : aspect, apparence
							physique.</note> pourtant devrait la faire rire,</l>
					<l>J'en juge par moi-même, elle me divertit.</l>
				</sp>
				<sp who="#argante" xml:id="S04-05">
					<speaker>Argante</speaker>
					<l>Elle venait vous joindre<note place="bottom"><hi rend="i">Joindre</hi> :
							rejoindre.</note> à ce qu’elle m’a dit.</l>
				</sp>
				<sp who="#colombine" xml:id="S04-06">
					<speaker>Colombine</speaker>
					<l>Ma maîtresse souvent cherche la solitude.</l>
				</sp>
				<sp who="#bassemine" xml:id="S04-07">
					<speaker>Bassemine</speaker>
					<l>Mais elle a, ce me semble, un peu d’inquiétude.</l>
					<l>Tu sais que je m’attache à prévenir<note place="bottom"><hi rend="i"
								>Prévenir</hi> : anticiper une demande.</note> ses vœux</l>
					<l>Et je m’estimerais parfaitement heureux</l>
					<l>Si de cet air rêveur je pénétrais la cause.</l>
					<l>A cet objet charmant manque t-il quelque chose ?</l>
				</sp>
				<sp who="#silvia" xml:id="S04-08">
					<speaker>Silvia</speaker>
					<l>Ah que le temps me dure<note place="bottom"><hi rend="i">Que le temps me
								dure</hi> : que le temps me semble long.</note>, partons sans
						différer.</l>
				</sp>
				<sp who="#colombine" xml:id="S04-09">
					<speaker>Colombine</speaker>
					<l>Où voulez-vous aller ?</l>
					<l>Que dit-elle ? Son œil commence à se troubler<note place="bottom"><hi
								rend="i">Troubler</hi> : « troubler son attention, sa mémoire, son
							jugement, etc. ; lui ôter la présence d’esprit nécessaire » (<hi
								rend="i">Acad</hi>. 1835). La mention de l’œil permet de traduire le
							début de sa folie par un signe physique.</note>.</l>
				</sp>
				<sp who="#silvia" xml:id="S04-11">
					<speaker>Silvia</speaker>
					<l part="I">Mes ballots<note place="bottom"><hi rend="i">Ballot</hi> :
							bagage.</note> sont-ils faits ?</l>
				</sp>
				<sp who="#colombine" xml:id="S04-12">
					<speaker>Colombine</speaker>
					<l part="F">Expliquez-vous de grâce !</l>
				</sp>
				<sp who="#silvia" xml:id="S04-13">
					<speaker>Silvia</speaker>
					<l>Quoi donc, ne sais-tu pas qu’on m’attend au Parnasse<note place="bottom"><hi
								rend="i">Parnasse</hi> : mont de Grèce qui surplombe la ville de
							Delphes et qui était habité par le dieu Apollon et les Muses selon la
							mythologie grecque (Wiki).</note> ?</l>
					<l>Apollon<note place="bottom"><hi rend="i">Apollon</hi> : « dieu grec du chant,
							de la musique et de la poésie » (Wiki).</note> m’a mandé qu’il
						souhaitait me voir,</l>
					<l>Et même, avec ce dieu je dois souper ce soir.</l>
				</sp>
				<sp who="#arlequin" xml:id="S04-14">
					<speaker>Arlequin</speaker>
					<l>De vous presser si fort il n’est pas nécessaire</l>
					<l>Car on dit que chez lui on fait fort maigre chair<note place="bottom"><hi
								rend="i">Faire maigre chair</hi> : ne pas se nourrir
							suffisamment.</note>.</l>
				</sp>
				<sp who="#bassemine" xml:id="S04-15">
					<speaker>Bassemine</speaker>
					<l>A qui donc en a-t-elle<note place="bottom"><hi rend="i">A qui donc en
								a-t-elle</hi> : de qui parle-t-elle ?</note> et quel est ce
						discours ?</l>
				</sp>
				<sp who="#argante" xml:id="S04-16">
					<speaker>Argante</speaker>
					<l part="I">Ma fille y pensez-vous ?</l>
				</sp>
				<sp who="#silvia" xml:id="S04-17">
					<speaker>Silvia</speaker>
					<l part="F">Puissant dieu des amours,</l>
					<l>Fils de Vénus, protège une flamme si belle,</l>
					<l>Ne sois point insensible à ma peine mortelle,</l>
					<l>Fais goûter à mon cœur les plaisirs les plus doux,</l>
					<l>Daigne exaucer mes vœux, j’embrasse tes genoux<note place="bottom"><hi
								rend="i">Embrasser les genoux de quelqu’un</hi> : supplier, implorer
							quelqu’un.</note>,</l>
					<l>Accorde cette grâce à mon ardeur<note place="bottom"><hi rend="i"
							>Ardeur</hi> : amour, passion amoureuse.</note> parfaite.</l>
				</sp>
				<sp who="#arlequin" xml:id="S04-18">
					<speaker>Arlequin</speaker>
					<l>Ma fille, lève-toi, tu seras satisfaite.</l>
					<l>Je suis assez content de ta soumission</l>
					<l>Et veux bien t’honorer de ma protection.</l>
				</sp>
				<sp who="#argante" xml:id="S04-19">
					<speaker>Argante</speaker>
					<l>Que vois-je, juste ciel ! Et que viens-je d’entendre ?</l>
				</sp>
				<sp who="#arlequin" xml:id="S04-20">
					<speaker>Arlequin</speaker>
					<l>La chose cependant est facile à comprendre ;</l>
					<l>Le discours qu’elle tient est plus clair que le jour,</l>
					<l>Ne voyez-vous pas bien qu’elle me croit l’Amour ?</l>
				</sp>
				<sp who="#argante" xml:id="S04-21">
					<speaker>Argante</speaker>
					<l part="I">Sans doute elle extravague<note place="bottom"><hi rend="i"
								>Extravaguer</hi> : « penser et dire des choses où il n’y a ni sens
							ni raison » (<hi rend="i">Acad</hi>. 1762).</note>.</l>
				</sp>
				<sp who="#colombine" xml:id="S04-22">
					<speaker>Colombine</speaker>
					<l part="F">Oui vraiment, elle est folle !</l>
					<l>Je suis au désespoir et ce coup<note place="bottom">Il s’agit d’un coup du
							sort.</note> me désole !</l>
				</sp>
				<sp who="#arlequin" xml:id="S04-23">
					<speaker>Arlequin</speaker>
					<l>Non, vous vous alarmez, vous dis-je, sans raison</l>
					<l>Et puisqu’elle me prend pour le beau Cupidon</l>
					<l>Elle est dans son bon sens autant qu’on le peut être.</l>
				</sp>
				<sp who="#bassemine" xml:id="S04-24">
					<speaker>Bassemine</speaker>
					<l>Cette forte vapeur<note place="bottom"><hi rend="i">Vapeur</hi> : ce terme
							désigne « les affections hypocondriaques et hystériques, parce qu’on les
							croyait causées par des fumées élevées de l’estomac ou du bas ventre
							vers le cerveau. Les médecins les attribuent aujourd’hui aux mouvements
							spasmodiques des nerfs » (<hi rend="i">Acad</hi>. 1762).</note> se
						calmera peut-être.</l>
				</sp>
				<sp who="#silvia" xml:id="S04-25">
					<speaker>Silvia</speaker>
					<l>On fait, pour m’arrêter, des efforts impuissants.</l>
					<l>Grâce au ciel le voici, partons il en est temps</l>
					<l>[Car] Pégase<note place="bottom"><hi rend="i">Pégase</hi> : cheval ailé de la
							mythologie grecque.</note> arrive, je le tiens par la bride.</l>
					<l>Tu n’échappera pas à ma main, intrépide<note place="bottom"><hi rend="i"
								>Intrépide</hi> : « incapable d’avoir peur dans le péril » (<hi
								rend="i">Acad</hi>. 1762).</note>,</l>
					<l>Je saurai te dompter ombrageux<note place="bottom"><hi rend="i"
								>Ombrageux</hi> : « ne se dit (...) que des chevaux, des mulets,
							etc. qui sont sujets à avoir peur et à s’arrêter, ou à se jeter
							subitement de côté quand ils voient ou leur ombre, ou quelque objet qui
							les surprend » (<hi rend="i">Acad</hi>. 1762).</note> animal.</l>
					<l part="I">Vous autres, aidez-moi !</l>
				</sp>
				<sp who="#arlequin" xml:id="S04-26">
					<speaker>Arlequin</speaker>
					<l part="F">Ça Monsieur le cheval,</l>
					<l part="I">Ne vous cabrez<note place="bottom"><hi rend="i">Se cabrer</hi> :
							« se dresser sur les pieds de derrière » (<hi rend="i">Acad</hi>.
							1694).</note> pas tant !</l>
				</sp>
				<sp who="#bassemine" xml:id="S04-27">
					<speaker>Bassemine</speaker>
					<l part="F">Que fait donc votre fille ?</l>
				</sp>
				<sp who="#silvia" xml:id="S04-28">
					<speaker>Silvia</speaker>
					<l>Qu'il est sale et vilain, vite que l’on l’étrille<note place="bottom"><hi
								rend="i">Etriller</hi> : « frotter avec l’étrille » (<hi rend="i"
								>Acad</hi>. 1762).</note>.</l>
				</sp>
				<sp who="#arlequin" xml:id="S04-29">
					<speaker>Arlequin</speaker>
					<stage> le bat</stage>
					<l> J'accepte cet emploi dût-il être offensé,</l>
					<l>Pour le coup mon ami, vous voilà bien pansé<note place="bottom"><hi rend="i"
								>Panser</hi> : « quand il se dit d’un cheval, [cela] signifie (...)
							l’étriller, le brosser, le nettoyer et lui donner généralement tout ce
							qui lui est nécessaire » (<hi rend="i">Acad</hi>. 1762).</note>.</l>
				</sp>
				<sp who="#bassemine" xml:id="S04-30">
					<speaker>Bassemine</speaker>
					<l part="I">Que fais-tu donc coquin<note place="bottom"><hi rend="i"
							>Coquin</hi> : « terme d’injure et de mépris » comme « gueux, fainéant,
							fripon » (<hi rend="i">Acad</hi>. 1798 et 1694).</note> ?</l>
				</sp>
				<sp who="#arlequin" xml:id="S04-31">
					<speaker>Arlequin</speaker>
					<l part="F">Je fais ce qu’on m’ordonne.</l>
				</sp>
				<sp who="#argante" xml:id="S04-32">
					<speaker>Argante</speaker>
					<l>Quoi ma fille, à ce point la raison t’abandonne ?</l>
					<l>Reviens à toi, bannis le trouble où je te vois !</l>
					<l>Cet état malheureux me cause un juste effroi,</l>
					<l>Je ne puis modérer l’excès de ma tristesse.</l>
					<l part="I">Tu ne me réponds point ?</l>
				</sp>
				<sp who="#colombine" xml:id="S04-33">
					<speaker>Colombine</speaker>
					<l part="F">Ah ma chère maîtresse</l>
					<l part="I">Vous me percez le cœur !</l>
				</sp>
				<sp who="#bassemine" xml:id="S04-34">
					<speaker>Bassemine</speaker>
					<l part="F">Rappelez vos esprits</l>
					<l part="I">Mignonne<note place="bottom"><hi rend="i">Mignon</hi> : « il
							s’emploie aussi au substantif et alors il signifie le bien-aimé » (<hi
								rend="i">Acad</hi>. 1694).</note> !</l>
				</sp>
				<sp who="#silvia" xml:id="S04-35">
					<speaker>Silvia</speaker>
					<l part="M">Ah, juste ciel !</l>
				</sp>
				<sp who="#bassemine" xml:id="S04-36">
					<speaker>Bassemine</speaker>
					<l part="F">Et pourquoi donc ces cris ?</l>
				</sp>
				<sp who="#silvia" xml:id="S04-37">
					<speaker>Silvia</speaker>
					<l>Je tremble, je succombe à mon sort déplorable,</l>
					<l>Colombine, vois-tu ce singe épouvantable ?</l>
					<l>Il va me dévorer, qu’il a l’œil menaçant !</l>
				</sp>
				<sp who="#arlequin" xml:id="S04-38">
					<speaker>Arlequin</speaker>
					<l>Il est vrai, vous avez l’air de divertissant,</l>
					<l part="I">On vous prendrait pour lui !</l>
				</sp>
				<sp who="#silvia" xml:id="S04-39">
					<speaker>Silvia</speaker>
					<l part="F">Fuyons en diligence<note place="bottom"><hi rend="i">En
								diligence</hi> : « prompte exécution » (<hi rend="i">Acad</hi>.
							1694).</note> !</l>
					<l>Contre ce monstre affreux, embrassez ma défense !</l>
					<l>Mais que vois-je ?... La terre en produit de nouveaux,</l>
					<l>L'impitoyable mort s’ouvre encor des tombeaux,</l>
					<l>La crainte me saisit... Quelle effroyable bête !</l>
					<l>Où me sauver ? Je vois le chien à triple tête,</l>
					<l>Il écume de rage, et lance le poison.</l>
					<l>Je tremble ! Que Cerbère<note place="bottom"><hi rend="i"> Cerbère</hi> :
							« Dans la mythologie grecque, Cerbère est le chien gardant l’entrée des
							Enfers », le plus souvent il est représenté avec trois têtes
							(Wiki).</note> est un vilain bichon<note place="bottom"><hi rend="i">
								Bichon</hi> « sorte de petit chien qui a le poil long et le nez
							court » (<hi rend="i">Acad</hi>. 1694).</note> !</l>
					<l>Tâchons de l’endormir<note place="bottom"><hi rend="i"> Endormir</hi> :
							adoucir.</note> et par maintes caresses,</l>
					<l>Essayons de calmer la fureur vengeresse :</l>
					<l>Venez petit, petit... Ah, qu’il est amusant,</l>
					<l>Que la pâte est flatteuse et son museau plaisant !</l>
					<l>Cerbère est radouci, les filles de mon âge</l>
					<l>Triomphent aisément du cœur le plus sauvage.</l>
					<stage>Elle sort<note place="bottom">Cette didascalie a été ajoutée par une
							seconde main.</note>
					</stage>
				</sp>
				<sp who="#argante" xml:id="S04-40">
					<speaker>Argante</speaker>
					<l>Qui peut comprendre rien à tout ce qu’elle dit,</l>
					<l>Il n’en faut plus douter, elle a perdu l’esprit !</l>
					<l>Le coup inopiné dont la rigueur m’accable</l>
					<l>Confond<note place="bottom"><hi rend="i"> Confondre</hi> : perturber.</note>
						mon jugement. Je suis inconsolable,</l>
					<l>Arlequin, que dis-tu d’un si prompt<note place="bottom"><hi rend="i">
								Prompt</hi> : rapide.</note> changement ?</l>
				</sp>
				<sp who="#arlequin" xml:id="S04-41">
					<speaker>Arlequin</speaker>
					<l>Moi Madame je dis que, sans étonnement,</l>
					<l>Je vois extravaguer Silvia votre fille,</l>
					<l>Je n’en suis point surpris, c’est un mal de famille.</l>
				</sp>
				<sp who="#bassemine" xml:id="S04-42">
					<speaker>Bassemine</speaker>
					<l>Il faut avoir recours à quelque médecin,</l>
					<l>Peut-être pourra-t-il rendre son esprit sain.</l>
					<l>Mais d’où peut provenir cette vapeur<note place="bottom"><hi rend="i">
								Vapeur</hi> : ce terme désigne « les affections hypocondriaques et
							hystériques, parce qu’on les croyait causées par des fumées élevées de
							l’estomac ou du bas ventre vers le cerveau. Les médecins les attribuent
							aujourd’hui aux mouvements spasmodiques des nerfs » (<hi rend="i"
								>Acad</hi>. 1762).</note> soudaine,</l>
					<l part="I">Je voudrais bien savoir...</l>
				</sp>
				<sp who="#colombine" xml:id="S04-43">
					<speaker>Colombine</speaker>
					<l part="F">N'en soyez point en peine,</l>
					<l>C'est vous, n’en doutez point, qui troublez son cerveau.</l>
					<l>Vous voulez de l’hymen allumer le flambeau<note place="bottom"><hi rend="i">
								Allumer le flambeau de l’hymen</hi> : « se marier » (<hi rend="i"
								>Acad</hi>. 1835).</note>
					</l>
					<l>Et cédant aux transports qu’un démon<note place="bottom"><hi rend="i">
								Démon</hi> : « diable, malin esprit », mais on appelle également
							ainsi au sens figuré un homme pour désigner une « personne qui ne fait
							que tourmenter les autres » (<hi rend="i">Acad</hi>. 1694).</note> vous
						inspire,</l>
					<l>L'arracher à l’amour pour qui son cœur soupire.</l>
					<l>Léandre a su lui plaire, il est jeune amoureux ;</l>
					<l>Vous, vous êtes cassé, languissant, catarrheux<note place="bottom"><hi
								rend="i"> Catarrheux</hi> : « terme de médecine, il se dit de tout
							écoulement d’un liquide, plus ou moins clair ou épais, par une membrane
							muqueuse » dont une personne est atteinte (<hi rend="i">Acad</hi>.
							1835).</note>,</l>
					<l>Rendez-vous donc justice et cessez d’y prétendre.</l>
					<l>Si l’on veut la guérir, qu’on la donne à Léandre,</l>
					<l>Je vous garantis, moi, qu’elle aura l’esprit sain,</l>
					<l>N'en cherchez point ailleurs, voilà son médecin.</l>
				</sp>
				<sp who="#arlequin" xml:id="S04-44">
					<speaker>Arlequin</speaker>
					<l>Colombine a raison, il n’en faudra point d’autre ;</l>
					<l>Son ordonnance<note place="bottom"><hi rend="i"> Ordonnance</hi> : ce mot
							désigne à la fois la prescription médicale mais aussi la qualité des
							prétendus médecins et donc, par extension, la valeur de ses deux
							prétendants.</note> enfin, vaudra mieux que la vôtre.</l>
				</sp>
				<sp who="#colombine" xml:id="S04-45">
					<speaker>Colombine</speaker>
					<l>On doit s’en rapporter à ma décision,</l>
					<l part="I">Je conclus sensément<note place="bottom"><hi rend="i">
								Sensément</hi> : « d’une manière sensée, d’une manière judicieuse »
								(<hi rend="i">Acad</hi>. 1694).</note>.</l>
				</sp>
				<sp who="#argante" xml:id="S04-46">
					<speaker>Argante</speaker>
					<l part="F">Belle conclusion,</l>
					<l>Si Léandre peut seul guérir sa maladie,</l>
					<l>J'aime mieux qu’elle soit folle toute sa vie !</l>
				</sp>
				<sp who="#colombine" xml:id="S04-47">
					<speaker>Colombine</speaker>
					<l>On a beau lui parler, son esprit est coiffé<note place="bottom"><hi rend="i">
								Se coiffer de quelqu’un</hi> : « se préoccuper, s’entêter de
							quelqu’un » (<hi rend="i">Acad</hi>. 1762). Colombine affirme que Silvia
							s’est résolue à n’épouser que Léandre.</note> !</l>
				</sp>
				<sp who="#argante" xml:id="S04-48">
					<speaker>Argante</speaker>
					<l>Ira t-elle épouser un étourdi fieffé<note place="bottom"><hi rend="i"
								>Fieffé</hi> : « ne se dit qu’avec des substantifs qui marquent un
							vice, et il signifie, que ce vice est au suprême degré » (<hi rend="i"
								>Acad</hi>. 1762).</note>
					</l>
					<l>Qui la ruinera par sa folle dépense ?</l>
					<l>Je ferais là vraiment une belle alliance<note place="bottom"><hi rend="i"
								>Alliance</hi> : mariage dont on espérait tirer profit en
							s’associant par ce lien à des familles fortunées, glorieuses ou
							puissantes.</note> !</l>
					<l>Que dirait-on de moi si j’allais succomber<note place="bottom"><hi rend="i"
								>Succomber</hi> : céder, accepter.</note> ?</l>
					<l part="I">Monsieur est mûr.</l>
				</sp>
				<sp who="#arlequin" xml:id="S04-49">
					<speaker>Arlequin</speaker>
					<l part="F">Si mûr qu’il est prêt à tomber<note place="bottom">Alors que dans la
							réplique précédente « mûr » signifie prêt pour le mariage, Arlequin
							compare ici l’homme à un vieux fruit qui va bientôt tomber de l’arbre et
							pourrir.</note> !</l>
				</sp>
				<sp who="#argante" xml:id="S04-50">
					<speaker>Argante</speaker>
					<l>Quoi qu’elle puisse faire, il faut qu’elle obéisse.</l>
					<l>Peut-être sa folie est-elle un artifice<note place="bottom"><hi rend="i"
								>Artifice</hi> : folie feinte afin d’arriver à ses fins par le biais
							de cette ruse.</note>
					</l>
					<l>Inspiré par l’amour pour fuir le nœud<note place="bottom"><hi rend="i"
								>Nœud</hi> : mariage.</note> fatal.</l>
				</sp>
				<sp who="#bassemine" xml:id="S04-51">
					<speaker>Bassemine</speaker>
					<l>Madame, selon moi, ne juge pas trop mal ;</l>
					<l>La chose me paraît un peu précipitée,</l>
					<l>La cervelle n’est pas tout d’un coup démontée<note place="bottom">Selon le
							personnage, l’apparition soudaine de cette folie est suspecte car il
							soutient qu’un tel dérèglement mental ne peut pas arriver aussi
							rapidement.</note>.</l>
				</sp>
				<sp who="#colombine" xml:id="S04-52">
					<speaker>Colombine</speaker>
					<l>Toux deux vous jugez mal, elle est folle à lier !</l>
					<l>Avec un vieux magot<note place="bottom"><hi rend="i"> Magot</hi> : « homme
							fort laid » (<hi rend="i">Acad</hi>. 1762).</note> vouloir la
						marier,</l>
					<l>N'en est-ce pas assez pour causer son délire ?</l>
					<l>Ce barbare projet ne doit-il pas suffire ?</l>
					<l>Si l’on me proposait un tel assortiment<note place="bottom">Voir note
							68.</note>,</l>
					<l>On trouverait chez moi le même changement<note place="bottom"><hi rend="i"
								>Changement</hi> : évolution des émotions et du
						comportement.</note>.</l>
					<l>A vous parler sans fard<note place="bottom"><hi rend="i">Parler sans
								fard</hi> : parler franchement, sans aucune retenue.</note>, vous
						êtes d’un modèle</l>
					<l>A renverser bientôt une faible cervelle<note place="bottom">Monsieur
							Bassemine est si laid que sa vue peut rendre fou les personnes les plus
							fragiles.</note> ;</l>
					<l>Votre taille, votre air, vos imperfections</l>
					<l>Causent facilement des révolutions<note place="bottom"><hi rend="i"
								>Révolution</hi> : « un mouvement extraordinaire dans les humeurs,
							qui altère la santé » (<hi rend="i">Acad</hi>. 1694). Cette définition
							s’appuie sur la théorie médicale des humeurs : à cette époque on croyait
							que le corps était composé de quatre humeurs et qu’un déséquilibre de
							celles-ci était la cause des maladies.</note>,</l>
					<l>Je ne puis plus longtemps vous regarder en face.</l>
					<l>Il faut fuir les malheurs, je crains quelque disgrâce<note place="bottom"><hi
								rend="i">Disgrâce</hi> : « infortune, malheur » (<hi rend="i"
								>Acad</hi>. 1694).</note>,</l>
					<l>La preuve en est trop sûre, à vous voir seulement</l>
					<l>Je sens que mon esprit se trouble en ce moment.</l>
					<l>De crainte d’accident, en ces lieux je vous laisse</l>
					<l>Et cours vite me rendre auprès de ma maîtresse.</l>
				</sp>
			</div>

			<div type="scene" n="05" xml:id="S05">
				<head>Scène V <listPerson type="configuration" xml:id="confS05">
						<person corresp="#argante"/>
						<person corresp="#bassemine"/>
						<person corresp="#arlequin"/>
					</listPerson>
				</head>
				<stage>Mlle Argante, Bassemine, Arlequin</stage>

				<sp who="#bassemine" xml:id="S05-01">
					<speaker>Bassemine</speaker>
					<l>Cette fille, de moi, fait un portrait charmant<note place="bottom"><hi
								rend="i">Charmant</hi> : qui plaît car il est conforme au modèle,
							mais ce terme semble ironique.</note>,</l>
					<l>Elle ne flatte point et peint fidèlement.</l>
				</sp>
				<sp who="#arlequin" xml:id="S05-02">
					<speaker>Arlequin</speaker>
					<l>Vous avez soixante ans, peut-être davantage,</l>
					<l>Et vous voulez encor tâter<note place="bottom"><hi rend="i">Tâter</hi> :
							goûter, expérimenter.</note> du mariage !</l>
					<l>Je vous l’ai dit cent fois, à l’âge où vous voilà</l>
					<l>Vous ne deviez jamais former ce projet-là.</l>
				</sp>
				<sp who="#bassemine" xml:id="S05-03">
					<speaker>Bassemine</speaker>
					<l>Taisez-vous insolent et craignez ma colère !</l>
				</sp>
				<sp who="#arlequin" xml:id="S05-04">
					<speaker>Arlequin</speaker>
					<l>On devient ennuyeux quand on est trop sincère,</l>
					<l part="I">Je m’en aperçois bien.</l>
				</sp>
				<sp who="#bassemine" xml:id="S05-05">
					<speaker>Bassemine</speaker>
					<l part="F">Madame cependant,</l>
					<l>Il faudrait prévenir<note place="bottom"><hi rend="i">Prévenir</hi> : « aller
							au-devant de quelque chose de fâcheux pour le détourner, empêcher par
							ses précautions qu’il n’arrive » (<hi rend="i">Acad</hi>. 1935).</note>
						un plus grand accident</l>
					<l>Car si cette folie allait avoir des suites...</l>
				</sp>
				<sp who="#argante" xml:id="S05-06">
					<speaker>Argante</speaker>
					<l part="I">Cela se passera.</l>
				</sp>
				<sp who="#bassemine" xml:id="S05-07">
					<speaker>Bassemine</speaker>
					<l part="F">Je crois ce que vous dites</l>
					<l>Et, peut-être, ce n’est qu’un tour ingénieux<note place="bottom"><hi rend="i"
								>Tour ingénieux</hi> : stratagème, artifice.</note>.</l>
				</sp>
				<sp who="#argante" xml:id="S05-08">
					<speaker>Argante</speaker>
					<l part="I">Oui je le pense ainsi.</l>
				</sp>
				<sp who="#bassemine" xml:id="S05-09">
					<speaker>Bassemine</speaker>
					<l part="F">Mais pourtant dans ses yeux</l>
					<l>Certain égarement fait craindre pour sa tête<note place="bottom">Certains
							symptômes laissent craindre qu’elle ne soit devenue véritablement
							folle.</note></l>
					<l>Et peut-être... Arlequin que fais-tu donc ? Arrête !</l>
					<l part="I">Quel transport<note place="bottom"><hi rend="i">Transport</hi> :
							folie.</note> te saisis ?</l>
				</sp>
				<sp who="#arlequin" xml:id="S05-10">
					<speaker>Arlequin</speaker>
					<l part="F">Je crois que je suis fou !</l>
					<l>J'ai des démangeaisons<note place="bottom"><hi rend="i">Démangeaison</hi> :
							« envie immodérée de dire ou de faire quelque chose » (<hi rend="i"
								>Acad</hi>. 1694).</note> de vous tordre le cou.</l>
					<l>Dans ma tête s’élève une vapeur<note place="bottom"><hi rend="i"
							>Vapeur</hi> : ce terme désigne « les affections hypocondriaques et
							hystériques, parce qu’on les croyait causées par des fumées élevées de
							l’estomac ou du bas ventre vers le cerveau. Les médecins les attribuent
							aujourd’hui aux mouvements spasmodiques des nerfs » (<hi rend="i"
								>Acad</hi>. 1762).</note> soudaine,</l>
					<l>Je sens je ne sais quoi... C'est comme une migraine.</l>
				</sp>
				<sp who="#bassemine" xml:id="S05-11">
					<speaker>Bassemine</speaker>
					<l>Ah c’en est trop mon cher, apaise ta fureur<note place="bottom"><hi rend="i"
								>Fureur</hi> : « égarement d’esprit qui tient de la rage et de la
							frénésie » (<hi rend="i">Acad</hi>. 1932).</note> !</l>
				</sp>
				<sp who="#arlequin" xml:id="S05-12">
					<speaker>Arlequin</speaker>
					<l part="I">C'est bien dit si je puis.</l>
				</sp>
				<sp who="#bassemine" xml:id="S05-13">
					<speaker>Bassemine</speaker>
					<l part="M">Il le faut.</l>
				</sp>
			</div>

			<div type="scene" n="06" xml:id="S06">
				<head>Scène VI <listPerson type="configuration" xml:id="confS06">
						<person corresp="#argante"/>
						<person corresp="#bassemine"/>
						<person corresp="#arlequin"/>
						<person corresp="#silvia"/>
					</listPerson>
				</head>
				<stage>Silvia en cavalier, les précédents</stage>

				<sp who="#silvia" xml:id="S06-01">
					<speaker>Silvia</speaker>
					<l met="12" part="F">Serviteur<note place="bottom"><hi rend="i"
							>Serviteur</hi> : « formule de civilité dont on se sert en saluant
							quelqu’un » (<hi rend="i">Acad</hi>. 1835).</note>,</l>
					<l>Vous n’avez pas, je crois, l’honneur de me connaître.</l>
					<l>Je n’en suis point surpris, cela pourrait bien être,</l>
					<l>Car des gens de mon rang, fameux par des exploits<note place="bottom">Des
							gens fameux par des exploits : des guerriers, des soldats.</note>,</l>
					<l>Sont rarement connus par des petits bourgeois<note place="bottom"><hi
								rend="i">Bourgeois</hi> : « se dit aussi par opposition à [un]
							militaire » (<hi rend="i">Acad</hi>. 1835).</note>.</l>
				</sp>
				<sp who="#argante" xml:id="S06-02">
					<speaker>Argante</speaker>
					<l>C'est ma fille ! A quoi bon prendre un tel équipage<note place="bottom"><hi
								rend="i">Équipage</hi> : « manière dont une personne est vêtue »
								(<hi rend="i">Acad</hi>. 1835).</note> ?</l>
				</sp>
				<sp who="#bassemine" xml:id="S06-03">
					<speaker>Bassemine</speaker>
					<l>Cela vous fait bien voir qu’elle n’est pas trop sage.</l>
				</sp>
				<sp who="#silvia" xml:id="S06-04">
					<speaker>Silvia</speaker>
					<l>Mon nom est d’Harbidras, Pesenas<note place="bottom"><hi rend="i"
								>Pesenas</hi> : nom d’une ville dans le Languedoc-Roussillon située
							entre Béziers et Montpellier et connue pour ses foires (<hi rend="i"
								>TLF</hi>) ; il est possible que l’auteur y ait joué.</note> mon
						pays,</l>
					<l part="I">C'est vous en dire assez.</l>
				</sp>
				<sp who="#arlequin" xml:id="S06-05">
					<speaker>Arlequin</speaker>
					<l part="F">Ah c’est un cadédis<note place="bottom"><hi rend="i">Cadédis</hi> :
							« jurement qu’on met habituellement dans la bouche des Gascons »
							(Littré).</note> !</l>
					<l>Hé bien, que voulez-vous Monsieur de la Garonne<note place="bottom"><hi
								rend="i">Gascon</hi> : « On ne le met point ici comme un nom de
							nation, mais parce qu’il s’emploie, familièrement, dans le sens de
							fanfaron, de hâbleur » (<hi rend="i">Acad</hi>. 1835). On croyait à
							cette époque que chaque région correspondait à un caractère : le gascon
							était perçu comme quelqu’un de belliqueux et de peureux ; ce personnage
							qui se vante d’exploits guerriers imaginaires est alors proche du type
							du capitaine de la commedia dell’arte qui, lui, est originaire d’Espagne
								(<hi rend="i">DUL</hi>).</note> ?</l>
				</sp>
				<sp who="#silvia" xml:id="S06-06">
					<speaker>Silvia</speaker>
					<l>Dans toute la province on ne trouve personne</l>
					<l>Qui ne rende justice à ma haute valeur :</l>
					<l>Quand je me bats, je tue et suis toujours vainqueur !</l>
					<l>Ce n’est pas encor<note place="bottom">Dans le manuscrit, ce mot est
							orthographié « encore » mais pour respecter alexandrin , il faut
							utiliser une licence poétique et donc l’orthographier « encor ».</note>
						tout, en amour je fais rage</l>
					<l>Et toute belle en tient dès qu’elle m’envisage,</l>
					<l>De moi tous les maris doivent se défier</l>
					<l>Car je me plais beaucoup à les contrarier<note place="bottom">Le gascon est
							connu pour s’inventer des exploits guerriers (voir note 142) mais aussi
							amoureux, il se croit donc irrésistible auprès des femmes et redoutable
							pour les maris qu’il cocufie.</note>.</l>
					<l>Mais à quoi bon ici détailler mon mérite,</l>
					<l>Sandix<note place="bottom"><hi rend="i">Sandix</hi> : interjection qui semble
							être formée sur la contraction de l’expression « par le sang de
							dieu ».</note> ! D'un pareil soin je crois que l’on me quitte<note
							place="bottom"><hi rend="i">Que l’on me quitte</hi> : que l’on m’en
							dispense.</note>
					</l>
					<l>Et qu’il n’est pas besoin d’étaler à vos yeux</l>
					<l>Mes belles qualités, mes talents précieux,</l>
					<l>Sans que j’en rende compte et que je les explique ;</l>
					<l>Ma figure et mon air sont mon panégyrique<note place="bottom"><hi rend="i"
								>Panégyrique</hi> : « éloge, (...) tout ce qu’on dit à la louange de
							quelqu’un » (<hi rend="i">Acad</hi>. 1694).</note>.</l>
				</sp>
				<sp who="#arlequin" xml:id="S06-07">
					<speaker>Arlequin</speaker>
					<l>Quel sujet s’il vous plaît vous amène en ces lieux ?</l>
				</sp>
				<sp who="#silvia" xml:id="S06-08">
					<speaker>Silvia</speaker>
					<l>A ce qu’il me paraît, vous êtes curieux.</l>
					<l part="I">Une vétille<note place="bottom"><hi rend="i">Vétille</hi> :
							« bagatelle, chose de rien ou de peu de conséquence » (<hi rend="i"
								>Acad</hi>. 1762).</note>, un rien.</l>
				</sp>
				<sp who="#argante" xml:id="S06-09">
					<speaker>Argante</speaker>
					<l part="F">Quel projet forme-t-elle ?</l>
				</sp>
				<sp who="#arlequin" xml:id="S06-10">
					<speaker>Arlequin</speaker>
					<l part="I">Ne peut-on le savoir ?</l>
				</sp>
				<sp who="#silvia" xml:id="S06-11">
					<speaker>Silvia</speaker>
					<l part="F">C'est une bagatelle<note place="bottom">Voir note
						précédente.</note>,</l>
					<l>Je viens pour y tuer un homme seulement.</l>
					<l>Pour l’exécution il ne faut qu’un moment.</l>
				</sp>
				<sp who="#bassemine" xml:id="S06-12">
					<speaker>Bassemine</speaker>
					<l>Cela passe le jeu<note place="bottom"><hi rend="i">Passer le jeu</hi> : être
							trop sérieux pour qu’il s’agisse d’une ruse, aller trop loin.</note>, je
						ne sais plus qu’en dire.</l>
				</sp>
				<sp who="#arlequin" xml:id="S06-13">
					<speaker>Arlequin</speaker>
					<l>Monsieur si c’était vous ce ferait de quoi rire !</l>
				</sp>
				<sp who="#silvia" xml:id="S06-14">
					<speaker>Silvia</speaker>
					<l>Quand je suis en fureur je ne fais nul quartier<note place="bottom"><hi
								rend="i">Ne pas faire quartier</hi> : n’épargner
						personne.</note> !</l>
				</sp>
				<sp who="#arlequin" xml:id="S06-15">
					<speaker>Arlequin</speaker>
					<l met="12" part="I">Qui voulez-vous tuer ?</l>
				</sp>
				<sp who="#silvia" xml:id="S06-16">
					<speaker>Silvia</speaker>
					<l part="F">Mais vous, tout le premier<note place="bottom"><hi rend="i">Tout le
								premier</hi> : le tout premier, d’abord.</note> !</l>
					<l>La chose à dire vrai m’est fort indifférente.</l>
				</sp>
				<sp who="#argante" xml:id="S06-17">
					<speaker>Argante</speaker>
					<l>Je n’en puis revenir<note place="bottom"><hi rend="i">Je n’en puis
								revenir</hi> : je ne peux pas le croire.</note>, ah quelle
						extravagante !</l>
				</sp>
				<sp who="#arlequin" xml:id="S06-18">
					<speaker>Arlequin</speaker>
					<l>Vous voulez me tuer ? Si vous n’y pensez pas</l>
					<l>Commencez par Monsieur, je lui cède le pas<note place="bottom"><hi rend="i"
								>Céder le pas</hi> : laisser, offrir sa place à
						quelqu’un.</note>.</l>
				</sp>
				<sp who="#silvia" xml:id="S06-19">
					<speaker>Silvia</speaker>
					<l>Te voilà, c’est à toi que j’en veux vieux satyre<note place="bottom"><hi
								rend="i">Satyre</hi> : « homme lubrique » (<hi rend="i">Acad</hi>.
							1932).</note> !</l>
					<l>Une affaire pressante<note place="bottom"><hi rend="i">Pressante</hi> :
							urgente et importante.</note> auprès de toi m’attire :</l>
					<l>Je sais que tu prétends<note place="bottom"><hi rend="i">Prétendre</hi> :
							espérer, vouloir.</note> devenir le mari</l>
					<l>D'un objet dont mon frère est tendrement chéri,</l>
					<l>On le nomme Léandre, il aime cette belle,</l>
					<l>Et je viens te trouver pour te faire querelle<note place="bottom"><hi
								rend="i">Faire querelle, quereller</hi> : « dire des paroles aigres
							et fâcheuses, gronder, réprimander » (<hi rend="i">Acad</hi>.
							1694).</note>.</l>
					<l>Allons, dépêchons-nous, ne perdons point de temps</l>
					<l>Et mettons à profit<note place="bottom"><hi rend="i">Mettre à profit</hi> :
							utiliser.</note> de précieux instants !</l>
					<l>Voilà deux pistolets chargés en conscience<note place="bottom"><hi rend="i"
								>Charger en conscience</hi> : préparer selon l’usage pour
							l’occasion.</note>,</l>
					<l>Expédions la chose en toute diligence<note place="bottom"><hi rend="i">En
								diligence</hi> : « prompte exécution » (<hi rend="i">Acad</hi>.
							1694).</note> :</l>
					<l>Tu prendras l’un, moi l’autre. Hé donc, finirons-nous ?</l>
					<l part="I">Je me lasse d’attendre !</l>
				</sp>
				<sp who="#bassemine" xml:id="S06-20">
					<speaker>Bassemine</speaker>
					<l part="F">Ah que me dites-vous ?</l>
				</sp>
				<sp who="#silvia" xml:id="S06-21">
					<speaker>Silvia</speaker>
					<l>Prends donc ce pistolet, prends si tu veux m’en croire<note place="bottom">Ce
							mot est tronqué mais la rime nous permet d’émettre l’hypothèse qu’il
							s’agit du verbe « croire ».</note>
					</l>
					<l>Ou je vais sur le champ te griller la mémoire<note place="bottom"><hi
								rend="i">Griller la mémoire à quelqu’un</hi> : lui loger une balle
							dans la tête.</note> !</l>
					<l part="I">Ne le refuse pas.</l>
				</sp>
				<sp who="#bassemine" xml:id="S06-22">
					<speaker>Bassemine</speaker>
					<l part="F">Parlez-lui s’il vous plaît</l>
					<l>Et vite ! Un mauvais coup Mad[am]e est bientôt fait.</l>
				</sp>
				<sp who="#argante" xml:id="S06-23">
					<speaker>Argante</speaker>
					<l>A quoi penses-tu donc ? Quel démon te tourmente ?</l>
					<l part="I">Calme cette fureur !</l>
				</sp>
				<sp who="#silvia" xml:id="S06-24">
					<speaker>Silvia</speaker>
					<l part="F">Bonjour Mad[am]e Argante,</l>
					<l part="I">Je suis votre valet<note place="bottom">Voir note 136.</note>.</l>
				</sp>
				<sp who="#argante" xml:id="S06-25">
					<speaker>Argante</speaker>
					<l part="M">Arrête !</l>
				</sp>
				<sp who="#silvia" xml:id="S06-26">
					<speaker>Silvia</speaker>
					<l part="F">Ah cadédis<note place="bottom"><hi rend="i">Cadédis</hi> :
							« jurement qu’on met habituellement dans la bouche des Gascons »
							(Littré).</note> !</l>
					<l>Ne me retenez pas, les gens de mon pays</l>
					<l>Sont vifs ! Hé bien l’ami, manques-tu de courage ?</l>
				</sp>
				<sp who="#bassemine" xml:id="S06-27">
					<speaker>Bassemine</speaker>
					<l>Oui, des armes à feu je ne fais point usage.</l>
				</sp>
				<sp who="#silvia" xml:id="S06-28">
					<speaker>Silvia</speaker>
					<l>Au diable le poltron<note place="bottom"><hi rend="i">Au diable le
								poltron</hi> : maudire quelqu’un pour sa lâcheté.</note> ! Va, tu me
						fais horreur !</l>
					<l>Doit-on vivre, sandix<note place="bottom"><hi rend="i">Sandix</hi> :
							interjection qui semble être formée sur la contraction de l’expression
							« par le sang de dieu ».</note>, quand on manque de cœur  ?</l>
					<l>Avec ces sentiments, que fais-tu sur la terre ?<note place="bottom">Silvia
							l’accuse de ne pas être digne de vivre.</note></l>
				</sp>
				<sp who="#bassemine" xml:id="S06-29">
					<speaker>Bassemine</speaker>
					<l>Je suis né pour la paix et non pas pour la guerre.</l>
				</sp>
				<sp who="#silvia" xml:id="S06-30">
					<speaker>Silvia</speaker>
					<l>Et toi bélître<note place="bottom"><hi rend="i">Bélître</hi> : « coquin,
							gueux, homme de néant » (<hi rend="i">Acad</hi>. 1762).</note> ? Et toi
						pourquoi t’écartes-tu ?</l>
					<l part="I">Avance ici maraud<note place="bottom"><hi rend="i">Maraud</hi> :
							« Terme d’injure et de mépris. Coquin, fripon » (<hi rend="i">Acad</hi>.
							1694).</note> !</l>
				</sp>
				<sp who="#arlequin" xml:id="S06-31">
					<speaker>Arlequin</speaker>
					<l part="F">Je suis tout confondu<note place="bottom"><hi rend="i">Etre
								confondu</hi> : « réduire à n’avoir rien à répondre », il signifie
							aussi « couvrir de honte » (<hi rend="i">Acad</hi>. 1762).</note>.</l>
				</sp>
				<sp who="#silvia" xml:id="S06-32">
					<speaker>Silvia</speaker>
					<l>Veux-tu bien approcher, point de poltronnerie !</l>
					<l>Tiens ! Prends ce pistolet pour défendre ta vie.</l>
				</sp>
				<sp who="#arlequin" xml:id="S06-33">
					<speaker>Arlequin</speaker>
					<l>Je suis fort redevable à votre honnêteté<note place="bottom">Arlequin la
							remercie de lui permettre de se battre à armes égales.</note>,</l>
					<l>Je ne puis de sang-froid me battre<note place="bottom"><hi rend="i">Se battre
								de sang-froid</hi> : attaquer quelqu’un pour le tuer sans ressentir
							le moindre sentiment.</note> en vérité.</l>
				</sp>
				<sp who="#silvia" xml:id="S06-34">
					<speaker>Silvia</speaker>
					<l>Et bien pour t’animer, puisque l’affaire presse,</l>
					<l part="I">Je te donne un soufflet<note place="bottom"><hi rend="i">Donner un
								soufflet</hi> : « un coup du plat de la main, ou du revers de la
							main sur la joue » (<hi rend="i">Acad</hi>. 1694), il s’agit d’une
							provocation qui se règle généralement par un duel.</note>.</l>
				</sp>
				<sp who="#arlequin" xml:id="S06-35">
					<speaker>Arlequin</speaker>
					<l part="F">Bon c’est une caresse<note place="bottom">Arlequin minimise cet acte
							pour échapper au duel.</note>,</l>
					<l>Vous avez la main belle et le geste joli.</l>
				</sp>
				<sp who="#silvia" xml:id="S06-36">
					<speaker>Silvia</speaker>
					<l>Je ferai beaucoup mieux de m’éloigner d’ici,</l>
					<l>Vous ne méritez pas l’honneur de mon estime</l>
					<l>Ni le juste transport qui contre vous m’anime ;</l>
					<l>Tout l’univers entier retentit de mon nom.</l>
					<l>Sandix<note place="bottom"><hi rend="i">Sandix</hi> : interjection qui semble
							être formée sur la contraction de l’expression « par le sang de
							dieu ».</note>, je n’ai pas peur de la poudre à canon !</l>
				</sp>
				<stage>Elle tire ses pistolets.</stage>
			</div>

			<div type="scene" n="07" xml:id="S07">
				<head>Scène VII <listPerson type="configuration" xml:id="confS07">
						<person corresp="#argante"/>
						<person corresp="#bassemine"/>
						<person corresp="#arlequin"/>
					</listPerson>
				</head>
				<stage>Mlle Argante, Bassemine, Arlequin</stage>

				<sp who="#arlequin" xml:id="S07-01">
					<speaker>Arlequin</speaker>
					<l part="I">Miséricorde<note place="bottom">
							<hi rend="i">Miséricorde</hi> : se « dit quelquefois par exclamation et
							pour marquer une extrême surprise » (<hi rend="i">Acad</hi>.
							1694).</note>!</l>
				</sp>
				<sp who="#argante" xml:id="S07-02">
					<speaker>Argante</speaker>
					<l part="M">A l’aide !</l>
				</sp>
				<sp who="#bassemine" xml:id="S07-03">
					<speaker>Bassemine</speaker>
					<l part="M">Au secours !</l>
				</sp>
				<sp who="#arlequin" xml:id="S07-04">
					<speaker>Arlequin</speaker>
					<l part="F">Je rends l’âme<note place="bottom"><hi rend="i">Rendre l’âme</hi> :
							mourir.</note>,</l>
					<l>Hélas ! Par charité, voyez un peu Madame,</l>
					<l>De grâce, dites-moi si je suis trépassé<note place="bottom"><hi rend="i">Etre
								trépassé</hi> : être mort.</note> !</l>
				</sp>
				<sp who="#argante" xml:id="S07-05">
					<speaker>Argante</speaker>
					<l part="I">Ah c’est pour en mourir !<note place="bottom">Remarque ironique qui
							signifie que la soi-disante blessure est totalement inoffensive.</note>
					</l>
				</sp>
				<sp who="#bassemine" xml:id="S07-06">
					<speaker>Bassemine</speaker>
					<l part="F">[Je] ne suis point blessé.</l>
				</sp>
				<sp who="#arlequin" xml:id="S07-07">
					<speaker>Arlequin</speaker>
					<l>Monsieur je n’en puis plus, ma faiblesse est extrême !</l>
					<l>Voyez comme la peur m’a fait devenir blême<note place="bottom"><hi rend="i"
								>Etre blême</hi> : « qui est extrêmement pâle » (<hi rend="i"
								>Acad</hi>. 1932).</note>,</l>
					<l>Je ne le sens que trop, je n’en reviendrai pas ;</l>
					<l>Votre fille sera cause de mon trépas<note place="bottom"><hi rend="i"
								>Trépas</hi> : mort.</note>.</l>
				</sp>
				<sp who="#argante" xml:id="S07-08">
					<speaker>Argante</speaker>
					<l>Lève-toi ! Tu n’as rien, c’est moi qui t’en assure.</l>
				</sp>
				<sp who="#arlequin" xml:id="S07-09">
					<speaker>Arlequin</speaker>
					<l>Vous me flattez en vain... Ah, voilà la blessure !</l>
					<l part="I">Tenez, voyez le sang...</l>
				</sp>
				<sp who="#argante" xml:id="S07-10">
					<speaker>Argante</speaker>
					<l part="F">Ce n’est rien mon garçon,</l>
					<l part="I">Calme cette frayeur.</l>
				</sp>
				<sp who="#arlequin" xml:id="S07-11">
					<speaker>Arlequin</speaker>
					<l part="F">Oui vous avez raison,</l>
					<l>Je reviens tant soit peu de ma frayeur mortelle !</l>
					<l>Nous l’avons, par ma foi, tous trois échappé belle !</l>
					<l>Mais voyons si ma tête a tous ses mouvements...</l>
					<l>Oui. Mes bras n’ont-ils point des engourdissements ?</l>
					<l part="I">Non.</l>
				</sp>
				<sp who="#argante" xml:id="S07-12">
					<speaker>Argante</speaker>
					<l part="F">M[onsieur] c’en est fait, je perds toute espérance.</l>
					<l>Ma fille un peu trop loin pousse l’extravagance,</l>
					<l>Je vois de plus en plus son esprit dérangé,</l>
					<l>Sa folie est réelle et j’en ai mal jugé.</l>
					<l>N'avez-vous pas aussi remarqué dans sa vue …</l>
				</sp>
				<sp who="#arlequin" xml:id="S07-13">
					<speaker>Arlequin</speaker>
					<l>Il faudra l’enfermer si cela continue</l>
					<l>Car on n’est pas trop sûr avec de tels esprits<note place="bottom"><hi
								rend="i">De tels esprits</hi> : des esprits malades, des
							fous.</note>.</l>
				</sp>
				<sp who="#bassemine" xml:id="S07-14">
					<speaker>Bassemine</speaker>
					<l>Il faut tout au plus tôt la mener à Paris,</l>
					<l>Peut-être en changeant d’air elle deviendra sage.</l>
				</sp>
				<sp who="#arlequin" xml:id="S07-15">
					<speaker>Arlequin</speaker>
					<l>Pour moi je ne veux point être de ce voyage,</l>
					<l>Je crains trop de sa part quelque nouveau transport ;</l>
					<l>La conversation des fous me déplait fort.</l>
				</sp>
				<sp who="#argante" xml:id="S07-16">
					<speaker>Argante</speaker>
					<l>J'approuve ton avis, sans tarder davantage,</l>
					<l>Je vais la disposer<note place="bottom"><hi rend="i">Disposer</hi> :
							« préparer quelqu’un à quelque chose, l’engager à faire ce qu’on
							souhaite » (<hi rend="i">Acad</hi>. 1694).</note> moi même à ce
						voyage.</l>
				</sp>
			</div>

			<div type="scene" n="08" xml:id="S08">
				<head>Scène VIII <listPerson type="configuration" xml:id="confS08">
						<person corresp="#bassemine"/>
						<person corresp="#arlequin"/>
					</listPerson>
				</head>
				<stage>Bassemine, Arlequin</stage>

				<sp who="#bassemine" xml:id="S08-01">
					<speaker>Bassemine</speaker>
					<l>C'est le meilleur parti<note place="bottom"><hi rend="i">Le meilleur
								parti</hi> : la meilleure chose à faire.</note>, son mal peut
						s’augmenter,</l>
					<l>D'un esprit égaré on doit tout redouter.</l>
					<l>Que je suis malheureux ! Ah, disgrâce cruelle,</l>
					<l>L'hymen<note place="bottom"><hi rend="i"> Hymen</hi> : mariage.</note> allait
						m’unir pour toujours avec elle !</l>
					<l>A sa possession<note place="bottom"><hi rend="i">A sa possession</hi> : à mon
							mariage avec elle.</note> je borne tous mes vœux,</l>
					<l>Lorsque par les effets d’un destin rigoureux,</l>
					<l>Je perds en un moment la flatteuse espérance</l>
					<l>De jouir d’un bonheur si doux en apparence.</l>
				</sp>
			</div>

			<div type="scene" n="09" xml:id="S09">
				<head>Scène IX <listPerson type="configuration" xml:id="confS09">
						<person corresp="#bassemine"/>
						<person corresp="#arlequin"/>
						<person corresp="#argante"/>
					</listPerson>
				</head>
				<stage>Argante, Bassemine, Arlequin</stage>

				<sp who="#arlequin" xml:id="S09-01">
					<speaker>Arlequin</speaker>
					<l part="I">Ah ciel, je suis perdu !</l>
				</sp>
				<sp who="#argante" xml:id="S09-02">
					<speaker>Argante</speaker>
					<l part="F">Qu'a donc votre valet ?</l>
				</sp>
				<sp who="#arlequin" xml:id="S09-03">
					<speaker>Arlequin</speaker>
					<l>J'ai cru voir notre folle avec son pistolet !</l>
				</sp>
				<sp who="#bassemine" xml:id="S09-04">
					<speaker>Bassemine</speaker>
					<l>Au diable le faquin<note place="bottom"><hi rend="i">Faquin</hi> : « homme de
							peu de valeur, mal élevé et méprisable » (<hi rend="i">Acad.</hi>
							1932).</note> ! Hé bien quelle nouvelle ?</l>
				</sp>
				<sp who="#argante" xml:id="S09-05">
					<speaker>Argante</speaker>
					<l part="I">Je n’ai pu lui parler.</l>
				</sp>
				<sp who="#bassemine" xml:id="S09-06">
					<speaker>Bassemine</speaker>
					<l part="F">A présent que fait-elle ?</l>
				</sp>
				<sp who="#argante" xml:id="S09-07">
					<speaker>Argante</speaker>
					<l>Elle s’est enfermée et ne veut point ouvrir,</l>
					<l>Mes soins ont été vains, je n’ai pu découvrir...</l>
				</sp>
				<sp who="#arlequin" xml:id="S09-08">
					<speaker>Arlequin</speaker>
					<l>Elle va revenir et ma mort est certaine !</l>
				</sp>
				<sp who="#bassemine" xml:id="S09-09">
					<speaker>Bassemine</speaker>
					<l>Elle nous donnera quelque nouvelle scène<note place="bottom"><hi rend="i"
								>Scène</hi> : personne « qui a surpris la compagnie par quelque
							action extraordinaire » (<hi rend="i">Acad</hi>. 1762).</note> !</l>
				</sp>
				<sp who="#argante" xml:id="S09-10">
					<speaker>Argante</speaker>
					<l>Je l’appréhende fort, et je ne puis prévoir...</l>
				</sp>
				<sp who="#bassemine" xml:id="S09-11">
					<speaker>Bassemine</speaker>
					<l part="I">Que nous prépare t-elle ?</l>
				</sp>
				<sp who="#arlequin" xml:id="S09-12">
					<speaker>Arlequin</speaker>
					<l part="F">Adieu jusqu’au revoir.</l>
				</sp>
				<sp who="#bassemine" xml:id="S09-13">
					<speaker>Bassemine</speaker>
					<l part="I">Où vas-tu donc ?</l>
				</sp>
				<sp who="#arlequin" xml:id="S09-14">
					<speaker>Arlequin</speaker>
					<l part="F">Je sors, c’est un trait de prudence</l>
					<l>Qui m’oblige à partir en toute diligence<note place="bottom"><hi rend="i">En
								diligence</hi> : « prompte exécution » (<hi rend="i">Acad</hi>.
							1694).</note> ;</l>
					<l part="I">Serviteur<note place="bottom"><hi rend="i"> Serviteur</hi> :
							« formule de civilité dont on se sert en saluant quelqu’un » (<hi
								rend="i">Acad</hi>. 1835).</note>.</l>
				</sp>
				<sp who="#bassemine" xml:id="S09-15">
					<speaker>Bassemine</speaker>
					<l part="M">Reste ici !</l>
				</sp>
				<sp who="#arlequin" xml:id="S09-16">
					<speaker>Arlequin</speaker>
					<l part="F">Que me demandez-vous ?</l>
					<l>Un sage comme moi doit éviter les fous,</l>
					<l>Je ne veux point hanter<note place="bottom"><hi rend="i">Hanter</hi> :
							fréquenter.</note> mauvaise compagnie !</l>
				</sp>
				<sp who="#argante" xml:id="S09-17">
					<speaker>Argante</speaker>
					<l part="I">Qu'entends-je ?</l>
				</sp>
				<sp who="#arlequin" xml:id="S09-18">
					<speaker>Arlequin</speaker>
					<l part="F">Par ma foi, c’est de la symphonie<note place="bottom"><hi rend="i"
								>Symphonie</hi> : « concert d’instruments, soit qu’il n’y ait point
							de voix, soit qu’ils servent à accompagner les voix » (<hi rend="i"
								>Acad</hi>. 1694).</note> !</l>
				</sp>
			</div>

			<div type="scene" n="10" xml:id="S10">
				<head>Scène X <listPerson type="configuration" xml:id="confS10">
						<person corresp="#bassemine"/>
						<person corresp="#arlequin"/>
						<person corresp="#argante"/>
						<person corresp="#silvia"/>
						<person corresp="#colombine"/>
						<person corresp="#danseur"/>
					</listPerson>
				</head>
				<stage>Les précédents, Silvia, Colombine en pèlerine<note place="bottom"><hi
							rend="i">Pèlerine</hi> : « ajustement de femme, fait en forme de grand
						collet rabattu, qui couvre la poitrine et les épaules » (<hi rend="i"
							>Acad</hi>. 1835).</note></stage>
				<stage>Danse de pèlerine</stage>

				<sp who="#bassemine" xml:id="S10-01">
					<speaker>Bassemine</speaker>
					<l>Que cet habit galant fait briller ses appâts !</l>
					<l>Charmante pèlerine<note place="bottom"><hi rend="i">Pèlerine</hi> : personne
							qui effectue un pèlerinage.</note>, où portez-vous vos pas ?</l>
				</sp>
				<sp who="#silvia" xml:id="S10-02">
					<speaker>Silvia</speaker>
					<l>Au temple renommé de l’enfant de Cythère<note place="bottom">Périphrase qui
							désigne le fils de Vénus, soit Cupidon, aussi appelé Amour.</note>,</l>
					<l>Je vais avec ma suite adressez ma prière.</l>
					<l>J'espère que l’Amour exaucera mes vœux</l>
					<l>Et que ce dieu, sensible à l’excès de mes feux,</l>
					<l>Au repos de mon amour, s’intéressant lui-même,</l>
					<l>Prendra soin de m’unir avec l’objet que j’aime.</l>
					<l>Lui seul de mes ennuis peut terminer le cours,</l>
					<l>C'est de lui que dépend le bonheur de mes jours</l>
					<l>Et je prétends encor lui demander vengeance</l>
					<l>De l’outrage éclatant qu’on fait à ma constance !</l>
				</sp>
				<sp who="#arlequin" xml:id="S10-03">
					<speaker>Arlequin</speaker>
					<l>Colombine vas-tu pèleriner aussi ?</l>
				</sp>
				<sp who="#colombine" xml:id="S10-04">
					<speaker>Colombine</speaker>
					<l>Il n’en faut point douter, je m’éloigne d’ici.</l>
					<l>Je n’abandonne point ma charmante maîtresse,</l>
					<l>Son sort sera le mien, un même soin me presse.</l>
					<l>Je veux l’accompagner, le dessein en est pris,</l>
					<l>Nous allons voyager et courir le pays ;</l>
					<l>D'un si noble projet rien ne peut nous distraire.</l>
				</sp>
				<sp who="#arlequin" xml:id="S10-05">
					<speaker>Arlequin</speaker>
					<l part="I">L'Amour loge t-il loin ?</l>
				</sp>
				<sp who="#colombine" xml:id="S10-06">
					<speaker>Colombine</speaker>
					<l part="F">Il réside à Cythère<note place="bottom"><hi rend="i">Cythère</hi> :
							« île grecque de la mer Egée, située entre le Péloponnèse et la Crète »
							(Wiki). D'après la mythologie grecque, Vénus serait née en sortant des
							eaux qui entourent cette île.</note>.</l>
				</sp>
				<sp who="#argante" xml:id="S10-07">
					<speaker>Argante</speaker>
					<l>Colombine est-ce ainsi que tu dois en agir ?</l>
					<l>A cette folle idée on te voit applaudir<note place="bottom"><hi rend="i"
								>Applaudir</hi> : « approuver ce que fait ou dit une personne et le
							marquer de quelque manière que ce soit » (<hi rend="i">Acad</hi>.
							1762).</note> ?</l>
					<l>Loin de la détourner de ce projet bizarre<note place="bottom"><hi rend="i"
								>Bizarre</hi> : « fantasque, extravagant, capricieux » (<hi rend="i"
								>Acad</hi>. 1694).</note>,</l>
					<l>Il semble avec le sien que ton esprit s’égare !</l>
				</sp>
				<sp who="#colombine" xml:id="S10-08">
					<speaker>Colombine</speaker>
					<l>Pour l’affranchir d’un monstre échappé des Enfers<note place="bottom"
							>Référence à la scène 4 de la pièce, voir note 100.</note></l>
					<l>Moi, je la mènerais au bout de l’univers.</l>
				</sp>
				<sp who="#silvia" xml:id="S10-09">
					<speaker>Silvia</speaker>
					<l>Partons sans différer, le temps est favorable,</l>
					<l>Allons trouver l’Amour, cet enfant adorable ;</l>
					<l>Dans cet affreux séjour ne nous arrêtons plus,</l>
					<l>Chez lui jeunes tendrons<note place="bottom"><hi rend="i">Tendron</hi> :
							« jeune fille » (<hi rend="i">Acad</hi>. 1694).</note> sont toujours
						bien reçus :</l>
					<l>Il aime avec excès la brillante jeunesse</l>
					<l>Et n’a que de l’horreur pour la froide vieillesse.</l>
					<l>Fidèles compagnons suivez toujours mes pas,</l>
					<l>Je suis fringante, alerte<note place="bottom">Dans le manuscrit nous pouvons
							lire le mot « alterte » mais il n’est attesté dans aucun des ouvrages
							consultés, c’est pourquoi nous émettons l’hypothèse qu’il s’agit d’une
							erreur du copiste et que le véritable mot est « alerte ». De plus, cette
							hypothèse semble confirmée par le mot précédent, « fringante », qui est
							un synonyme d’alerte.</note> et j’ai quelques appâts,</l>
					<l>Je ferais la leçon aux plus adroites filles<note place="bottom"><hi rend="i"
								>Faire la leçon aux plus adroites filles</hi> : instruire même les
							filles les plus rusées.</note>,</l>
					<l>Pour tout dire en un mot : je vends bien mes coquilles<note place="bottom"
								><hi rend="i">Vendre ses coquilles</hi> : personne qui « fait bien
							valoir sa marchandise, son travail » (<hi rend="i">Acad</hi>.
							1798).</note>
					</l>
					<l>Et vous ne manquerez de rien dans le chemin.</l>
					<l>Mais ma chère il nous faut encor un pèlerin,</l>
					<l>Si ce beau cavalier voulait être des nôtres...</l>
				</sp>
				<sp who="#arlequin" xml:id="S10-10">
					<speaker>Arlequin</speaker>
					<l>Pourquoi non ? Ecoutez, nous en valons bien d’autres.</l>
				</sp>
				<sp who="#colombine" xml:id="S10-11">
					<speaker>Colombine</speaker>
					<l>Lui ? C'est un paresseux Mad[am]e, un vrai lambin<note place="bottom"><hi
								rend="i">Lambin</hi> : « celui ou celle qui agit très lentement »
								(<hi rend="i">Acad.</hi> 1762).</note>,</l>
					<l>Croyez-moi, choisissez un autre pèlerin !</l>
				</sp>
				<sp who="#silvia" xml:id="S10-12">
					<speaker>Silvia</speaker>
					<stage> aux pèlerins de sa suite</stage>
					<l>Allons, que sans tarder on mette en équipage<note place="bottom"><hi rend="i"
								>Se mettre en équipage</hi> : s’apprêter pour le voyage.</note>
					</l>
					<l>Ce nouveau compagnon et qu’il soit du voyage.</l>
				</sp>
				<stage>On danse.</stage>
				
				<sp who="#arlequin" xml:id="S10-13">
					<speaker>Arlequin</speaker>
					<stage> habillé</stage>
					<l>Mesdames avec vous j’irai ma foi bon train<note place="bottom"><hi rend="i"
								>Aller bon train</hi> : se déplacer, voyager avec joie, avec
							plaisir.</note>.</l>
				</sp>
				<sp who="#bassemine" xml:id="S10-14">
					<speaker>Bassemine</speaker>
					<l>Il a parbleu<note place="bottom"><hi rend="i">Parbleu</hi> : « interjection,
							sorte de juron, qui est une altération de <hi rend="i">Par Dieu</hi>,
							admis dans la conversation et devenu d’usage courant » ( <hi rend="i"
								>Acad</hi>. 1932).</note> grand air<note place="bottom"><hi rend="i"
								>Avoir grand air</hi> : « se dit des personnes qui ont une haute
							distinction, des choses qui ont une belle et grande apparence » (<hi
								rend="i">Acad</hi>. 1932).</note> le joli pèlerin !</l>
				</sp>
				<sp who="#arlequin" xml:id="S10-15">
					<speaker>Arlequin</speaker>
					<l>Ne me raillez<note place="bottom"><hi rend="i"> Railler quelqu’un</hi> : se
							moquer de quelqu’un.</note> pas tant et soyez plus honnête</l>
					<l>Ou je vous donnerai du bourdon<note place="bottom"><hi rend="i"
							>Bourdon</hi> : bâton de pèlerin (<hi rend="i">DCLF</hi>).</note> sur la
						tête !</l>
				</sp>
				<sp who="#argante" xml:id="S10-16">
					<speaker>Argante</speaker>
					<l>L'état où je la vois me touche infiniment.</l>
				</sp>
				<sp who="#colombine" xml:id="S10-17">
					<speaker>Colombine</speaker>
					<l>Mad[am]e, croyez-moi, rendez-lui son amant</l>
					<l part="I">Ou bien nous partirons.</l>
				</sp>
				<sp who="#bassemine" xml:id="S10-18">
					<speaker>Bassemine</speaker>
					<l met="12" part="F">Si pour la rendre sage</l>
					<l>Cet arrêt<note place="bottom"><space/><hi rend="i">Arrêt</hi> :
							résolution.</note> peut suffire, il faut en faire usage.</l>
					<l>Je vois qu’à cet hymen<note place="bottom"><hi rend="i"> Hymen</hi> :
							mariage.</note>, bien loin de m’engager,</l>
					<l>A sa possession je ne dois plus songer.</l>
					<l>Je formais, je l’avoue, une espérance vaine.</l>
				</sp>
				<sp who="#argante" xml:id="S10-19">
					<speaker>Argante</speaker>
					<l>Votre exemple m’instruit et je le suis sans peine :</l>
					<l>Ma fille si tu veux épouser ton amant,</l>
					<l met="3">J'y consens.<note place="bottom">Il est étonnant de trouver un vers
							isolé de trois syllabes, on peut donc soit supposer que le copiste a
							oublié de recopier une (ou plusieurs) courte réplique, soit penser que
							ce changement de mètre sert à mettre en valeur cette réplique
							puisqu’elle permet le dénouement de la pièce.</note></l>
				</sp>
				<sp who="#silvia" xml:id="S10-20">
					<speaker>Silvia</speaker>
					<l>L'ai-je bien entendu ? Vous me donnez Léandre,</l>
					<l part="I">Madame ?</l>
				</sp>
				<sp who="#argante" xml:id="S10-21">
					<speaker>Argante</speaker>
					<l part="F">Oui, de bon cœur je l’accepte pour gendre.</l>
				</sp>
				<sp who="#silvia" xml:id="S10-22">
					<speaker>Silvia</speaker>
					<l>Venez mon cher amant, tous mes maux<note place="bottom"><hi rend="i">
								Maux</hi> : « malheurs » (<hi rend="i">Acad</hi>. 1694).</note> sont
						finis,</l>
					<l part="I">Vous êtes mon époux !</l>
				</sp>
			</div>

			<div type="scene" n="11" xml:id="S11">
				<head>Scène XI <listPerson type="configuration" xml:id="confS11">
						<person corresp="#bassemine"/>
						<person corresp="#arlequin"/>
						<person corresp="#argante"/>
						<person corresp="#silvia"/>
						<person corresp="#colombine"/>
						<person corresp="#leandre"/>
					</listPerson>
				</head>
				<stage>Léandre, les précédents</stage>

				<sp who="#argante" xml:id="S11-01">
					<speaker>Argante</speaker>
					<l met="12" part="F">Léandre en ce pays<note place="bottom"><hi rend="i">En ce
								pays</hi> : en ce lieu.</note> ?</l>
				</sp>
				<sp who="#leandre" xml:id="S11-02">
					<speaker>Léandre</speaker>
					<l>Oui Mad[am]e et mon cœur peut à peine suffire.</l>
				</sp>
				<sp who="#silvia" xml:id="S11-03">
					<speaker>Silvia</speaker>
					<l>Ma chère mère au moins n’allez pas vous dédire<note place="bottom"><hi
								rend="i">Dédire</hi> : « se rétracter, dire le contraire de ce qu’on
							a dit, désavouer ce qu’on a dit » (<hi rend="i">Acad</hi>.
						1694).</note></l>
					<l>Et ne contraignez plus de si vives ardeurs.</l>
					<l>L'Amour, de ma folie, est le charmant auteur,</l>
					<l>Il a causé mon mal, il faut qu’il le guérisse.</l>
				</sp>
				<sp who="#arlequin" xml:id="S11-04">
					<speaker>Arlequin</speaker>
					<l>Qu'une fille en sait long<note place="bottom"><hi rend="i">En savoir
								long</hi> : personne « qui se conduit habilement, qui va bien à ses
							fins » (<hi rend="i">Acad</hi>. 1762).</note> et qu’elle a de
							malice<note place="bottom"><hi rend="i">Malice</hi> : « finesse,
							habileté » (<hi rend="i">Acad</hi>. 1932).</note> !</l>
				</sp>
				<sp who="#colombine" xml:id="S11-05">
					<speaker>Colombine</speaker>
					<l>Je vous l’avais bien dit et ne me trompais pas,</l>
					<l>Voilà le médecin qu’il faut en pareil cas ;</l>
					<l>Convenez avec moi que sa recette<note place="bottom">Voir note 110.</note>
						est sûre</l>
					<l>Et qu’il pouvait seul faire une si belle cure.</l>
				</sp>
				<sp who="#silvia" xml:id="S11-06">
					<speaker>Silvia</speaker>
					<l>Aimons-nous tendrement, célébrons ce grand jour,</l>
					<l>Tous nos vœux sont comblés, rendons grâce à l’Amour.</l>
				</sp>
			</div>

			<div type="divertissement" n="01" xml:id="D01">
				<head>DIVERTISSEMENT</head>
				<lg>
					<l met="8">A nous suivre, tout vous engage,</l>
					<l met="8">Venez à Cythère<note place="bottom">
							<hi rend="i"> Cythère</hi> : « île grecque de la mer Egée, située entre
							le Péloponnèse et la Crète » (Wiki). D'après la mythologie grecque,
							Vénus serait née en sortant des eaux qui entourent cette île.</note>
						avec nous,</l>
					<l met="10">Un dieu puissant à qui tout rend hommage</l>
					<l met="12">Vous y fera goûter les plaisirs les plus doux.</l>
					<l met="8">De ce charmant pèlerinage</l>
					<l met="8">Les barbons<note place="bottom">
							<hi rend="i"> Barbon</hi> : « terme de dénigrement dont on se sert
							quelquefois, dans le langage familier, pour désigner un vieillard » (<hi
								rend="i">Acad</hi>. 1835).</note> sont toujours exclus,</l>
					<l met="7">Mais ceux qui, dans le bel âge,</l>
					<l met="7">Entreprennent ce voyage,</l>
					<l met="8">De l’Amour même sont reçus.</l>
				</lg>
				<stage></stage>
				<lg>
					<l met="8">Que l’Amour est ingénieux,</l>
					<l met="8">Dans un tendre cœur qu’il inspire,</l>
					<l met="8">Ce dieu toujours victorieux,</l>
					<l met="8">Etablit partout son empire<note place="bottom">
							<hi rend="i">Empire</hi> : « commandement, puissance, autorité » (<hi
								rend="i">Acad</hi>. 1694).</note> :</l>
					<l met="8">Plus les obstacles sont fâcheux<note place="bottom">
							<hi rend="i">Fâcheux</hi> : « pénible, difficile, malaisé » (<hi
								rend="i">Acad</hi>. 1762).</note>,</l>
					<l met="8">Plus il se plaît à les détruire.</l>
					<l met="8">Que l’amour etc.</l>
				</lg>
				<stage>On danse.</stage>
			</div>

			<div type="vaudeville" n="01" xml:id="V01">
				<head>VAUDEVILLE</head>
				<lg>
					<l met="8">Fillettes quittez ce séjour,</l>
					<l met="8">Venez, venez à votre tour</l>
					<l met="8">Au fils de Vénus rendre hommage ;</l>
					<l met="8">Nous allons à l’île d’Amour<note place="bottom">Voir note 197 et
							49.</note>,</l>
					<l met="8">Ah, le charmant pèlerinage !</l>
				</lg>
				<stage></stage>
				<lg>
					<l met="8">Les chemins en sont gracieux,</l>
					<l met="8">L'Amour, le plus puissant des dieux,</l>
					<l met="8">Nous anime et nous encourage ;</l>
					<l met="8">Ceux de l’hymen<note place="bottom">
							<hi rend="i"> Hymen</hi> : mariage.</note> sont ennuyeux,</l>
					<l met="8">On est bientôt las du voyage.</l>
				</lg>
				<stage></stage>
				<lg>
					<l met="8">Certain vieux pèlerin gascon</l>
					<l met="8">Pour voyager prit le bourdon,</l>
					<l met="8">Il comptait fort sur son courage ;</l>
					<l met="8">Le chemin lui parut si long</l>
					<l met="8">Qu'il n’acheva pas le voyage.</l>
				</lg>
				<stage></stage>
				<stage>Au parterre :</stage>
				<lg>
					<l met="8">Faisons des vœux intéressés :</l>
					<l met="8">Que les spectateurs empressés</l>
					<l met="8">Fassent ici plus d’un voyage</l>
					<l met="8">Car, Messieurs, ce n’est pas assez</l>
					<l met="8">Pour nous d’un seul pèlerinage.<note place="bottom">L'auteur invite
							le public à revenir les voir jouer car la subsistance d’une troupe de
							comédiens repose sur le succès des pièces interprétée et donc sur la
							présence de nombreux spectateurs, dans les théâtres de la foire comme à
							la Comédie italienne.</note>
					</l>
				</lg>
				<stage></stage>
			</div>

		</body>

	</text>
</TEI>
