<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="fr">

	<teiHeader>
		<fileDesc>
			<titleStmt>
				<title xml:id="FauBelMer">La Fausse belle-mère</title>
				<author>
					<surname>Biancolelli</surname>
					<forename>Pierre-François</forename>
					<addName>Dominique</addName>
					<idno type="ISNI">0000 0000 7975 178X</idno>
					<idno type="Theaville">10</idno>
				</author>
				<principal>
					<persName>Rubellin, Françoise</persName>
				</principal>
				<respStmt>
          <resp>Transcription (mémoire de)</resp>
          <name>Leloup, Mathilde</name>
        </respStmt>
				<respStmt>
					<resp>Édition XML/TEI</resp>
					<name>Masson, Anaïs</name>
				</respStmt>
				<respStmt>
					<resp>Harmonisation TEI</resp>
					<name>Duval, Isabelle</name>
				</respStmt>
			</titleStmt>
			<publicationStmt>
				<publisher>Cethefi</publisher>
				<pubPlace>Nantes, France</pubPlace>
				<address>
					<addrLine>http://cethefi.org/</addrLine>
				</address>
				 <date when="2019">2019</date>
            <availability status="restricted">
               <licence target="https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/"> Distribué sous la licence Creative Commons License - Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International. Attribution - Pas d’Utilisation Commerciale - Partage dans les Mêmes Conditions (CC BY-NC-SA). Cette licence permet de remixer, arranger, et adapter cette édition à des fins non commerciales tant que les auteurs du texte et de la présente édition numérique sont crédités, et que les nouvelles œuvres sont diffusées selon les mêmes conditions.</licence>
				</availability>
			</publicationStmt>
			<sourceDesc>
				<msDesc>
					<msIdentifier>
						<settlement>Paris</settlement>
						<repository>Bibliothèque Nationale de France</repository>
						<idno>ms. fr. 9331</idno>
					</msIdentifier>
					<head>La Fausse belle-mère <lb/> Représentée à Toulouse<lb/> pour la première
						fois le 5 juin 1712 dans la salle de l’hôtel de ville.<lb/></head>
					<msContents>
						<msItem>
							<locus>folios 58-101v</locus>
							<author>Dominique</author>
							<title>La Fausse belle-mère</title>
						</msItem>
					</msContents>
					 <physDesc>
                  <objectDesc form="codex">
                     <supportDesc/>
                     <layoutDesc>
                        <p>Aligné à gauche pour les répliques en prose.</p>
						<p>Les didascalies sont centrées.</p>
						<p>Les vers de vaudevilles ont un retrait en fonction du nombre de syllabes métriques qu'ils comportent.</p>
                        <p>La numérotation en TEI des pages se fait suivant la numérotation présente dans le coin haut droit de la page du manuscrit. 
                           Nous ne mentionnons pas la pagination originale (souvent rayée dans le manuscrit), mais celle du portefeuille dans lequel 
                           sont regroupées plusieurs pièces.</p>
                        <p>Le texte étant présent recto-verso la numérotation se fait de la façon suivant : 1, 1v, 2, 2v, etc. "v" correspondant à verso.</p>
                     </layoutDesc>
                  </objectDesc>
                  <handDesc>
                     <p>Ecrit à la main, par le même scripteur.</p>
                  </handDesc>
               </physDesc>
               <history>
                  <origin>
                     <p>Ecrit en <origPlace>France</origPlace> au <origDate>18eme siecle</origDate>.</p>
                  </origin>
                  <provenance>
                     <p>Cette pièce a été transcrite à partir du microfilm reproduisant le manuscrit original détenu à la BnF. Microfilm acheté pour l'équipe Cethefi de Nantes, par la Bibliothèque Universitaire de Nantes.</p>
                  </provenance>
               </history>
				</msDesc>
			</sourceDesc>
		</fileDesc>
		<encodingDesc>
         <projectDesc>
            <p>La transcription et l'édition critique ont été réalisées dans le cadre d'un mémoire de recherche en littérature française. 
			La présente édition TEI est réalisée dans le cadre du programme ANR CIRESFI (2014-2019), mené par le Cethefi, Université de Nantes.
			Sa dernière mise à jour date d'août 2019.</p>
         </projectDesc>
         <editorialDecl>
	<correction status="high" method="silent">
		<p>L'établissement de la présente édition provient d'un travail 
		de recherche universitaire, relu et corrigé par l'enseignant en charge du
		suivi de ce travail de recherche.</p>
	</correction>
	<normalization method="silent">
		<p>L’orthographe a été modernisée.</p>
		<p>Des éléments manquants ont été rajoutés entre crochets.</p>
		<p>Les abréviations ont été développées et unifiées.</p>
		<p>Dans les vaudevilles se terminant par "etc." nous avons complété les paroles entre crochets lorsque la suite nous était connue.</p>
	</normalization>
	<punctuation marks="some">
		<p>La ponctuation a été modernisée ou ajoutée lorsque cela était nécessaire à la compréhension du texte.</p>
	</punctuation>
	<hyphenation eol="some">
		<p>Les retours de ligne sont notés avec l’élémént lb. Ils ne 
		concernent que les effet de mise en page précis, comme la page de 
		titre, ou éventuellement dans le texte, mais ne suivent pas les 
		retours à la ligne liés au format du manuscrit ou à l'écriture
		du scripteur.</p>
	</hyphenation>
</editorialDecl>
         <metDecl>
            <p>Chaque air dispose d'un identifant correspondant à son équivalent dans la base de données exploitée par le site Theaville.</p>
            <p>Le nombre de syllabes métriques des vers chantés ou déclamés est spécifié.</p>
         </metDecl>
         <fsdDecl>
            <fsDecl type="caracterisationPersonnages">
               <fDecl name="age">
                  <vRange>
                     <vAlt>
                        <symbol value="young" xml:id="AGY"/>
                        <symbol value="old" xml:id="AGO"/>
                        <symbol value="child" xml:id="AGC"/>
                        <symbol value="adult" xml:id="AGA"/>
                        <symbol value="unknown" xml:id="AGU"/>
                     </vAlt>
                  </vRange>
               </fDecl>
               <fDecl name="sex">
                  <vRange>
                     <vAlt>
                        <symbol value="male" xml:id="SM"/>
                        <symbol value="female" xml:id="SF"/>
                        <symbol value="undetermined" xml:id="SU"/>
                        <symbol value="mixed-group" xml:id="SMG"/>
                     </vAlt>
                  </vRange>
               </fDecl>
               <fDecl name="ontological_category">
                  <vRange>
                     <vAlt>
                        <symbol value="human" xml:id="OCH"/>
                        <symbol value="non-human" xml:id="OCNH"/>
                        <symbol value="semi-human" xml:id="OCSH"/>
                        <symbol value="allegory" xml:id="OCAL"/>
						<symbol value="animal" xml:id="OCA"/>
                     </vAlt>
                  </vRange>
               </fDecl>
               <fDecl name="collective_character">
                  <vRange>
                     <binary value="true" xml:id="COLL"/>
                  </vRange>
               </fDecl>
            </fsDecl>
         </fsdDecl>
      </encodingDesc>
		<profileDesc>
			<creation>
				<date when="1712">1712</date>
				<rs type="city">Toulouse, France</rs>
			</creation>
         <langUsage>
            <language ident="fr">Français</language>
         </langUsage>
         <textClass>
            <keywords>
               <term>Autre lieu de représentation</term>
               <term>Acteurs</term>
            </keywords>
			</textClass>
		</profileDesc>
	</teiHeader>

	<text>

		<front>
			<titlePage>
				<docTitle>
					<titlePart type="main">LA FAUSSE BELLE-MERE<lb/></titlePart>
					<lb/>
					<titlePart type="desc">Représentée à Toulouse<lb/>pour la première fois le 5
						juin 1712 dans la salle de l’hôtel de ville.<lb/></titlePart>
					<lb/>
				</docTitle>
			</titlePage>
			<performance>
				<p>
					<rs type="place">Salle de l'Hôtel de ville, Toulouse</rs>, <date
						when="1712-06-05">5 juin 1712</date>
				</p>
			</performance>
			<castList>
				<head>ACTEURS</head>
				<castItem ana="#SM #OCH #AGO">
					<role xml:id="docteur">Le Docteur</role>
					<roleDesc>, père de Léandre et d’Octave</roleDesc>
				</castItem>
				<castItem ana="#SM #OCH #AGA">
					<role xml:id="leandre">Léandre</role>
				</castItem>
				<castItem ana="#SM #OCH #AGA">
					<role xml:id="octave">Octave</role>
				</castItem>
				<castItem ana="#SF #OCH #AGA">
					<role xml:id="diamantine">Diamantine</role>
					<roleDesc>, domestique du Docteur</roleDesc>
				</castItem>
				<castItem ana="#SM #OCH #AGA">
					<role xml:id="pierrot">Pierrot</role>
					<roleDesc>, domestique du Docteur</roleDesc>
				</castItem>
				<castItem ana="#SM #OCH #AGA">
					<role xml:id="scaramouche">Scaramouche</role>
					<roleDesc>, père de Lucile</roleDesc>
				</castItem>
				<castItem ana="#SF #OCH #AGA">
					<role xml:id="lucile">Lucile</role>
				</castItem>
				<castItem ana="#SF #OCH #AGA">
					<role xml:id="angelique">Angélique</role>
				</castItem>
				<castItem ana="#SM #OCH #AGA">
					<role xml:id="mezzetin">Mezzetin</role>
					<roleDesc>, fourbe<note place="bottom">
							<hi rend="i">Fourbe</hi> : « personne qui trompe avec finesse, avec
							adresse » (<hi rend="i">Acad.</hi> 1694).</note>
					</roleDesc>
				</castItem>
				<castItem ana="#SF #OCH #AGA">
					<role xml:id="lisette">Lisette</role>
				</castItem>
				<castItem ana="#SM #OCH #AGA">
					<role xml:id="notaire">Un Notaire</role>
				</castItem>
				<castItem ana="#SMG #OCH #AGA #COLL">
					<role xml:id="pelerins">Pèlerins dansant</role>
				</castItem>
				<castItem ana="#SM #OCH #AGA">
					<role xml:id="chanteur">Un Chanteur</role>
				</castItem>
				<castItem ana="#SM #OCH #AGA #COLL">
					<role xml:id="cuisiniers">[Quatre cuisiniers dansant]</role>
				</castItem>
				
			</castList>
			<set>
				<p>La scène est à Paris</p>
			</set>
		</front>

		<body>
			<div1 type="act" n="01" xml:id="I">
				<head>ACTE I</head>

				<div2 type="scene" n="01" xml:id="I01">
					<head>SCENE I <listPerson type="configuration" xml:id="confI01">
							<person corresp="#docteur"/>
							<person corresp="#diamantine"/>
							<person corresp="#pierrot"/>
						</listPerson>
					</head>
					<stage>Le Docteur, Diamantine, Pierrot</stage>

					<sp who="#docteur" xml:id="I01-01">
						<speaker>Le Docteur</speaker>
						<l>Non, je ne prétends plus voir Léandre chez moi ;</l>
						<l part="I">C'est un franc scélérat<note place="bottom">
								<hi rend="i">Scélérat</hi> : « homme qui n’a ni foi, ni probité, ni
								honneur » (<hi rend="i">Acad.</hi> 1694).</note>, qu’il en
							sorte !</l>
					</sp>
					<sp who="#diamantine" xml:id="I01-02">
						<speaker>Diamantine</speaker>
						<l part="F">Et pourquoi ?</l>
						<l>Par quel endroit<note place="bottom">
								<hi rend="i">Endroit</hi> : « actions par lesquelles un homme plaît
								ou déplaît » (<hi rend="i">Acad.</hi> 1762).</note> Monsieur a-t-il
							pu vous déplaire ?</l>
						<l>D'où vous vient ce courroux, que lui voyez-vous faire ?</l>
						<l>C'est un garçon poli, libéral<note place="bottom">
								<hi rend="i">Libéral</hi> : « personne qui aime à donner, qui se
								plaît à donner » (<hi rend="i">Acad.</hi> 1694).</note>,
							bienfaisant,</l>
						<l>Et qui me fait toujours quelque petit présent.</l>
						<l>Pour vous, vous n’êtes pas d’un pareil caractère</l>
						<l>Et je ne puis penser que vous soyez son père</l>
						<l>Car vous êtes brutal, Léandre est un mouton<note place="bottom">
								<hi rend="i">Mouton</hi> : « on dit figurément d’un homme que c’est
								un mouton quand 1694).</note>.</l>
						<l>Vous grondez et souvent vous jouez du bâton<note place="bottom">
								<hi rend="i">Jouer du bâton</hi> : « cette expression désigne une
								arme offensive » (<hi rend="i">Acad.</hi> 1798). Ici le bâton
								symbolise la puissance du maître sur son domestique puisque le
								maître peut le battre pour le punir. Pourtant, le bâton est un
								attribut qui permet d’identifier Arlequin et non pas le
								Docteur.</note> ;</l>
						<l>Votre fils au contraire a l’humeur<note place="bottom">
								<hi rend="i">Humeur</hi>
								<space/>: « certaine disposition du tempérament ou de l’esprit, soit
								naturelle, soit accidentelle » (<hi rend="i">Acad.</hi>
								1762).</note> caressante<note place="bottom">
								<hi rend="i">Caressante</hi> : « désigne figurément une personne qui
								aime flatter, cajoler » (<hi rend="i">Acad.</hi> 1835).</note> :</l>
						<l>Il aime le plaisir, il boit, il rit, il chante.</l>
						<l>Vous êtes taciturne<note place="bottom">
								<hi rend="i">Taciturne</hi> : « personne qui a tendance à peu
								parler » (<hi rend="i">Acad.</hi> 1694).</note> et vous criez
							toujours !</l>
					</sp>
					<sp who="#docteur" xml:id="I01-03">
						<speaker>Le Docteur</speaker>
						<l>Voulez-vous bien finir vos insolents discours</l>
						<l part="I">Ma mie<note place="bottom">
								<hi rend="i">Ma mie</hi> : « abréviation d’a<hi rend="i">mie</hi>,
								souvent employée dans le vieux langage pour maîtresse » (<hi
									rend="i">Acad</hi>. 1835).</note>...</l>
					</sp>
					<sp who="#pierrot" xml:id="I01-04">
						<speaker>Pierrot</speaker>
						<l part="F">En vérité c’est vous rendre justice</l>
						<l>Que vous faire passer pour un vilain jocrisse<note place="bottom">
								<hi rend="i">Jocrisse</hi> : « homme qui fait rire par ses sottises
								et ses folâtreries » (<hi rend="i">DCLF</hi>).</note>
						</l>
						<l>Car, à parler sans fard, vous êtes un bourru<note place="bottom">
								<hi rend="i">Bourru</hi> : « fantasque, bizarre, extravagant » (<hi
									rend="i">Acad.</hi> 1694).</note>,</l>
						<l>Un avare, un crasseux, enfin un malotru<note place="bottom">
								<hi rend="i">Malotru</hi> : « terme d’injure et de mépris par lequel
								on prétend signifier en même temps qu’une personne est misérable,
								maussade, malfaite, mal bâtie » (<hi rend="i">Acad.</hi>
								1694).</note>.</l>
						<l>S'il faut tout dire ici, Madame la Nature</l>
						<l>Vous donna d’un crapaud la mine<note place="bottom">
								<hi rend="i">Mine</hi> : « apparence » (<hi rend="i">Acad.</hi>
								1694).</note> et la figure !</l>
						<l>Votre fils cependant est tout rempli d’appâts<note place="bottom">
								<hi rend="i">Appâts</hi> : « ce terme désigne figurément tout ce qui
								attire, qui engage à faire quelque chose » (<hi rend="i">Acad.</hi>
								1762).</note>,</l>
						<l>Vous dites l’avoir fait, mais je ne le crois pas.</l>
						<l>Votre femme sans doute avait l’humeur docile ;</l>
						<l>De tromper un époux est-il si difficile ?</l>
						<l>Oh ! Pour être de vous Léandre est trop mignon,</l>
						<l>Vous n’avez seulement prêté que votre nom<note place="bottom">
								<hi rend="i">Prêter son nom</hi> : il s’agit du détournement de
								l’expression « donner son nom », en effet un enfant porte le nom de
								son père lorsque celui-ci le reconnaît. L'expression « prêter son
								nom » signifie donc que l’enfant est reconnu par un homme qui n’est
								pas son père biologique.</note> !</l>
					</sp>
					<sp who="#docteur" xml:id="I01-05">
						<speaker>Le Docteur</speaker>
						<stage>en colère</stage>
						<l>Est-ce là le respect que l’on doit à son maître ?</l>
						<l>Malheur, malheur à vous si je cesse de l’être !</l>
						<l>Si vous ne vous taisez, je saurai vous punir</l>
						<l>Des discours que tous deux, vous osez me tenir !</l>
					</sp>
					<sp who="#diamantine" xml:id="I01-06">
						<speaker>Diamantine</speaker>
						<l>Vous avez une humeur<note place="bottom">
								<hi rend="i">Humeur</hi> : ce terme désigne, dans ce contexte « une
								fantaisie, un caprice » (<hi rend="i">Acad.</hi> 1694).</note> que
							je ne puis comprendre,</l>
						<l part="I">Quand on parle raison...</l>
					</sp>
					<sp who="#docteur" xml:id="I01-07">
						<speaker>Le Docteur</speaker>
						<l part="F">Je ne veux rien entendre.</l>
						<l>Cessez impertinente et craignez mon courroux !</l>
					</sp>
					<sp who="#diamantine" xml:id="I01-08">
						<speaker>Diamantine</speaker>
						<l part="I">Mais du moins écoutez...</l>
					</sp>
					<sp who="#docteur" xml:id="I01-09">
						<speaker>Le Docteur</speaker>
						<l part="F">Encor<note place="bottom">Dans le manuscrit, ce mot est
								orthographié « encore » mais pour respecter l’alexandrin , il faut
								utiliser une licence poétique et donc l’orthographier
								« encor ».</note> ! Finirez-vous ?</l>
					</sp>
					<sp who="#pierrot" xml:id="I01-10">
						<speaker>Pierrot</speaker>
						<l>Ah le petit brutal<note place="bottom">
								<hi rend="i">Brutal</hi> : « homme féroce et grossier » (<hi
									rend="i">Acad</hi>. 1762).</note> ! Qu'il est laid quand il
							gronde !</l>
					</sp>
					<sp who="#diamantine" xml:id="I01-11">
						<speaker>Diamantine</speaker>
						<l>Vous vous faites, Monsieur, moquer de tout le monde,</l>
						<l>Chacun vous montre au doigt et dit en vous voyant :</l>
						<l>Le Docteur Baloard<note place="bottom">
								<hi rend="i">Baloard</hi> : « nom propre qui semble formé sur le nom
								commun balourd qui désigne une personne grossière et stupide, par
								ses actions et par son caractère » (<hi rend="i">DCLF</hi>).</note>
							est un vrai charlatan !</l>
					</sp>
					<sp who="#docteur" xml:id="I01-12">
						<speaker>Le Docteur</speaker>
						<l>C'est donc votre leçon qu’aujourd’hui je dois suivre</l>
						<l>Ma bonne ! Et vous voulez aussi m’apprendre à vivre ?</l>
					</sp>
					<sp who="#pierrot" xml:id="I01-13">
						<speaker>Pierrot</speaker>
						<l>Vous en avez besoin, et moi par charité,</l>
						<l>Je veux bien vous formez sur la civilité.</l>
					</sp>
					<sp who="#docteur" xml:id="I01-14">
						<speaker>Le Docteur</speaker>
						<l>Sais-tu Maître Faquin<note place="bottom">
								<hi rend="i">Faquin</hi> : « homme de peu de valeur, mal élevé et
								méprisable » (<hi rend="i">Acad.</hi> 1932).</note>, que ton
							impertinence</l>
						<l>Et tes fades propos lassent ma patience !</l>
						<l>Obéissez tous deux à mon ordre absolu</l>
						<l>En exécutant bien ce que j’ai résolu.</l>
						<l>De jour en jour Léandre anime ma colère ;</l>
						<l>Je veux faire valoir l’autorité de père,</l>
						<l>Et puisque l’on ne peut le mettre à la raison,</l>
						<l>Je ne veux pas qu’il soit reçu dans ma maison !</l>
						<l>Octave a su trouver le secret de me plaire :</l>
						<l>Il ne ressemble point à son indigne frère</l>
						<l>Qui ne peut, pour le jeu, modérer sa fureur</l>
						<l>Et persiste toujours dans la frivole erreur.</l>
						<l>Vous m’avez entendu Pierrot et Diamantine !</l>
					</sp>
					<sp who="#diamantine" xml:id="I01-15">
						<speaker>Diamantine</speaker>
						<l part="I">J'enrage de bon cœur !</l>
					</sp>
					<sp who="#docteur" xml:id="I01-16">
						<speaker>Le Docteur</speaker>
						<l part="F">Vous faites la mutine<note place="bottom">
								<hi rend="i">Mutine</hi> : personne qui participe à une mutinerie
								ou, plus communément, personne qui se révolte contre un ordre
								établi.</note> ?</l>
						<l>Si vous le recevez, je vous jure, ma foi,</l>
						<l>Que vous décamperez tous les deux de chez moi !</l>
					</sp>
					<sp who="#pierrot" xml:id="I01-17">
						<speaker>Pierrot</speaker>
						<l>Je ne puis vous quitter, vous êtes trop bon diable<note place="bottom">
								<hi rend="i">Etre bon diable</hi> : « expression qui désigne un
								homme de bonne humeur, de bon caractère, et commode à vivre » (<hi
									rend="i">Acad</hi>. 1835). La réplique de Pierrot est
								ironique.</note> ;</l>
						<l>Je suis assez content de rester de la table</l>
						<l>Et je ne pourrais pas faire ordinaire<note place="bottom">
								<hi rend="i">Faire ordinaire</hi> : l’ordinaire correspond à « ce
								qu’on est accoutumé à servir pour le repas » (<hi rend="i"
									>Acad.</hi> 1694)  ; cette expression « faire ordinaire »
								signifie que Pierrot ne veut pas servir à une autre table que celle
								du Docteur parce que les plats servis sont de très grande qualité et
								qu’il y a accès.</note> ailleurs.</l>
					</sp>
					<sp who="#diamantine" xml:id="I01-18">
						<speaker>Diamantine</speaker>
						<l>Je ne puis empêcher de répandre des pleurs,</l>
						<l part="I">Le pauvre enfant ! Hélas !</l>
					</sp>
					<sp who="#docteur" xml:id="I01-19">
						<speaker>Le Docteur</speaker>
						<l part="F">Vous avez bonne grâce</l>
						<l part="I">A pleurer !</l>
					</sp>
					<sp who="#diamantine" xml:id="I01-20">
						<speaker>Diamantine</speaker>
						<l part="F">Quoi Monsieur, il faut que je le chasse</l>
						<l part="I">Si il vient au logis ?</l>
					</sp>
					<sp who="#docteur" xml:id="I01-21">
						<speaker>Le Docteur</speaker>
						<l part="F">Sans doute, je le veux !</l>
						<l part="I">Autrement je saurai...</l>
					</sp>
					<sp who="#diamantine" xml:id="I01-22">
						<speaker>Diamantine</speaker>
						<l part="F">Quel ordre rigoureux,</l>
						<l>En vérité Monsieur, vous êtes un barbare<note place="bottom">
								<hi rend="i">Barbare</hi> : « cruel, inhumain » (<hi rend="i"
									>Acad.</hi> 1694).</note> !</l>
					</sp>
					<sp who="#pierrot" xml:id="I01-23">
						<speaker>Pierrot</speaker>
						<stage>pleurant</stage>
						<l part="I">Un crocodile !<note place="bottom">
								<hi rend="i">Tigre</hi> : terme qui désigne figurément un « homme
								inhumain, cruel » (<hi rend="i">Acad.</hi> 1694). L'acception de ce
								mot est étendue au substantif « crocodile » de la réplique
								précédente et au substantif « panthère » d’une réplique
								suivante.</note>
						</l>
					</sp>
					<sp who="#diamantine" xml:id="I01-24">
						<speaker>Diamantine</speaker>
						<l part="M">Un tigre !</l>
					</sp>
					<sp who="#pierrot" xml:id="I01-25">
						<speaker>Pierrot</speaker>
						<l part="M">Un arabe<note place="bottom">
								<hi rend="i">Arabe</hi> : terme à prendre au sens figuré qui désigne
								un « homme qui exige avec une extrême dureté ce qui lui est dû »
									(<hi rend="i">Acad.</hi> 1762).</note> !</l>
					</sp>
					<sp who="#diamantine" xml:id="I01-26">
						<speaker>Diamantine</speaker>
						<l part="F">Un avare !</l>
					</sp>
					<sp who="#pierrot" xml:id="I01-27">
						<speaker>Pierrot</speaker>
						<l part="I">Un vieux singe<note place="bottom">
								<hi rend="i">Singe</hi> : « homme extrêmement laid » (<hi rend="i"
									>Acad.</hi> 1762).</note>, un hibou<note place="bottom">
								<hi rend="i">Hibou</hi> : « homme sombre et farouche » (<hi rend="i"
									>DCLF</hi>).</note> !</l>
					</sp>
					<sp who="#docteur" xml:id="I01-28">
						<speaker>Le Docteur</speaker>
						<stage>en colère</stage>
						<l part="F">Rentrez dans la maison !</l>
					</sp>
					<sp who="#pierrot" xml:id="I01-29">
						<speaker>Pierrot</speaker>
						<l part="I">Une panthère !</l>
					</sp>
					<sp who="#docteur" xml:id="I01-30">
						<speaker>Le Docteur</speaker>
						<l part="F">Encore<note place="bottom">Pour que ce vers soit un alexandrin,
								il faut utiliser une licence poétique et donc orthographier ce mot
								« encor ».</note> ? Si je prends un bâton...</l>
					</sp>
					<sp who="#pierrot" xml:id="I01-31">
						<speaker>Pierrot</speaker>
						<l>Il parle honnêtement, on n’a rien à lui dire.</l>
					</sp>
					<sp who="#docteur" xml:id="I01-32">
						<speaker>Le Docteur</speaker>
						<l part="I">Si tu ne sors d’ici...</l>
					</sp>
					<sp who="#pierrot" xml:id="I01-33">
						<speaker>Pierrot</speaker>
						<l part="F">Motus<note place="bottom">
								<hi rend="i">Motus</hi> : « expression familière par laquelle on
								avertit quelqu’un de ne rien dire » (<hi rend="i">Acad.</hi>
								1762).</note>, je me retire</l>
						<l part="I">Diamantine allons !</l>
					</sp>
					<sp who="#docteur" xml:id="I01-34">
						<speaker>Le Docteur</speaker>
						<l part="F">Quoi, vous n’êtes pas loin ?</l>
					</sp>
					<sp who="#pierrot" xml:id="I01-35">
						<speaker>Pierrot</speaker>
						<l>Nous vous obéissons, adieu vilain marsouin<note place="bottom">
								<hi rend="i">Marsouin</hi> : « injure par laquelle on désigne un
								homme de taille grossière, mal bâti et malpropre » (<hi rend="i"
									>Acad.</hi> 1694).</note>.</l>
					</sp>
					<sp who="#docteur" xml:id="I01-36">
						<speaker>Le Docteur</speaker>
						<stage>seul</stage>
						<l>Ah ! Ce n’est pas assez qu’un fils me désespère !</l>
						<l>Faut-il que mes valets excitent ma colère ?</l>
						<l part="I">Mais Léandre paraît !</l>
					</sp>
				</div2>

				<div2 type="scene" n="02" xml:id="I02">
					<head>SCENE II <listPerson type="configuration" xml:id="confI02">
							<person corresp="#docteur"/>
							<person corresp="#leandre"/>
						</listPerson>
					</head>
					<stage>Le Docteur, Léandre tenant un jeu de cartes</stage>

					<sp who="#leandre" xml:id="I02-01">
						<speaker>Léandre</speaker>
						<l part="F">Ce coup est inhumain,</l>
						<l part="I">J'en suis confus<note place="bottom">
								<hi rend="i">Confus</hi> : « honteux, embarrassé » (<hi rend="i"
									>Acad.</hi> 1694).</note>.</l>
					</sp>
					<sp who="#docteur" xml:id="I02-02">
						<speaker>Le Docteur</speaker>
						<stage>bas</stage>
						<l part="F">Il tient des cartes à la main</l>
						<l part="I">Et jure entre les dents.</l>
					</sp>
					<sp who="#leandre" xml:id="I02-03">
						<speaker>Léandre</speaker>
						<l part="F">Ah ! Fortune cruelle,</l>
						<l>Tu me fais éprouver une douleur mortelle.</l>
						<l>J'aurais, morbleu<note place="bottom">
								<hi rend="i">Morbleu</hi> : « juron, euphémisme [qui signifie et est
								formé sur l’expression] <hi rend="i">Par la mort de Dieu »</hi> (<hi
									rend="i">Acad</hi>. 1932).</note>, gagné plus de mille
							ducats,</l>
						<l part="I">Fi... mon père est ici.</l>
					</sp>
					<sp who="#docteur" xml:id="I02-04">
						<speaker>Le Docteur</speaker>
						<l part="F">Ne vous contraignez pas.</l>
						<l>Des caprices du jeu vous êtes la victime.</l>
						<l>Monsieur, votre fureur est juste et légitime...</l>
					</sp>
					<sp who="#leandre" xml:id="I02-05">
						<speaker>Léandre</speaker>
						<l>Oui mon père, il est vrai, je suis fort malheureux ;</l>
						<l>Le sort est rarement favorable à mes vœux,</l>
						<l>Mais puisqu’il est contraire à ma douce espérance,</l>
						<l>Il faut que malgré moi je prenne patience.</l>
					</sp>
					<sp who="#docteur" xml:id="I02-06">
						<speaker>Le Docteur</speaker>
						<l>Cela ne va pas mal continuer mon fils,</l>
						<l>Passez dans les brelans<note place="bottom">
								<hi rend="i">Brelan</hi> : « jeu de cartes où l’on joue à trois, à
								quatre ou à cinq, et où l’on ne donne que trois cartes à chaque
								joueur », le but est d’obtenir 3 cartes de la même valeur (<hi
									rend="i">Acad.</hi> 1762). Ce terme désigne ensuite par
								extension un « lieu où l’on joue à différents jeux de cartes » (<hi
									rend="i">Acad</hi>. 1835).</note> et les jours et les nuits,</l>
						<l>Empruntez, dissipez, au gré de votre envie,</l>
						<l>Vous ne pouvez mener une plus belle vie !</l>
						<l>Vous n’avez que le jeu, les femmes et le vin,</l>
						<l>Voilà ce qu’il s’appelle être un peu libertin<note place="bottom">
								<hi rend="i">Libertin</hi> : « se dit d’un enfant qui néglige ses
								devoirs pour le jeu » (<hi rend="i">Acad</hi>. 1835).</note> !</l>
					</sp>
					<sp who="#leandre" xml:id="I02-07">
						<speaker>Léandre</speaker>
						<l>Pour me faire changer, vos soins seraient frivoles.</l>
						<l>J'aurais besoin Monsieur de cinquante pistoles<note place="bottom">
								<hi rend="i">Pistole</hi> : « Monnaie d’or étrangère du poids du
								louis d’or » (<hi rend="i">Acad</hi>. 1694).</note>.</l>
						<l>Prêtez-les moi mon père, en payant l’intérêt<note place="bottom">
								<hi rend="i">Intérêt</hi> : « profit qu’on retire de l’argent qu’on
								a prêté » (<hi rend="i">Acad</hi>. 1762).</note>
						</l>
						<l>Cela s’entend, de plus j’en ferai mon billet<note place="bottom">
								<hi rend="i">Billet</hi> : « un écrit, une promesse par laquelle on
								s’oblige de reconnaissance de dette écrite.</note>.</l>
						<l>Vous pouvez aisément me rendre ce service ;</l>
						<l>Mais non, vous êtes trop enclin à l’avarice,</l>
						<l>Et vous ne voudrez pas m’avancer cet argent.</l>
						<l>La somme n’est pas forte et vous pourriez pourtant...</l>
					</sp>
					<sp who="#docteur" xml:id="I02-08">
						<speaker>Le Docteur</speaker>
						<l>Scélérat ! A ce point tu pousses l’insolence,</l>
						<l>Et tu ne rougis point d’une telle arrogance</l>
						<l>Quand tu dois recevoir, avec soumission,</l>
						<l>De la part de ton père une correction.</l>
						<l>A tes déportements<note place="bottom">
								<hi rend="i">Déportements</hi> : « Mauvaise manière de vivre. Il ne
								s’emploie guère qu’au pluriel » (<hi rend="i">Acad</hi>.
								1932).</note> tu joins encore l’outrage ;</l>
						<l>En crois-tu retirer quelque grand avantage ?</l>
						<l>Je prétends te punir de ta témérité,</l>
						<l>Tu te repentiras de m’avoir insulté.</l>
						<l>Pendard<note place="bottom">
								<hi rend="i">Pendard</hi> : « vaurien, fripon » (<hi rend="i"
									>Acad</hi>. 1694).</note> ! Dans ma maison n’espère aucun
								asile<note place="bottom">
								<hi rend="i">Asile</hi> : « lieu établi pour servir de refuge aux
								débiteurs » ; « se dit figurément d’une maison où un homme qui n’a
								pas de quoi subsister, trouve une retraite dans sa mauvaise
								fortune » (<hi rend="i">Acad</hi>. 1762).</note>,</l>
						<l>De vouloir me fléchir, il serait inutile.</l>
						<l>Je vais me marier pour te faire enrager ;</l>
						<l>Rien d’un pareil dessein ne peux me dégager :</l>
						<l>J'ai déjà fait le choix d’une fille jolie</l>
						<l part="I">Je ferai des enfants...</l>
					</sp>
					<sp who="#leandre" xml:id="I02-09">
						<speaker>Léandre</speaker>
						<l part="F">Oh, je vous en défie<note place="bottom">
								<hi rend="i">Défier</hi> : « mettre quelqu’un en demeure de faire
								quelque chose en laissant entendre qu’on le croit incapable de
								réussir » (<hi rend="i">Acad</hi>. 1932).</note> !</l>
					</sp>
					<sp who="#docteur" xml:id="I02-10">
						<speaker>Le Docteur</speaker>
						<l>Va, va, dans peu de temps tu verras les effets...</l>
					</sp>
					<sp who="#leandre" xml:id="I02-11">
						<speaker>Léandre</speaker>
						<l>Vous vous moquez Monsieur, vous ne pourrez jamais !</l>
					</sp>
					<sp who="#docteur" xml:id="I02-12">
						<speaker>Le Docteur</speaker>
						<l>Je le connais trop bien, tu braves ma colère ;</l>
						<l>Mais pour mieux te punir, je prétends que ton frère</l>
						<l part="I">Jouisse de ton bien.</l>
					</sp>
					<sp who="#leandre" xml:id="I02-13">
						<speaker>Léandre</speaker>
						<l part="F">Hé bien soit, je le veux.</l>
					</sp>
					<sp who="#docteur" xml:id="I02-14">
						<speaker>Le Docteur</speaker>
						<l part="I">Ah ! Le voici qui vient.</l>
					</sp>
				</div2>

				<div2 type="scene" n="03" xml:id="I03">
					<head>SCENE III <listPerson type="configuration" xml:id="confI03">
							<person corresp="#docteur"/>
							<person corresp="#leandre"/>
							<person corresp="#octave"/>
						</listPerson>
					</head>
					<stage>Octave, Léandre, Le Docteur</stage>

					<sp who="#octave" xml:id="I03-01">
						<speaker>Octave</speaker>
						<l part="F">Que je suis malheureux !</l>
						<l>Le lansquenet<note place="bottom">
								<hi rend="i">Lansquenet</hi> : « sorte de jeu de hasard, où l’on
								joue avec des cartes » (<hi rend="i">DCLF</hi>).</note> toujours me
							sera t-il contraire ?</l>
					</sp>
					<sp who="#docteur" xml:id="I03-02">
						<speaker>Le Docteur</speaker>
						<l part="I">Octave, d’où viens-tu ?</l>
					</sp>
					<sp who="#octave" xml:id="I03-03">
						<speaker>Octave</speaker>
						<l part="F">Consolez-moi mon père,</l>
						<l>Par un coup imprévu, j’ai perdu tout mon bien<note place="bottom">Le vers
								original : « Par un coup imprévu, j’ai tout perdu mon bien » nous
								semble peut compréhensible, c’est pourquoi nous inversons l’ordre
								des mots. En outre ce changement ne porte pas atteinte à
								l’alexandrin.</note>.</l>
					</sp>
					<sp who="#docteur" xml:id="I03-04">
						<speaker>Le Docteur</speaker>
						<stage>bas</stage>
						<l>Aussi bien que l’aimé, le fade ne vaut rien.</l>
					</sp>
					<sp who="#leandre" xml:id="I03-05">
						<speaker>Léandre</speaker>
						<l>Il le faut avouer, mon frère est bien plus sage !</l>
						<l>Votre bien, à lui seul, doit tomber en partage<note place="bottom">
								<hi rend="i">Tomber en partage</hi> : « division de quelque chose
								entre plusieurs personnes » (<hi rend="i">Acad</hi>. 1762). Cette
								réplique est ironique puisque Léandre suggère à son père de partager
								son bien en une seule part, ce qui revient à ne pas faire de
								partage.</note>.</l>
					</sp>
					<sp who="#docteur" xml:id="I03-06">
						<speaker>Le Docteur</speaker>
						<l part="I">Vous êtes donc joueur...</l>
					</sp>
					<sp who="#octave" xml:id="I03-07">
						<speaker>Octave</speaker>
						<l part="F">Je ne m’en défends pas.</l>
						<l>Le jeu depuis longtemps a pour moi des appâts :</l>
						<l>L'un aime à coqueter<note place="bottom">
								<hi rend="i">Coqueter</hi> : « user de coquetterie ou échanger des
								propos galants » (<hi rend="i">Acad</hi>. 1932).</note>, l’autre se
							plaît à boire ;</l>
						<l part="I">Chacun a sa faiblesse.</l>
					</sp>
					<sp who="#docteur" xml:id="I03-08">
						<speaker>Le Docteur</speaker>
						<l part="F">Ah ciel ! Le puis-je croire ?</l>
						<l>Un fils que je jugeais digne de mes bienfaits,</l>
						<l>Le découvrant à moi détruit tous mes projets.</l>
						<l>Deux enfants libertins aiment ce que j’abhorre !</l>
					</sp>
					<sp who="#octave" xml:id="I03-09">
						<speaker>Octave</speaker>
						<l>Mon père croyez-vous que je vous déshonore ?</l>
						<l>Le jeu fut de tout temps un noble amusement,</l>
						<l>Et les gens du grand air<note place="bottom">
								<hi rend="i">Les gens du grand air</hi> : « personnes qui vivent à
								la manière des grands ; cela ne se dit ordinairement qu’en
								raillerie, en parlant de ceux dont on prétend qu’ils se veulent
								distinguer des autres par des manières plus recherchées, plus
								polies, ou même plus libres, dans leurs habits et dans leurs façons
								de faire » (<hi rend="i">Acad.</hi> 1762).</note> ne font pas
							autrement.</l>
						<l>C'est un doux passe-temps, un charmant exercice,</l>
						<l>Chacun me blâmerait si je n’entrai en lice<note place="bottom">
								<hi rend="i">Entrer en lice</hi> : participer au jeu.</note>.</l>
						<l>Rien n’est plus incertain que le sort d’un joueur</l>
						<l>J'en conviens ; mais enfin il faut se faire honneur.</l>
						<l>Quelque fois dans la bourse abondent les pistoles</l>
						<l>Et souvent, pour gagner, tous ses soins sont frivoles ;</l>
						<l>Aujourd’hui l’on est pauvre, et demain opulent.</l>
					</sp>
					<sp who="#docteur" xml:id="I03-10">
						<speaker>Le Docteur</speaker>
						<l>Vous avez l’un et l’autre un merveilleux talent,</l>
						<l>Et puisque dans le jeu la fortune<note place="bottom">
								<hi rend="i">Fortune</hi> : « le hasard » (Acad. 1694).</note>
							préside,</l>
						<l>Suivez mes bons amis le penchant qui vous guide ;</l>
						<l>Vous ferez tous les deux une bonne maison !</l>
					</sp>
					<sp who="#leandre" xml:id="I03-11">
						<speaker>Léandre</speaker>
						<l>Ma foi mon cher papa vous grondez sans raison.</l>
						<l>Laissez-vous attendrir, calmez votre colère,</l>
						<l>Prêtez-nous cent louis nous en avons à faire</l>
						<l>Et nous endosserons tous les deux le billet<note place="bottom">Voir note
								40.</note>.</l>
					</sp>
					<sp who="#docteur" xml:id="I03-12">
						<speaker>Le Docteur</speaker>
						<l>Vous irez les risquer sans doute au lansquenet<note place="bottom">
								<hi rend="i">Lansquenet</hi> : « sorte de jeu de hasard, où l’on
								joue avec des cartes » (<hi rend="i">DCLF</hi>).</note>.</l>
					</sp>
					<sp who="#octave" xml:id="I03-13">
						<speaker>Octave</speaker>
						<l>Si le destin se montre à nos vœux favorable,</l>
						<l>Vous serez pour un tiers.</l>
					</sp>
					<sp who="#docteur" xml:id="I03-14">
						<speaker>Le Docteur</speaker>
						<l>Allez-vous en au diable !</l>
					</sp>
					<sp who="#leandre" xml:id="I03-15">
						<speaker>Léandre</speaker>
						<stage>à Octave</stage>
						<l>Hélas, il fait le sourd, rien ne peut le toucher ;</l>
						<l>Notre père a le cœur aussi dur qu’un rocher.</l>
						<l>Il me reste un louis, allons jouer mon frère !</l>
						<l>J'espère que le sort nous sera moins contraire,</l>
						<l>Il répondra peut-être à mon pressentiment :</l>
						<l>En amour comme au jeu, tout dépend d’un moment.</l>
						<l>Suis-moi, notre présence en ces lieux l’importune.</l>
					</sp>
					<sp who="#octave" xml:id="I03-16">
						<speaker>Octave</speaker>
						<l>J'y consens et je crois que nous ferons fortune.</l>
					</sp>
					<sp who="#docteur" xml:id="I03-17">
						<speaker>Le Docteur</speaker>
						<stage>seul</stage>
						<l>En vain à la raison je veux les ramener.</l>
						<l>Ils suivent leur penchant, j’ai beau les quereller,</l>
						<l>Je m’applique avec soin à gronder leur faiblesse</l>
						<l>Et ne puis triompher de l’ardeur qui me presse.</l>
						<l>J'aime depuis longtemps une jeune beauté.</l>
						<l>Mon âge est un obstacle à ma félicité ;</l>
						<l>Je sais qu’en l’épousant, à ma tête coiffée</l>
						<l>Les armes d’Actéon<note place="bottom">Dans la mythologie grecque Actéon
								était un habile chasseur qui surprit un jour la Déesse Diane
								(Artémis pour les romains) alors qu’elle prenait son bain. Pour se
								venger, la déesse le métamorphosa en cerf (Wiki). Les armes d’Actéon
								désignent donc les cornes d’un cerf or celles-ci sont le symbole du
								cocufiage. Le Docteur annonce donc que son grand âge poussera sa
								jeune épouse à le cocufier.</note> serviront de trophée.</l>
						<l>Cette réflexion devrait me retenir</l>
						<l>Mais d’une telle erreur je ne puis revenir.</l>
						<l>Ah ! Que j’approuve bien la sentence d’Horace<note place="bottom">Cette
								sentence est résumée dans les derniers vers de cette réplique. Il
								semble que l’auteur face référence à un vers précis d’Horace extrait
								du livre I, satire III, (traduction de Louis-Vincent Raoul) :
								« Taupes pour nos défauts, aigles pour ceux des autres »
								(Wiki).</note>,</l>
						<l>Et que ce grand poète se rit de bonne grâce.</l>
						<l>Les vices de son temps sont bien ceux d’aujourd’hui ;</l>
						<l>Il dit que nous voyons tous les défauts d’autrui,</l>
						<l>Que nous connaissons bien les faiblesses des autres,</l>
						<l>Mais hélas, que jamais nous ne voyons les nôtres.</l>
					</sp>
				</div2>

				<div2 type="scene" n="04" xml:id="I04">
					<head>SCENE IV <listPerson type="configuration" xml:id="confI04">
							<person corresp="#arlequin"/>
							<person corresp="#lucile"/>
						</listPerson>
					</head>
					<stage>Lucile, Arlequin</stage>

					<sp who="#arlequin" xml:id="I04-01">
						<speaker>Arlequin</speaker>
						<l>Quel malheur aurait pu traverser vos désirs,</l>
						<l>Et pourquoi poussez-vous de si tendres soupirs ?</l>
					</sp>
					<sp who="#lucile" xml:id="I04-02">
						<speaker>Lucile</speaker>
						<l>Arlequin, que dis-tu de ma disgrâce extrême ?</l>
						<l>Léandre est insensible et c’est en vain que j’aime !</l>
						<l>Le Docteur, accablé sous le fardeau des ans,</l>
						<l>Ressent du tendre amour les feux les plus constants !</l>
						<l>Le père est empressé, quoique sexagénaire,</l>
						<l>Et son aimable fils ne cherche point à plaire,</l>
						<l>Sa froide indifférence allume mon courroux</l>
						<l part="I">Et je suis résolue...</l>
					</sp>
					<sp who="#arlequin" xml:id="I04-03">
						<speaker>Arlequin</speaker>
						<l part="F">Ah madame, tout doux !</l>
						<l>Modérez vos transports, se peut-il qu’à votre âge</l>
						<l>Vous ne soyez encore qu’à votre apprentissage<note place="bottom">Ce vers
								est d’abord présenté sous une première version : « Vous ne soyez
								qu’à votre <del>qu’à</del> apprentissage ». Cette version est
								incorrecte du point de vue du mètre, c’est pourquoi nous
								privilégions la version corrigée par une seconde main.</note> ?</l>
						<l>Vous n’avez qu’un amant à dix-huit ans passés !</l>
						<l>Le beau sexe<note place="bottom">
								<hi rend="i">Le beau sexe</hi> : le sexe féminin.</note> est à
							craindre et si vous l’offensez,</l>
						<l>Sur vous vous verrez fondre un escadron de femmes<note place="bottom">Ce
								mot est tronqué mais la rime nous permet d’émettre l’hypothèse qu’il
								s’agit du mot « femmes ».</note>.</l>
						<l>Il faut que votre cœur brûle de plusieurs flammes,</l>
						<l>Des coquettes<note place="bottom">
								<hi rend="i">Coquette</hi> : « dame qui tâche de gagner l’amour des
								hommes (…). Les <hi rend="i">coquettes</hi> tâchent d’engager les
								hommes et ne veulent point s’engager » (Furetière).</note> du temps
							les exemples fameux</l>
						<l>Ne doivent point fixer votre amour à vos vœux ;</l>
						<l>Pour goûter les plaisirs, imitez leur méthode :</l>
						<l>L'amour fourbe et volage est l’amour à la mode,</l>
						<l>La confiance est à charge, il faut changer d’amant,</l>
						<l>En avoir pour l’été, l’hiver et le printemps.</l>
						<l>Lorsqu’un galant ennuie, un autre prend sa place,</l>
						<l>Une fille<note place="bottom">Une correction a été apportée à ce vers,
								rendant la première version illisible.</note> en devient et plus
							grosse et plus grasse.</l>
						<l>Quand l’amour à ses yeux s’offre par les plaisirs</l>
						<l>Et qu’il veut bien répondre à ses vastes désirs,</l>
						<l>La fille en<note place="bottom">Ce « en » fait référence à tous types de
								relations qui existent entre les hommes et les femmes de cette
								époque.</note> doit savoir tout autant que la veuve</l>
						<l>Et ne prendre jamais qu’un mari à l’épreuve.</l>
					</sp>
					<sp who="#lucile" xml:id="I04-04">
						<speaker>Lucile</speaker>
						<l>Crois-moi cher Arlequin réserve tes avis,</l>
						<l>Qui par d’autres seront peut-être mieux suivis.</l>
						<l>Pour trahir un amant j’ai le cœur trop sincère</l>
						<l>Et ne puis aisément changer de caractère.</l>
						<l>Tu me prescris des lois que je n’écoute pas,</l>
						<l>L'inconstance pour moi n’a jamais eu d’appâts.</l>
						<l>Cependant je veux voir l’indifférent Léandre,</l>
						<l>Si l’ingrat à mes feux refuse de se rendre</l>
						<l>Le dépit<note place="bottom">
								<hi rend="i">Dépit</hi> : « chagrin mêlé de colère » (<hi rend="i"
									>Acad</hi>. 1694).</note> vengera mon violent amour :</l>
						<l>J'épouserai son père avant la fin du jour.</l>
					</sp>
					<sp who="#arlequin" xml:id="I04-05">
						<speaker>Arlequin</speaker>
						<l>Ma foi le choix est beau, vous serez bien lotie<note place="bottom">
								<hi rend="i">Etre loti(e)</hi> : « on le dit proverbialement et par
								ironie, d’une personne qui a fait un mauvais choix, principalement
								en mariage » (<hi rend="i">Acad</hi>.1762).</note> !</l>
						<l>Avec un tel magot<note place="bottom">
								<hi rend="i">Magot</hi> : « homme fort laid de visage » (<hi
									rend="i">Acad</hi>. 1694).</note> je vous verrai unie :</l>
						<l>C'est changer du pain blanc contre du pain bien noir<note place="bottom">
								<hi rend="i">Pain blanc</hi> : « aliment fait de farine pétrie » ;
									<hi rend="i">Pain noir</hi> : « pain fait de farine de seigle,
								de sarrasin et de froment » (<hi rend="i">Acad</hi>. 1932). Le pain
								blanc passe pour être de meilleure qualité que le pain noir à cause
								de la composition de leur farine.</note>,</l>
						<l>Et cela me mettrait au dernier désespoir.</l>
						<l>Léandre est un cheval propre pour le manège,</l>
						<l>Je crois qu’il trotte bien, enfin que vous dirai-je ?</l>
						<l>Le Docteur près de lui n’est qu’un vilain roussin<note place="bottom">
								<hi rend="i">Roussin (ou roncin)</hi> : « type de cheval de travail
								ordinaire, à tout faire, de moindre valeur » (Wiki), contrairement
								au cheval qui est une bête noble. Comme pour la métaphore précédente
								du pain, la comparaison entre deux types de chevaux permet de mettre
								en avant la noblesse de Léandre et la médiocrité du
							Docteur.</note>.</l>
						<l>L'un se porte fort bien, l’autre n’est pas trop fin,</l>
						<l>Et vous épouseriez une vieille carcasse<note place="bottom">
								<hi rend="i">Carcasse</hi> : « se dit figurément d’une personne
								extrêmement maigre » (<hi rend="i">Acad</hi>. 1694).</note>
						</l>
						<l>Dont il faudrait bientôt qu’un autre prît la place.</l>
						<l>Madame, ce serait pour vous un coup fatal</l>
						<l>S'il ne remplissait pas le devoir conjugal<note place="bottom">Allusion
								grivoise sur les relations intimes entre deux époux.</note>.</l>
					</sp>
					<sp who="#lucile" xml:id="I04-06">
						<speaker>Lucile</speaker>
						<l>Ce n’est point par amour que j’épouse son père</l>
						<l>Mais pour lui devenir cruelle belle-mère,</l>
						<l>Et lui faire éprouver pour prix de ses rigueurs</l>
						<l>Les funestes effets de mes justes fureurs !</l>
					</sp>
					<sp who="#arlequin" xml:id="I04-07">
						<speaker>Arlequin</speaker>
						<l>Je sais pour vous venger un moyen plus facile,</l>
						<l>Madame, à mes leçons ayez l’âme docile,</l>
						<l>Et pour punir l’objet qui sait vous enflammer</l>
						<l>Le secret est fort bon : vous n’avez qu’à m’aimer.</l>
						<l>D'un choix si glorieux vous serez satisfaite,</l>
						<l>Je ne sais ce que c’est que battre la retraite<note place="bottom">
								<hi rend="i">Battre la retraite</hi> : se retirer,
								abandonner.</note> ;</l>
						<l>Je suis de bonne humeur, bouffon<note place="bottom">
								<hi rend="i">Bouffon</hi> : « personnage de théâtre dont l’emploi
								est de faire rire » (<hi rend="i">Acad</hi>. 1798).</note>
								facétieux<note place="bottom">
								<hi rend="i">Facétieux</hi> : « plaisant, qui divertit, qui fait
								rire » (<hi rend="i">Acad</hi>. 1694).</note>.</l>
					</sp>
					<sp who="#lucile" xml:id="I04-08">
						<speaker>Lucile</speaker>
						<stage>apercevant Léandre</stage>
						<l>Termine ce discours l’ingrat vient en ces lieux,</l>
						<l>Je vais pour l’attendre mettre tout en usage</l>
						<l>Et s’il ne répond point à mon tendre langage,</l>
						<l>L'amour saura bientôt se changer en fureur.</l>
					</sp>
				</div2>

				<div2 type="scene" n="05" xml:id="I05">
					<head>SCENE V <listPerson type="configuration" xml:id="confI05">
							<person corresp="#arlequin"/>
							<person corresp="#lucile"/>
							<person corresp="#leandre"/>
						</listPerson>
					</head>
					<stage>Léandre, Lucile, Arlequin</stage>

					<sp who="#leandre" xml:id="I05-01">
						<speaker>Léandre</speaker>
						<l>J'ai gagné cent louis, quel excès de bonheur !</l>
						<l>Je ne m’attendais pas qu’aujourd’hui la fortune...</l>
						<l>Mais j’aperçois Lucile, Ah ! Quelle est importune<note place="bottom">
								<hi rend="i">Etre importun</hi> : « fâcheux, incommode, qui déplaît,
								qui ennuie, qui fatigue à force d’assiduités, de soins, de discours
								hors de propos » (<hi rend="i">Acad</hi>. 1798).</note> !</l>
					</sp>
					<sp who="#lucile" xml:id="I05-02">
						<speaker>Lucile</speaker>
						<l>Ma présence vous gêne et je lis dans vos yeux</l>
						<l>Que si vous eussiez cru me trouver en ces lieux</l>
						<l>Vous auriez évité, Monsieur, de vous y rendre.</l>
					</sp>
					<sp who="#leandre" xml:id="I05-03">
						<speaker>Léandre</speaker>
						<l part="I">Madame, j’ignorais...</l>
					</sp>
					<sp who="#lucile" xml:id="I05-04">
						<speaker>Lucile</speaker>
						<l part="F">Expliquez-vous Léandre,</l>
						<l>Je veux savoir de vous vos derniers sentiments.</l>
						<l>Vous connaissez mes feux et mes empressements<note place="bottom">
								<hi rend="i">Empressement</hi> : « Action d’une personne qui
								s’empresse, mouvement que se donne celui qui recherche une chose
								avec ardeur » (<hi rend="i">Acad</hi>. 1694).</note>,</l>
						<l>Jusques où<note place="bottom">Cette orthographe archaïsante permet de
								conserver l’alexandrin.</note> va pour vous l’excès de ma
							tendresse,</l>
						<l>Et je voudrais en vain vous cacher ma faiblesse.</l>
						<l>Mon cœur n’osera t-il former un doux espoir ?</l>
						<l>Faudra t-il renoncer au plaisir de vous voir ?</l>
						<l>Parlez, rassurez-moi ! Que faut-il que j’espère ?</l>
						<l>Me conseillerez-vous d’épouser votre père ?</l>
					</sp>
					<sp who="#arlequin" xml:id="I05-05">
						<speaker>Arlequin</speaker>
						<l>Oui moi, qu’en dites-vous ? Je veux être un coquin<note place="bottom">
								<hi rend="i">Coquin</hi> : « terme d’injure et de mépris » comme
								« gueux, fainéant, fripon » (<hi rend="i">Acad</hi>. 1798 et
								1694).</note>
						</l>
						<l>Si vous valez tous deux la moitié d’Arlequin.</l>
					</sp>
					<sp who="#leandre" xml:id="I05-06">
						<speaker>Léandre</speaker>
						<l>Je vous ai déjà dit Lucile que mon âme</l>
						<l>Ne peut brûler pour vous d’une constante flamme,</l>
						<l>Et quoi que vous soyez en droit de tout charmer</l>
						<l>Je vous estime fort et ne puis vous aimer.</l>
					</sp>
					<sp who="#arlequin" xml:id="I05-07">
						<speaker>Arlequin</speaker>
						<l>C'est en fort peu de mots expliquer la pensée.</l>
						<l>Madame, en vérité vous êtes insensée</l>
						<l>De vouloir débaucher un petit innocent</l>
						<l>Puisqu’il brave les feux que notre cœur ressent.</l>
						<l>Cherchez fortune<note place="bottom">
								<hi rend="i">Chercher fortune</hi> : « être ou se mettre en quête
								des occasions qui peuvent procurer ce que l’on désire, comme le
								bien-être, les richesses, etc » (<hi rend="i">Acad</hi>.
								1835).</note> ailleurs sans faire tant la fière,</l>
						<l>Mettez-vous à l’encan<note place="bottom">
								<hi rend="i">Mettre à l’encan</hi> : « vente publique à l’enchère,
								au plus offrant et dernier enchérisseur » (<hi rend="i">Acad</hi>.
								1835).</note> et j’y mettrai l’enchère.</l>
					</sp>
					<sp who="#lucile" xml:id="I05-08">
						<speaker>Lucile</speaker>
						<l>Tais-toi c’est donc en vain qu’éclatent mes soupirs.</l>
						<l>Tu t’opposes, Cruel, à mes justes désirs</l>
						<l>Et pour prix d’un amour si constant et si tendre,</l>
						<l>A mes vœux les plus doux tu ne veux point te rendre.</l>
						<l>Perfide<note place="bottom">
								<hi rend="i">Perfide</hi> : « traître qui manque à sa parole » (<hi
									rend="i">Acad.</hi> 1694).</note> c’en est fait, je brise mon
							lien.</l>
						<l>Je te ferai bientôt priver de tout ton bien.</l>
						<l>Le sort en est jeté, j’épouserai ton père</l>
						<l>Et Lucile demain sera ta belle-mère ;</l>
						<l>Ta froideur recevra de moi son digne prix</l>
						<l>Et tu n’éprouveras que fureur, que mépris.</l>
					</sp>
					<sp who="#arlequin" xml:id="I05-09">
						<speaker>Arlequin</speaker>
						<l>Vous devez redouter cette affreuse colère ;</l>
						<l>Je ne vis de mes jours une telle mégère<note place="bottom">
								<hi rend="i">Mégère</hi> : « femme méchante et emportée » (<hi
									rend="i">Acad</hi>. 1762).</note> !</l>
						<l>L'effroi qu’elle me cause est presque laxatif ;</l>
						<l>Une femme en fureur est un diable effectif<note place="bottom">
								<hi rend="i">Effectif</hi> : « personne qui fait ce qu’elle dit, qui
								ne promet rien qu’elle ne le fasse » (<hi rend="i">Acad</hi>.
								1694).</note>.</l>
						<l>Je crains un mauvais coup et je tremble ou je meurs ;</l>
						<l>Epousez-la, du moins pour un petit quart d’heure<note place="bottom">
								<hi rend="i">Pour un quart d’heure</hi> : « pour le moment, pour
								l’instant » (<hi rend="i">Acad</hi>. 1932).</note>.</l>
					</sp>
					<sp who="#leandre" xml:id="I05-10">
						<speaker>Léandre</speaker>
						<l>Madame, vous ferez tout ce qu’il vous plaira,</l>
						<l>A vos charmes jamais mon cœur ne se rendra.</l>
						<l>Vous faites éclater en vain votre colère ;</l>
						<l>Je n’y résiste point, soyez ma belle-mère,</l>
						<l>J'aime mieux être en proie à tout votre courroux</l>
						<l>Que jamais me résoudre à me donner à vous.</l>
					</sp>
					<sp who="#lucile" xml:id="I05-11">
						<speaker>Lucile</speaker>
						<l>Tu l’as bien entendu, le perfide me brave,</l>
						<l part="I">Il ne veut point de moi.</l>
					</sp>
					<sp who="#arlequin" xml:id="I05-12">
						<speaker>Arlequin</speaker>
						<l part="F">C'est qu’il craint d’être esclave,</l>
						<l>La chaîne de l’hymen<note place="bottom">
								<hi rend="i">La chaîne de l’hymen</hi> : le lien du mariage.</note>
							cause trop d’embarras ;</l>
						<l>Elle pèse bien plus que celle des forçats</l>
						<l>Et la femme est, ma foi, pire qu’une galère<note place="bottom">Afin de
								reconstituer l’alexandrin, nous changeons l’ordre des mots du vers
								original : « Et la femme, ma foi, est pire qu’une
							galère ».</note>.</l>
					</sp>
					<sp who="#lucile" xml:id="I05-13">
						<speaker>Lucile</speaker>
						<l>Il se repentira d’avoir pu me déplaire.</l>
					</sp>
					<sp who="#arlequin" xml:id="I05-14">
						<speaker>Arlequin</speaker>
						<l>A parler entre nous Léandre n’a pas tort,</l>
						<l>Et vous faites Madame un inutile effort</l>
						<l>En voulant triompher d’une âme indifférente.</l>
						<l>Vous n’avez qu’à m’aimer, vous serez plus contente ;</l>
						<l>Je ne suis point cruel et si vous le vouliez,</l>
						<l>Nous serions tous les deux bientôt associés<note place="bottom">
								<hi rend="i">Etre associés</hi> : « être unis [par le mariage] »
									(<hi rend="i">Acad</hi>. 1835).</note>.</l>
						<l>Je ne suis pas fort riche, il est vrai, mais qu’importe</l>
						<l>J'ai de rares talents pour forcer une porte<note place="bottom">
								<hi rend="i">Forcer une porte</hi> : « entrer chez quelqu’un,
								quoique sa porte soit défendue » (<hi rend="i">Acad</hi>.
								1835).</note>.</l>
					</sp>
					<sp who="#lucile" xml:id="I05-15">
						<speaker>Lucile</speaker>
						<l>Ces propos insolents aigrissent mon courroux,</l>
						<l>Et je veux l’en punir en te chargeant de couper<note place="bottom">
								<hi rend="i">Couper [court]</hi> : « abréger un discours, faire une
								réponse en peu de mots » (<hi rend="i">Acad</hi>. 1762).</note>.</l>
						<l>A rentrer au logis tu ne dois point t’attendre</l>
						<l>Si tu ne prends le soin de ramener Léandre.</l>
						<l>Fais qu’au plus tôt l’ingrat me demande pardon,</l>
						<l>Tu ne peux qu’à ce prix venir<note place="bottom">
								<hi rend="i">Venir dans la maison</hi> : (ré)intégrer une maison en
								tant que domestique.</note> dans ma maison.</l>
					</sp>
					<sp who="#arlequin" xml:id="I05-16">
						<speaker>Arlequin</speaker>
						<stage>seul</stage>
						<l>Fort bien, il faut ailleurs aller chercher fortune.</l>
						<l>Par ma foi cette femme est sujette à la lune<note place="bottom">
								<hi rend="i">Sujette à la lune</hi> : « se dit d’une personne qui
								est sujette à des fantaisies, à des caprices » (<hi rend="i"
									>Acad</hi>. 1694).</note>
						</l>
						<l>Et son bizarre esprit ne va que par quartier<note place="bottom">
								<hi rend="i">Esprit qui va par quartier</hi> : « qui est sujet à
								quelque maladie qui augmente ou qui diminue selon le cours de la
								lune » (<hi rend="i">Acad</hi>. 1694).</note>.</l>
						<l>Me voilà cependant sans emploi, sans métier,</l>
						<l>Je suis en pension maintenant dans la rue</l>
						<l>Et ma table, ma foi, sera fort mal pourvue.</l>
					</sp>
				</div2>

				<div2 type="scene" n="06" xml:id="I06">
					<head>SCENE VI <listPerson type="configuration" xml:id="confI06">
							<person corresp="#docteur"/>
							<person corresp="#scaramouche"/>
						</listPerson>
					</head>
					<stage>Le Docteur, Scaramouche</stage>

					<sp who="#docteur" xml:id="I06-01">
						<speaker>Le Docteur</speaker>
						<l>Ami, je suis tout prêt à sauter le bâton<note place="bottom">
								<hi rend="i">Sauter le bâton</hi> : « faire quelque chose à ses
								risques et périls » (<hi rend="i">Acad</hi>. 1798).</note>,</l>
						<l>Je veux me marier, que l’on en glose<note place="bottom">
								<hi rend="i">Gloser</hi> : expression figurée qui signifie « donner
								un mauvais sens à quelque action, à quelque discours d’une personne,
								la censurer, la critiquer » ( <hi rend="i">Acad</hi>. 1694).</note>
							ou non,</l>
						<l>Je m’embarrasse peu de ce qu’on pourra dire.</l>
					</sp>
					<sp who="#scaramouche" xml:id="I06-02">
						<speaker>Scaramouche</speaker>
						<l>Personne n’a sur vous, je pense, aucun empire<note place="bottom">
								<hi rend="i">Avoir de l’empire sur quelqu’un</hi> : « puissance,
								autorité, influence que l’on exerce sur quelqu’un » ( <hi rend="i"
									>Acad</hi>. 1694).</note>,</l>
						<l>Vous êtes votre maître<note place="bottom">
								<hi rend="i">Etre son maître</hi> : savoir se dominer.</note>, on en
							est convaincu.</l>
						<l>Et puisque vous voulez enfin être cocu<note place="bottom">
								<hi rend="i">Etre cocu</hi> : « mari dont la femme est adultère »
									(<hi rend="i">Acad</hi>. 1694).</note>,</l>
						<l>Vous aurez du plaisir à l’être avec ma fille ;</l>
						<l>Car on les a toujours bien faits dans ma famille.</l>
						<l>Ma femme avec esprit sut arborer mon front<note place="bottom">
								<hi rend="i">Arborer un front</hi> : expression figurée qui signifie
								qu’une femme fait pousser des cornes sur le front de son mari car
								elle le cocufie.</note>,</l>
						<l>Quand on a du profit ce n’est pas un affront</l>
						<l>Et lorsque l’argent vient<note place="bottom">Scaramouche permet à sa
								femme de le tromper si cela lui rapporte de l’argent. Il semble
								faire allusion à la prostitution de sa femme et l’y
								encourager.</note>, le reste est bagatelle<note place="bottom">
								<hi rend="i">Bagatelle</hi> : « choses qui n’ont pas toute
								l’importance, toute la gravité qu’on leur suppose » ( <hi rend="i"
									>Acad</hi>. 1835).</note>.</l>
					</sp>
					<sp who="#docteur" xml:id="I06-03">
						<speaker>Le Docteur</speaker>
						<l part="I">Quoi, je serai cocu !</l>
					</sp>
					<sp who="#scaramouche" xml:id="I06-04">
						<speaker>Scaramouche</speaker>
						<l part="F">Ma fille est assez belle,</l>
						<l>Vous êtes un peu vieux, d’ailleurs fort mal bâti<note place="bottom">
								<hi rend="i">Mal bâti</hi> : « homme physiquement mal fait » (<hi
									rend="i">Acad</hi>. 1762).</note>.</l>
						<l>Si vous l’êtes du moins, prenez le bon parti :</l>
						<l>Ne dites jamais rien car c’est une prudence</l>
						<l>De savoir en ce cas bien garder le silence ;</l>
						<l>Et si tous les maris à ce malheur sujets</l>
						<l>S'imposaient le silence, ils seraient tous muets.</l>
					</sp>
					<sp who="#docteur" xml:id="I06-05">
						<speaker>Le Docteur</speaker>
						<l>J'espère cependant par ma bonne manière...</l>
					</sp>
					<sp who="#scaramouche" xml:id="I06-07">
						<speaker>Scaramouche</speaker>
						<l>Je trouve délicate une telle matière<note place="bottom">
								<hi rend="i">Matière</hi> : « sujet sur lequel on écrit, on parle »
									(<hi rend="i">Acad</hi>. 1694).</note> !</l>
						<l>Doucement... Gardez-vous de vous imaginer</l>
						<l>Que ma fille ne puisse un jour vous encorner<note place="bottom">
								<hi rend="i"> Encorner</hi> : faire pousser des cornes, symbole du
								cocufiage.</note>.</l>
						<l>Je n’en jurerais pas car la chose est bien sûre</l>
						<l>Qu'en faisant un serment, je deviendrais parjure<note place="bottom">
								<hi rend="i"> Parjure</hi> : « qui viole son serment » (<hi rend="i"
									>Acad</hi>. 1798).</note>.</l>
					</sp>
					<sp who="#docteur" xml:id="I06-08">
						<speaker>Le Docteur</speaker>
						<l part="I">Je ne m’attendais pas...</l>
					</sp>
					<sp who="#scaramouche" xml:id="I06-09">
						<speaker>Scaramouche</speaker>
						<l part="F">Il faut s’attendre à tout,</l>
						<l>Un mari bien souvent ne sert que d’un surtout<note place="bottom">
								<hi rend="i"> Surtout</hi> : « se dit d’une sorte de justaucorps
								fort large, que l’on met sur tous les autres habits » (<hi rend="i"
									>Acad</hi>. 1762).</note> :</l>
						<l>C'est un manteau qui couvre un galant plus aimable</l>
						<l>Et quand on veut gêner, la femme c’est le diable<note place="bottom">
								<hi rend="i"> Diable de femme</hi> : « expression figurée qui
								désigne une personne très méchante, ou violente, emportée, ou d’une
								pétulance excessive » (<hi rend="i">Acad</hi>. 1835).</note>.</l>
						<l>Il faut fermer les yeux, être docile, humain,</l>
						<l>Et que le mariage aille toujours son train.</l>
						<l>Autrement patatrouf<note place="bottom">Interjection du même ordre que
								badaboum.</note>, gare le cocufiage,</l>
						<l>C'est la brutalité qui gâte le ménage<note place="bottom">
								<hi rend="i"> Ménage</hi> : « association d’un homme et d’une femme
								mariés ensemble » (<hi rend="i">Acad</hi>. 1835).</note>.</l>
					</sp>
					<sp who="#docteur" xml:id="I06-10">
						<speaker>Le Docteur</speaker>
						<l>Lucile n’aura pas ce malheur avec moi,</l>
						<l>Je l’aimerai toujours et de fort bonne foi.</l>
						<l>Je veux de tout mon bien qu’elle soit héritière.</l>
					</sp>
					<sp who="#scaramouche" xml:id="I06-11">
						<speaker>Scaramouche</speaker>
						<l>C'est pour vous faire aimer la plus sûre manière.</l>
						<l>Gardez-vous sur l’honneur d’être trop délicat,</l>
						<l>Mais allons au plus tôt passer notre contrat<note place="bottom">Il
								s’agit du contrat de mariage.</note>.</l>
					</sp>
					<sp who="#docteur" xml:id="I06-12">
						<speaker>Le Docteur</speaker>
						<l>J'y consens. A la voir mon tendre cœur aspire,</l>
						<l>Tantôt dans ma maison vous pourrez la conduire.</l>
					</sp>
				</div2>

				<div2 type="scene" n="07" xml:id="I07">
					<head>SCENE VII <listPerson type="configuration" xml:id="confI07">
							<person corresp="#arlequin"/>
						</listPerson>
					</head>

					<sp who="#arlequin" xml:id="I07-01">
						<speaker>Arlequin</speaker>
						<stage>seul</stage>
						<l>Parbleu<note place="bottom">
								<hi rend="i">Parbleu</hi> : « interjection, sorte de juron, qui est
								une altération de <hi rend="i">Par Dieu</hi>, admis dans la
								conversation et devenu d’usage courant » (<hi rend="i">Acad</hi>.
								1932).</note>, la soif me presse et je n’ai pas un sou !</l>
						<l>Si j’avais de l’argent, je boirais comme un trou<note place="bottom">
								<hi rend="i"> Boire comme un trou</hi> : « boire excessivement »
									(<hi rend="i">Acad</hi>. 1762).</note>.</l>
						<l>Que ferai-je à propos ? J'ai de quoi mettre en gage<note place="bottom">
								<hi rend="i">Mettre en gage</hi> : « ce que l’on met entre les mains
								de quelqu’un pour sureté d’une dette » (<hi rend="i">Acad</hi>.
								1762).</note>,</l>
						<l>Et cette chaîne d’or est le seul héritage</l>
						<l>Que ma mère en mourant prit soin de me laisser.</l>
						<l>Je puis bien m’en servir et m’en débarrasser</l>
						<l>Jusqu’à ce que le sort, à mes vœux, moins contraire,</l>
						<l>Ait chez un bon patron réparé ma misère.</l>
					</sp>
				</div2>

				<div2 type="scene" n="08" xml:id="I08">
					<head>SCENE VIII <listPerson type="configuration" xml:id="confI08">
							<person corresp="#arlequin"/>
							<person corresp="#mezzetin"/>
						</listPerson>
					</head>
					<stage>Mezzetin déguisé en sauteur, Arlequin</stage>

					<sp who="#mezzetin" xml:id="I08-01">
						<speaker>MEZZETIN</speaker>
						<l part="I">Que j’ai fait un beau saut !</l>
					</sp>
					<sp who="#arlequin" xml:id="I08-02">
						<speaker>Arlequin</speaker>
						<stage>bas</stage>
						<l part="F">Que fait là ce sauteur<note place="bottom">
								<hi rend="i">Sauteur</hi> : « celui, celle qui saute, dont la
								profession est de faire des sauts et des tours de force » (<hi
									rend="i">Acad</hi>. 1835). De nombreux sauteurs (de corde)
								exerçaient dans les théâtres de la foire ; certaines scènes des
								pièces du théâtre forain ont pour unique but de mettre leur talent
								en avant. De plus, les comédiens de ce théâtre pouvaient eux-mêmes
								réaliser des numéros de sauteurs (<hi rend="i"
							>TDLF</hi>).</note> ?</l>
						<l part="I">Bonjour.</l>
					</sp>
					<sp who="#mezzetin" xml:id="I08-03">
						<speaker>MEZZETIN</speaker>
						<l part="F">Monsieur, je suis votre humble serviteur.</l>
						<l>Je m’entretenais seul d’un tour que j’ai su faire,</l>
						<l>Et j’ose soutenir que dans notre hémisphère</l>
						<l>Il n’est aucun sauteur qui puisse m’imiter,</l>
						<l>Je parle avec justice et c’est sans me vanter.</l>
					</sp>
					<sp who="#arlequin" xml:id="I08-04">
						<speaker>Arlequin</speaker>
						<l>Vous faites de beaux sauts, parbleu<note place="bottom">
								<hi rend="i">Parbleu</hi> : « interjection, sorte de juron, qui est
								une altération de <hi rend="i">Par Dieu</hi>, admis dans la
								conversation et devenu d’usage courant » (<hi rend="i">Acad</hi>.
								1932).</note> j’aurais envie...</l>
					</sp>
					<sp who="#mezzetin" xml:id="I08-05">
						<speaker>MEZZETIN</speaker>
						<l>Vous n’avez jamais rien vu de tel dans la vie.</l>
						<l>J'ai fait en un moment, en quittant mon quartier,</l>
						<l>Un saut<note place="bottom">
								<hi rend="i">Faire un saut</hi> : « se rendre d’un lieu à un autre
								avec une extrême rapidité » (<hi rend="i">Acad</hi>. 1835).</note>
							depuis Paris jusques à Montpellier.</l>
						<l>Je suis surpris Monsieur, de l’humeur dont vous êtes,</l>
						<l>Que vous n’ayez pas lu cela dans les gazettes<note place="bottom">
								<hi rend="i">Gazette</hi> : « cahier, feuille volante qu’on donne au
								public à certains jours de la semaine, et qui contient des nouvelles
								de divers pays », ancêtre du journal (<hi rend="i">Acad</hi>.
								1694).</note>.</l>
					</sp>
					<sp who="#arlequin" xml:id="I08-06">
						<speaker>Arlequin</speaker>
						<l>Prenez garde qu’un jour, vous haussant tout à fait,</l>
						<l>Vous ne fassiez un saut de Marseille au gibet.</l>
						<l>Je suis fort curieux, où le diable m’emporte,</l>
						<l>Ne pourriez-vous point faire un saut de cette sorte ?</l>
					</sp>
					<sp who="#mezzetin" xml:id="I08-07">
						<speaker>MEZZETIN</speaker>
						<l>Oui-da<note place="bottom">
								<hi rend="i">Oui-da</hi> : « interjection qui remplace le oui par
								une intention d’ironie, de doute, d’étonnement » (<hi rend="i"
									>Acad</hi>. 1932).</note> ! Vous allez voir quelque chose de
							beau.</l>
						<l>Attendez un instant, tenez bien ce cerceau.</l>
						<stage>Il étend son tapis à terre.</stage>
						<l>Plus haut... Placez-vous mieux, il faut vous satisfaire.</l>
						<l part="I">Je vais passer par là !</l>
					</sp>
					<sp who="#arlequin" xml:id="I08-08">
						<speaker>Arlequin</speaker>
						<l part="F">Que diable allez-vous faire ?</l>
					</sp>
					<sp who="#mezzetin" xml:id="I08-09">
						<speaker>MEZZETIN</speaker>
						<l>C'est une bagatelle<note place="bottom">
								<hi rend="i">Bagatelle</hi> : « choses qui n’ont pas toute
								l’importance, toute la gravité qu’on leur suppose » ( <hi rend="i"
									>Acad</hi>. 1835).</note> ! En sortant du cerceau</l>
						<l part="I">Vous ne me verrez plus !</l>
					</sp>
					<sp who="#arlequin" xml:id="I08-10">
						<speaker>Arlequin</speaker>
						<l part="F">Que cela sera beau !</l>
					</sp>
					<sp who="#mezzetin" xml:id="I08-11">
						<speaker>MEZZETIN</speaker>
						<l>J'aurai dans un clin d’œil fait plus de quinze mille<note place="bottom">
								<hi rend="i">Mille</hi> : « mesure itinéraire, dont l’étendue
								diffère selon les pays, et dont on se sert principalement en
								Angleterre et en Italie » (<hi rend="i">Acad</hi>.
							1835).</note> !</l>
					</sp>
					<sp who="#arlequin" xml:id="I08-12">
						<speaker>Arlequin</speaker>
						<l>Voilà sur mon honneur un homme bien habile !</l>
					</sp>
					<sp who="#mezzetin" xml:id="I08-13">
						<speaker>MEZZETIN</speaker>
						<l part="I">Tenez-vous bien, Monsieur !</l>
						<stage>Mezzetin prend sa secousse<note place="bottom">
								<hi rend="i">Secousse</hi> : élan.</note> et quand il est prêt à
							sauter il fait comme si il était blessé au pied<note place="bottom"
								>Cette didascalie sert à décrire un lazzi.</note>.</stage>
					</sp>
					<sp who="#arlequin" xml:id="I08-14">
						<speaker>Arlequin</speaker>
						<l part="M">Qu'avez-vous ?</l>
					</sp>
					<sp who="#mezzetin" xml:id="I08-15">
						<speaker>MEZZETIN</speaker>
						<l part="F">Ce n’est rien !</l>
						<l part="I">Remettez-vous, je vais tout de ce pas<note place="bottom">
								<hi rend="i">Tout de ce pas</hi> : « expression adverbiale pour dire
								à l’heure même où je vous parle » (<hi rend="i">Acad</hi>.
								1762).</note>.</l>
						<stage>Il répète le même lazzi.</stage>
					</sp>
					<sp who="#arlequin" xml:id="I08-16">
						<speaker>Arlequin</speaker>
						<l part="F">Hé bien !</l>
					</sp>
					<sp who="#mezzetin" xml:id="I08-17">
						<speaker>MEZZETIN</speaker>
						<l part="I">N'avez-vous point de l’or ?</l>
					</sp>
					<sp who="#arlequin" xml:id="I08-18">
						<speaker>Arlequin</speaker>
						<l part="F">Je n’ai que cette chaîne.</l>
					</sp>
					<sp who="#mezzetin" xml:id="I08-19">
						<speaker>MEZZETIN</speaker>
						<l>Tant pis, vous m’outragez<note place="bottom">
								<hi rend="i">Outrager</hi> : « offenser cruellement » (<hi rend="i"
									>Acad</hi>. 1694).</note> et ma perte est certaine !</l>
						<l part="I">Quel malheur ! Juste ciel !</l>
					</sp>
					<sp who="#arlequin" xml:id="I08-20">
						<speaker>Arlequin</speaker>
						<l part="F">A quoi bon tant crier ?</l>
					</sp>
					<sp who="#mezzetin" xml:id="I08-21">
						<speaker>MEZZETIN</speaker>
						<l>J'ai grand tort en effet. C'est pour m’estropier<note place="bottom">
								<hi rend="i">Estropier</hi> : « rendre impotent de quelque membre,
								en faire perdre l’usage » (<hi rend="i">Acad</hi>.
							1694).</note>,</l>
						<l>Monsieur, car j’ai pour l’or certaine antipathie<note place="bottom">
								<hi rend="i">Antipathie</hi> : « se dit de l’aversion qu’on a pour
								certaines choses » (<hi rend="i">Acad</hi>. 1762).</note>
						</l>
						<l>Qu'en voulant faire un saut, je tremble pour ma vie</l>
						<l>Lorsque quelqu’un en porte ! Ainsi pour m’obliger,</l>
						<l>De votre chaîne d’or, daignez-vous décharger<note place="bottom">
								<hi rend="i">Décharger</hi> : ce terme est ici polysémique puisqu’il
								signifie « ôter un fardeau du lieu où il était » (<hi rend="i"
									>Acad</hi>. 1762) et en même temps « débarrasser quelqu’un d’une
								chose » (<hi rend="i">Acad</hi>. 1835), ce que va faire Mezzetin par
								la suite.</note>.</l>
					</sp>
					<sp who="#arlequin" xml:id="I08-22">
						<speaker>Arlequin</speaker>
						<l>Oh non pas, s’il vous plaît, j’estime<note place="bottom">
								<hi rend="i">Estimer</hi> : « avoir une opinion avantageuse de
								quelqu’un, de quelque chose, en faire cas » (<hi rend="i">Acad</hi>.
								1862).</note> trop ma chaîne !</l>
					</sp>
					<sp who="#mezzetin" xml:id="I08-23">
						<speaker>MEZZETIN</speaker>
						<l>Cachez-la s’il vous plaît pour me tirer de peine.</l>
					</sp>
					<sp who="#arlequin" xml:id="I08-24">
						<speaker>Arlequin</speaker>
						<l>Je vais donc la placer sous mon petit chapeau.</l>
					</sp>
					<stage>Arlequin met son chapeau à terre et la chaîne dessous et de temps en
						temps regarde si elle y est.</stage>
					<sp who="#mezzetin" xml:id="I08-25">
						<speaker>MEZZETIN</speaker>
						<l>Je vais faire mon tour<note place="bottom">
								<hi rend="i">Faire un tour</hi> : « trait d’habileté, ruse, finesse,
								manière d’agir où il entre ordinairement de l’adresse et quelquefois
								de la mauvaise intention » (<hi rend="i">Acad</hi>. 1835).</note>,
							reprenez le cerceau.</l>
						<stage>Quand Mezzetin l’a bien posté et qu’il a escamoté<note place="bottom">
								<hi rend="i">Escamoter</hi> : « dérober subtilement sans qu’on s’en
								aperçoive » (<hi rend="i">Acad</hi>. 1762).</note> la chaîne, il
							tire le tapis et fait tomber Arlequin et s’enfuit.</stage>
						<l>Remarquez bien Monsieur que je vais vous surprendre !</l>
						<l part="I">Ah !</l>
					</sp>
					<sp who="#arlequin" xml:id="I08-26">
						<speaker>Arlequin</speaker>
						<l part="F">Qu'est-il devenu ? Va t-il bientôt descendre ?</l>
						<l>Eh Monsieur le sauteur, revenez s’il vous plaît !</l>
						<l>Mais je ne le vois point, ma foi le tour<note place="bottom">
								<hi rend="i">Tour</hi> : « Trait d’habileté, ruse, finesse, manière
								d’agir où il entre ordinairement de l’adresse et quelquefois de la
								mauvaise intention » (<hi rend="i">Acad</hi>. 1835).</note> est
							fait.</l>
						<l>Reprenons notre chaîne... Hé bien ! Où diable est-elle ?</l>
						<l>Elle a déjà sauté<note place="bottom">
								<hi rend="i">Faire sauter quelque chose</hi> : faire perdre,
								disparaître quelque chose.</note>, j’en ai ma foi dans l’aile<note
								place="bottom">
								<hi rend="i">En avoir dans l’aile</hi> : « être las, ruiné,
								confondu » (<hi rend="i">DCLF</hi>).</note> !</l>
						<l>Je conviens avec lui que ce tour est fort beau</l>
						<l>Mais s’il revient chercher son tapis, son cerceau,</l>
						<l>Je l’attraperai bien et la chose est certaine,</l>
						<l>Qu'il faut pour les ravoir qu’il me rende ma chaîne !</l>
					</sp>
					<stage>Fin du 1er acte.</stage>
				</div2>
			</div1>

			<div1 type="act" n="02" xml:id="II">
				<head>ACTE II</head>

				<div2 type="scene" n="01" xml:id="II01">
					<head>SCENE I <listPerson type="configuration" xml:id="confII01">
							<person corresp="#angelique"/>
						</listPerson>
					</head>

					<sp who="#angelique" xml:id="II01-01">
						<speaker>Angélique</speaker>
						<stage>seule</stage>
						<l>Que l’absence en amour cause un cruel tourment !</l>
						<l>Octave, cher objet de mon empressement,</l>
						<l>Ne répondrez-vous point à mon impatience ?</l>
						<l>Hâtez votre retour et par votre présence</l>
						<l>Venez calmer les maux<note place="bottom">
								<hi rend="i">Maux</hi> : « douleurs [provoquées par l’absence de
								l’être aimé] », (<hi rend="i">Acad</hi>. 1694).</note> de mon cœur
							amoureux,</l>
						<l>Et vous rendrez mon sort<note place="bottom">
								<hi rend="i">Sort</hi> : « l’effet de la destinée, la rencontre
								fortuite d’événements bons ou mauvais » (<hi rend="i">Acad</hi>.
								1762).</note> parfaitement heureux.</l>
						<l>Mais je le vois paraître et je sens dans mon âme</l>
						<l part="I">Les violents transports...</l>
					</sp>
				</div2>

				<div2 type="scene" n="02" xml:id="II02">
					<head>SCENE II <listPerson type="configuration" xml:id="confII02">
							<person corresp="#angelique"/>
							<person corresp="#octave"/>
						</listPerson>
					</head>
					<stage>Octave, Angélique</stage>

					<sp who="#octave" xml:id="II02-01">
						<speaker>Octave</speaker>
						<l part="F">Ah ! Vous voilà Madame.</l>
						<l>Quel plaisir de vous voir, comment suis-je avec vous<note place="bottom">
								<hi rend="i">Etre avec quelqu’un</hi> : « être dans ses bonnes
								grâces, ou être brouillé avec quelqu’un » (<hi rend="i">Acad</hi>.
								1762).</note> ?</l>
					</sp>
					<sp who="#angelique" xml:id="II02-02">
						<speaker>Angélique</speaker>
						<l part="I">On n’y peut être mieux !</l>
					</sp>
					<sp who="#octave" xml:id="II02-03">
						<speaker>Octave</speaker>
						<l part="F">Que mon destin est doux !</l>
						<l>Oui, je dois m’applaudir de mon bonheur extrême</l>
						<l>Et je suis tout joyeux quand j’apprends que l’on m’aime.</l>
					</sp>
					<sp who="#angelique" xml:id="II02-04">
						<speaker>Angélique</speaker>
						<l>Octave, votre cœur reçoit bien froidement</l>
						<l part="I">L'aveu que je vous fait.</l>
					</sp>
					<sp who="#octave" xml:id="II02-05">
						<speaker>Octave</speaker>
						<l part="F">Vous vous moquez<note place="bottom">
								<hi rend="i">Se moquer</hi> : « ne pas parler sérieusement » (<hi
									rend="i">Acad</hi>. 1762).</note>, vraiment.</l>
						<l>J'en ressens, je vous jure, une joie infinie</l>
						<l>Mais il nous faut bannir toute cérémonie<note place="bottom">
								<hi rend="i">Bannir toute cérémonie</hi> : « agir librement, sans
								contrainte » (<hi rend="i">Acad</hi>. 1762). Ici il s’agit surtout
								de renoncer à la cérémonie du mariage et aux engagements qu’elle
								implique.</note>,</l>
						<l>Vivre avec liberté, nous aimer sans façon,</l>
						<l>La contrainte me pèse, elle est hors de saison.</l>
						<l>Je ne me pique point d’être un amant timide,</l>
						<l>Je cède tout d’abord au penchant qui me guide ;</l>
						<l>Les héros des romans ne sont point de mon goût,</l>
						<l>La moindre cruauté pousse mon cœur à bout.</l>
						<l>Les soupirs, les langueurs, le dépit et les larmes</l>
						<l>Pour moi ma belle enfant n’auront jamais de charmes.</l>
					</sp>
					<sp who="#angelique" xml:id="II02-06">
						<speaker>Angélique</speaker>
						<l>Que vous répondez mal à l’excès de mes feux !</l>
						<l>Quand à vous posséder je borne tous mes vœux,</l>
						<l part="I">Ingrat<note place="bottom">
								<hi rend="i">Ingrat</hi> : « qui n’a pas de reconnaissance, qui ne
								tient pas compte des bienfaits qu’il a reçus » (<hi rend="i"
									>Acad</hi>. 1762).</note>...</l>
					</sp>
					<sp who="#octave" xml:id="II02-07">
						<speaker>Octave</speaker>
						<l part="F">Ah, finissez, faites trêve à l’injure<note place="bottom">
								<hi rend="i">Faire trêve à l’injure</hi> : arrêter de prononcer des
								insultes.</note> !</l>
					</sp>
					<sp who="#angelique" xml:id="II02-08">
						<speaker>Angélique</speaker>
						<l>Cruel lorsque ma flamme est si belle et si pure</l>
						<l>Vous faites à mes yeux éclater vos mépris<note place="bottom">
								<hi rend="i">Faire éclater</hi> : « ce dit de ce qui se manifeste
								tout à coup, après avoir été caché quelque temps » (<hi rend="i"
									>Acad</hi>. 1835).</note> !</l>
					</sp>
					<sp who="#octave" xml:id="II02-09">
						<speaker>Octave</speaker>
						<l>Vous interprétez mal tout ce que je vous dis.</l>
						<l>Je vous aime Madame, on ne peut d’avantage.</l>
						<l>Douter de mon ardeur est me faire un outrage !</l>
						<l part="I">Ma princesse<note place="bottom">
								<hi rend="i">Princesse</hi> : terme affectif entre deux
								amants.</note>...</l>
					</sp>
					<sp who="#angelique" xml:id="II02-10">
						<speaker>Angélique</speaker>
						<l part="F">Et comment puis-je m’en assurer ?</l>
					</sp>
					<sp who="#octave" xml:id="II02-11">
						<speaker>Octave</speaker>
						<l>Pour vous persuader faudra t-il soupirer<note place="bottom">
								<hi rend="i">Soupirer</hi> : ici, se comporter comme un amoureux qui
								languit en poussant des soupirs.</note> ?</l>
						<l>Allons donc, j’y consens ce n’est pas ma méthode<note place="bottom">
								<hi rend="i">Ce n’est pas ma méthode</hi> : ce n’est pas ma manière
								de procéder.</note>
						</l>
						<l>Mais puisqu’à vos désirs il faut qu’on s’accommode</l>
						<l>Je veux bien d’un soupir ici vous régaler<note place="bottom">
								<hi rend="i">Régaler</hi> : « choses que l’on fait pour réjouir ses
								amis, pour les divertir » (<hi rend="i">Acad</hi>.
							1762).</note>.</l>
						<l>Que voulez-vous de plus ? Vous n’avez qu’à parler.</l>
					</sp>
					<sp who="#angelique" xml:id="II02-12">
						<speaker>Angélique</speaker>
						<l>Mais vous ne songez point à notre mariage !</l>
					</sp>
					<sp who="#octave" xml:id="II02-13">
						<speaker>Octave</speaker>
						<l>Que venez-vous de dire ? Ah ! Changez de langage !</l>
						<l>Vous n’y pensez donc pas<note place="bottom">
								<hi rend="i">Vous n’y pensez donc pas</hi> : vous n’êtes pas
								sérieuse.</note> ! Ai-je l’air d’un époux ?</l>
						<l part="I">Je suis trop jeune encore.</l>
					</sp>
					<sp who="#angelique" xml:id="II02-14">
						<speaker>Angélique</speaker>
						<l part="F">A ce lien si doux,</l>
						<l>Perfide, craignez-vous d’assujettir<note place="bottom">
								<hi rend="i">Assujettir</hi> : « soumettre, ranger sous [la]
								domination [de quelque chose ou de quelqu’un] » (<hi rend="i"
									>Acad</hi>. 1694).</note> votre âme ?</l>
					</sp>
					<sp who="#octave" xml:id="II02-15">
						<speaker>Octave</speaker>
						<l>Une maîtresse vaut tout autant qu’une femme<note place="bottom">Octave
								argue qu’il n’est pas nécessaire d’épouser une femme pour
								l’aimer.</note>.</l>
						<l>Tous les deux de concert brûlons d’un feu charmant</l>
						<l>Mais ne prenons jamais aucun engagement ;</l>
						<l>Evitons les chagrins qu’un triste hymen fait naître,</l>
						<l>Si j’étais votre époux je voudrais être maître.</l>
						<l>Mon humeur débonnaire<note place="bottom">
								<hi rend="i">Débonnaire</hi> : « doux et bienfaisant » (<hi rend="i"
									>Acad</hi>. 1694).</note>, et mon honnêteté</l>
						<l>Pourraient bien faire place à la brutalité.</l>
						<l>D'ailleurs on ne peut pas sans la cérémonie</l>
						<l>Autant que l’on pourra vous tenir compagnie<note place="bottom">Il lui
								assure que, sans être son époux, il la verra autant qu’il lui sera
								possible.</note> ?</l>
						<l>Mais l’heure ici me presse, adieu jusqu’au revoir.</l>
					</sp>
					<sp who="#angelique" xml:id="II02-16">
						<speaker>Angélique</speaker>
						<l>Un semblable discours me met au désespoir.</l>
					</sp>
				</div2>

				<div2 type="scene" n="03" xml:id="II03">
					<head>SCENE III <listPerson type="configuration" xml:id="confII03">
							<person corresp="#docteur"/>
							<person corresp="#arlequin"/>
						</listPerson>
					</head>
					<stage>Le Docteur, Arlequin</stage>

					<sp who="#docteur" xml:id="II03-01">
						<speaker>Le Docteur</speaker>
						<l>Lucile, me dis-tu, t’a chassé de chez elle</l>
						<l part="I">Arlequin ?</l>
					</sp>
					<sp who="#arlequin" xml:id="II03-02">
						<speaker>Arlequin</speaker>
						<l part="F">Oui Monsieur, l’action n’est pas belle,</l>
						<l>Après l’avoir servie avec fidélité,</l>
						<l>Je ne méritais pas d’être ainsi maltraité.</l>
						<l>Vous savez que je suis un ancien domestique</l>
						<l>Et qu’on n’en trouve plus d’une humeur si comique :</l>
						<l>Je badine<note place="bottom">
								<hi rend="i">Badiner</hi> : « se dit d’un certain style agréable, de
								certains jeux de mots et de pensées qui peuvent plaire » (<hi
									rend="i">Acad</hi>. 1694).</note> toujours, j’aime à boire, je
							ris.</l>
						<l>Je ne suis pas savant car je n’ai rien appris</l>
						<l>Mais je vaux tout autant que de certains poètes</l>
						<l>Qui font les beaux esprits et ne sont que des bêtes.</l>
						<l>Et je vous avouerai comme un homme de bien<note place="bottom">
								<hi rend="i">Homme de bien</hi> : un homme d’honneur, de bon sens et
								bien éduqué.</note>
						</l>
						<l>Que tout ce que je fais est que je ne fais rien.</l>
					</sp>
					<sp who="#docteur" xml:id="II03-03">
						<speaker>Le Docteur</speaker>
						<l>C'est ainsi que parlait un fameux philosophe<note place="bottom">Il
								semble s’agir d’Hippocrate puisque l’un de ces célèbres aphorismes
								est cité en latin quelques vers après.</note>
						</l>
						<l>Dont le mérite était d’une très fine étoffe,</l>
						<l>Car enfin peut-on être assez ambitieux</l>
						<l>Pour vanter ses talents, sa science en tous lieux ?</l>
						<l>Quoique l’homme s’applique et toujours étudie</l>
						<l>Pour savoir quelque chose, est-ce assez de sa vie ?</l>
						<l met="7">
							<hi rend="i">Ars longa vita brevis</hi>
							<note place="bottom">L'art est long, la vie est brève.</note> .</l>
						<l>Et de quoi maintenant lui servent les beaux arts</l>
						<l>Si l’erreur à ses yeux s’offre de toutes parts ?</l>
						<l>S'il donne tous ses soins à la philosophie</l>
						<l>Il est plus qu’aucun autre enclin à la folie.</l>
						<l>Si dans ses arguments brille la vérité,</l>
						<l>Quoiqu’il raisonne juste et sans duplicité<note place="bottom">
								<hi rend="i">Duplicité</hi> : « mauvaise foi, fourberie, tromperie »
									(<hi rend="i">Acad</hi>. 1694).</note>,</l>
						<l>Nous voyons que souvent la raison l’abandonne.</l>
					</sp>
					<sp who="#arlequin" xml:id="II03-04">
						<speaker>Arlequin</speaker>
						<l>Diablezot<note place="bottom">
								<hi rend="i">Diablezot</hi> : sorte d’exclamation, expression
								familière qui signifie « je ne suis point assez sot pour cela » (<hi
									rend="i">Acad</hi>. 1762).</note>, vous parlez en habile
								personne<note place="bottom">Le dernier mot de ce vers est
								surchargé. Nous émettons l’hypothèse que c’est le mot « homme » qui
								a été remplacé par le mot « personne » puisque la fin de ce dernier
								mot n’est pas raturée. En outre, seul le mot « personne » permet
								d’obtenir un alexandrin, ainsi nous pensons que le mot « homme »
								correspond à une erreur du copiste qu’il a lui-même
								rectifiée.</note>
						</l>
						<l>Que je serai heureux, si dans votre maison,</l>
						<l>Je pouvais m’enivrer sans rime et sans raison ;</l>
						<l>Je vous servirais bien et je boirais de même.</l>
					</sp>
					<sp who="#docteur" xml:id="II03-05">
						<speaker>Le Docteur</speaker>
						<l part="I">Je te prends avec moi.</l>
					</sp>
					<sp who="#arlequin" xml:id="II03-06">
						<speaker>Arlequin</speaker>
						<l part="F">Mon bonheur est extrême,</l>
						<l>Je suis votre valet, vous êtes mon patron<note place="bottom">
								<hi rend="i">Patron</hi> : « homme qui a tout pouvoir dans une
								maison » (<hi rend="i">Acad</hi>. 1694), « maître d’une maison »
									(<hi rend="i">Acad</hi>. 1798).</note>.</l>
						<l>Nous vivrons, mon ami, tous les deux sans façon<note place="bottom">F<hi
									rend="i">açon</hi> : « manière d’agir contrainte et
								embarrassante par trop de cérémonie et de circonspection » (<hi
									rend="i">Acad</hi>. 1694).</note> ;</l>
						<l>Je me lève un peu tard, ayez soin je vous prie,</l>
						<l part="I">De me venir éveiller le matin.</l>
					</sp>
					<sp who="#docteur" xml:id="II03-07">
						<speaker>Le Docteur</speaker>
						<l part="F">La folie</l>
						<l>Commence à s’emparer de ton faible cerveau.</l>
					</sp>
					<sp who="#arlequin" xml:id="II03-08">
						<speaker>Arlequin</speaker>
						<l>Apprenez que je bois toujours le vin sans eau.</l>
					</sp>
					<sp who="#docteur" xml:id="II03-09">
						<speaker>Le Docteur</speaker>
						<l part="I">Que m’importe !</l>
					</sp>
					<sp who="#arlequin" xml:id="II03-10">
						<speaker>Arlequin</speaker>
						<l part="F">Il me faut de la soupe au fromage,</l>
						<l part="I">Je ne puis m’en passer.</l>
					</sp>
					<sp who="#docteur" xml:id="II03-11">
						<speaker>Le Docteur</speaker>
						<l part="F">Cesse ce badinage<note place="bottom">
								<hi rend="i">Badinage</hi> : plaisanterie.</note>,</l>
						<l part="I">Et frappe chez Lucile.</l>
					</sp>
					<sp who="#arlequin" xml:id="II03-12">
						<speaker>Arlequin</speaker>
						<l part="F">Ah... Nous sommes brouillés.</l>
					</sp>
					<sp who="#docteur" xml:id="II03-13">
						<speaker>Le Docteur</speaker>
						<l part="I">Finis donc !</l>
					</sp>
					<sp who="#arlequin" xml:id="II03-14">
						<speaker>Arlequin</speaker>
						<l part="F">J'y consens puisque vous le voulez.</l>
					</sp>
				</div2>

				<div2 type="scene" n="04" xml:id="II04">
					<head>SCENE IV <listPerson type="configuration" xml:id="confII04">
							<person corresp="#docteur"/>
							<person corresp="#arlequin"/>
							<person corresp="#lucile"/>
						</listPerson>
					</head>
					<stage>Lucile, Le Docteur, Arlequin</stage>

					<sp who="#lucile" xml:id="II04-01">
						<speaker>Lucile</speaker>
						<l part="I">Que veux-tu scélérat ?</l>
					</sp>
					<sp who="#arlequin" xml:id="II04-02">
						<speaker>Arlequin</speaker>
						<l part="F">Point tant de suffisance<note place="bottom">
								<hi rend="i">Suffisance</hi> : « vanité, présomption, orgueil » (<hi
									rend="i">Acad</hi>. 1694).</note> !</l>
						<l>Vous me parlez la belle avec trop d’arrogance.</l>
						<l>Je ne suis plus chez vous, trêve donc de fierté,</l>
						<l>Ayez pour Arlequin plus de civilité.</l>
						<l>Mon maître vous demande, approchez-vous ma mie<note place="bottom">
								<hi rend="i">Ma mie</hi> : « abréviation d’a<hi rend="i">mie</hi>,
								souvent employée dans le vieux langage pour maîtresse » (<hi
									rend="i">Acad</hi>. 1835).</note>.</l>
					</sp>
					<sp who="#lucile" xml:id="II04-03">
						<speaker>Lucile</speaker>
						<l>Ah ! C'est vous! De vous voir, Monsieur, je suis ravie.</l>
						<l>Quand nous unirons-nous ? Songez-vous aux apprêts<note place="bottom">
								<hi rend="i">Apprêts</hi> : au pluriel il désigne des
								« préparatifs »,notamment pour un mariage (<hi rend="i">Acad</hi>.
								1762).</note> ?</l>
					</sp>
					<sp who="#docteur" xml:id="II04-04">
						<speaker>Le Docteur</speaker>
						<l>Oui j’espère bientôt répondre à vos souhaits.</l>
						<l>Votre père est content si vous l’êtes de même.</l>
						<l>Rien n’est à comparer à mon bonheur extrême :</l>
						<l>Demain de vos appâts je serai possesseur</l>
						<l>Et d’un bien si charmant je connais la douceur.</l>
					</sp>
					<sp who="#arlequin" xml:id="II04-05">
						<speaker>Arlequin</speaker>
						<l>De goûter ces douceurs votre âme est trop pressée ;</l>
						<l>Vous n’en aurez Monsieur, je crois, que la pensée.</l>
					</sp>
					<sp who="#lucile" xml:id="II04-06">
						<speaker>Lucile</speaker>
						<l>Ma raison se conforme à votre volonté</l>
						<l>Et mon dessein sera bientôt exécuté.</l>
						<l>J'accepte votre main sans nulle résistance.</l>
						<stage>(Bas)</stage>
						<l>Mais c’est pour me venger de l’ingrat qui m’offense !</l>
					</sp>
					<sp who="#docteur" xml:id="II04-07">
						<speaker>Le Docteur</speaker>
						<l>Je vous attends chez moi doux objet de mes vœux.</l>
						<l>Je vois que vous m’aimez et j’en suis trop heureux,</l>
						<l>Vous ne méprisez point ma caduque<note place="bottom">
								<hi rend="i">Caduque</hi> : inexistante.</note> vieillesse</l>
						<l>Et quoique suranné<note place="bottom">
								<hi rend="i">Suranné</hi> : « se dit (...) des [personnes], pour
								dire, par mépris qu’elles ne sont plus jeunes » (<hi rend="i"
									>Acad</hi>. 1694).</note> j’inspire la tendresse.</l>
						<l>Croyez-moi je vaux mieux que certains damerets<note place="bottom">
								<hi rend="i">Dameret</hi> : « se dit d’un homme soigneux de sa
								parure et fort empressé de plaire aux dames » (<hi rend="i"
									>Acad</hi>. 1835).</note>
						</l>
						<l>Qui n’ont point le talent de garder des secrets,</l>
						<l>Et qui, lorsque le vin a troublé leur cervelle,</l>
						<l>Vont publier<note place="bottom">
								<hi rend="i">Publier</hi> : « rendre public et manifeste » (<hi
									rend="i">Acad</hi>. 1694). Il s’agit ici de révéler des
								relations amoureuses secrètes sous l’effet de l’alcool.</note>
							partout les faveurs d’une belle.</l>
						<l part="I">Je suis mûr.</l>
					</sp>
					<sp who="#arlequin" xml:id="II04-08">
						<speaker>Arlequin</speaker>
						<l part="F">Un peu trop car vous allez tomber...</l>
						<l>A votre âge bonhomme<note place="bottom">
								<hi rend="i">Bonhomme</hi> : expression familière pour parler
								« d’'un homme d’un âge avancé » (<hi rend="i">Acad</hi>.
								1932).</note> on peut bien succomber</l>
						<l>Quand on a, comme vous, soixante ans et le reste</l>
						<l>Une femme est souvent un boucon<note place="bottom">
								<hi rend="i">Boucon</hi> : « terme pris de l’italien, et qui de
								lui-même ne signifie que morceau, mais qui n’est d’usage que pour
								signifier un morceau empoisonné, ou un breuvage empoisonné » (<hi
									rend="i">Acad</hi>. 1798).</note> indigeste.</l>
					</sp>
					<sp who="#docteur" xml:id="II04-09">
						<speaker>Le Docteur</speaker>
						<l part="I">Tais-toi mauvais plaisant !</l>
					</sp>
					<sp who="#lucile" xml:id="II04-10">
						<speaker>Lucile</speaker>
						<l part="F">Dites-moi s’il vous plaît</l>
						<l part="I">Que vous veut Arlequin ?</l>
					</sp>
					<sp who="#docteur" xml:id="II04-11">
						<speaker>Le Docteur</speaker>
						<l part="F">Je l’ai pris pour valet.</l>
					</sp>
					<sp who="#lucile" xml:id="II04-12">
						<speaker>Lucile</speaker>
						<l part="I">Me refuserez-vous une grâce ?</l>
					</sp>
					<sp who="#docteur" xml:id="II04-13">
						<speaker>Le Docteur</speaker>
						<l part="F">Madame,</l>
						<l>Commandez, vous avez tout pouvoir sur mon âme</l>
						<l part="I">Que faut-il [donc] faire ?</l>
					</sp>
					<sp who="#lucile" xml:id="II04-14">
						<speaker>Lucile</speaker>
						<l part="F">Le chasser de chez vous !</l>
						<l>Il a trop justement mérité mon courroux</l>
						<l part="I">Et je veux...</l>
					</sp>
					<sp who="#docteur" xml:id="II04-15">
						<speaker>Le Docteur</speaker>
						<l part="F">C'est assez vous serez satisfaite,</l>
						<l>Il n’en faut plus parler, c’est une affaire faite.</l>
						<l>Arlequin je ne puis te garder avec moi,</l>
						<l>Cherche fortune ailleurs, adieu, retire-toi.</l>
					</sp>
					<sp who="#arlequin" xml:id="II04-16">
						<speaker>Arlequin</speaker>
						<l>Ne croyez pas Monsieur que chez vous je demeure,</l>
						<l>Vous me connaissez mal et j’en sors tout à l’heure<note place="bottom">
								<hi rend="i">J'en sors tout à l’heure</hi> : je
							démissionne.</note>.</l>
						<l>Un peu trop vivement vous m’avez outragé</l>
						<l>Et c’est moi qui vous donne ici votre congé<note place="bottom">
								<hi rend="i">Donner son congé</hi> : renvoyer quelqu’un.</note>.</l>
					</sp>
					<sp who="#docteur" xml:id="II04-17">
						<speaker>Le Docteur</speaker>
						<stage>[à Lucile]</stage>
						<l part="I">J'ai rempli vos désirs.</l>
					</sp>
					<sp who="#lucile" xml:id="II04-18">
						<speaker>Lucile</speaker>
						<l part="F">Je vous suis redevable<note place="bottom">
								<hi rend="i">Etre redevable</hi> : se dit « de tous ceux qui ont
								obligation à quelqu’un » (<hi rend="i">Acad</hi>. 1694).</note>.</l>
					</sp>
					<sp who="#docteur" xml:id="II04-19">
						<speaker>Le Docteur</speaker>
						<l>Pour vous rien refuser vous êtes trop aimable.</l>
						<l part="I">Vous viendrez au logis ?</l>
					</sp>
					<sp who="#lucile" xml:id="II04-20">
						<speaker>Lucile</speaker>
						<l part="F">Dans une heure au plus tard.</l>
					</sp>
					<sp who="#docteur" xml:id="II04-21">
						<speaker>Le Docteur</speaker>
						<l>En vérité je suis un beau jeune vieillard !</l>
						<l part="I">Adieu petite chatte<note place="bottom">
								<hi rend="i">Chatte</hi> : personne qui a du goût, fin
								connaisseur.</note>.</l>
					</sp>
					<sp who="#lucile" xml:id="II04-22">
						<speaker>Lucile</speaker>
						<stage>bas</stage>
						<l part="F">Infidèle Léandre,</l>
						<l>Tu renonces au bien auquel tu dois prétendre.</l>
						<l>Ton parent obtiendra ma main, c’est son espoir,</l>
						<l>Ingrat, et ta froideur me livre à son pouvoir.</l>
					</sp>
					<sp who="#docteur" xml:id="II04-23">
						<speaker>Le Docteur</speaker>
						<stage>seul</stage>
						<l>Quoique je ne sois point dans le printemps de l’âge<note place="bottom">
								<hi rend="i">Le printemps de l’âge</hi> : la jeunesse.</note>,</l>
						<l>Je trouve dans un cœur un facile passage<note place="bottom">
								<hi rend="i">Trouver dans un cœur un facile passage</hi> : se faire
								aimer facilement.</note> ;</l>
						<l>Lucile ne saurait s’empêcher de m’aimer</l>
						<l>Ses yeux, de mes appâts, se sont laissés charmer.</l>
						<l>Je suis apparemment plus beau que je ne pense</l>
						<l>Puisqu’on m’accorde tout dès la première instance,</l>
						<l part="I">Mais voici mon beau-père.</l>
					</sp>
				</div2>

				<div2 type="scene" n="05" xml:id="II05">
					<head>SCENE V <listPerson type="configuration" xml:id="confII05">
							<person corresp="#docteur"/>
							<person corresp="#scaramouche"/>
						</listPerson>
					</head>
					<stage>Scaramouche, Le Docteur</stage>

					<sp who="#scaramouche" xml:id="II05-01">
						<speaker>Scaramouche</speaker>
						<l part="F">Ah, c’est donc vous mon fils,</l>
						<l>Vous avez ma foi l’air d’un petit Adonis<note place="bottom">
								<hi rend="i">Adonis</hi> : selon la mythologie grecque, Adonis était
								un homme si beau que la déesse Vénus elle-même en tomba amoureuse
								(Wiki).</note>
						</l>
						<l>Et dans votre minois<note place="bottom">
								<hi rend="i">Minois</hi> : « il se disait autrefois pour tout
								visage. Aujourd’hui il ne se dit plus guère que du visage d’une
								jeune personne plus jolie que belle » (<hi rend="i">Acad</hi>. 1762)
								.</note> certaine grâce brille.</l>
						<l>Hé bien quelle nouvelle avez-vous de ma fille ?</l>
					</sp>
					<sp who="#docteur" xml:id="II05-02">
						<speaker>Le Docteur</speaker>
						<l>Tout va bien, elle m’aime et je suis très content.</l>
					</sp>
					<sp who="#scaramouche" xml:id="II05-03">
						<speaker>Scaramouche</speaker>
						<l>Franchement vous avez un mérite éclatant :</l>
						<l>Vous n’êtes pas fort grand mais dans votre figure</l>
						<l>On remarque un essai de Madame Nature.</l>
						<l>Elle a d’un homme en vous fait un échantillon<note place="bottom">
								<hi rend="i">Echantillon</hi> : « se dit figurément et familièrement
								d’un spécimen remarquable » (<hi rend="i">Acad</hi>. 1932). Le
								Docteur est remarquable par son long nez, l’un des attributs du
								personnage, ce qui signifie que sa laideur est notable.</note>,</l>
						<l>Vous avez seulement le nez un peu trop long</l>
						<l>Mais c’est un beau défaut dont je vous félicite.</l>
					</sp>
					<sp who="#docteur" xml:id="II05-04">
						<speaker>Le Docteur</speaker>
						<l>Je conviens avec vous que ma taille est petite</l>
						<l>Mais un homme toujours se mesure à l’esprit</l>
						<l>Et c’est par la vertu qu’il se met en crédit<note place="bottom">
								<hi rend="i">Avoir du crédit</hi> : « signifie figurément [avoir]
								autorité, pouvoir, considération » (<hi rend="i">Acad</hi>.
								1762).</note>.</l>
					</sp>
					<sp who="#scaramouche" xml:id="II05-05">
						<speaker>Scaramouche</speaker>
						<l>On sait que vous avez une grande doctrine<note place="bottom">
								<hi rend="i">Grande doctrine</hi> : « savoir, érudition » (<hi
									rend="i">Acad</hi>. 1694).</note>.</l>
					</sp>
					<sp who="#docteur" xml:id="II05-06">
						<speaker>Le Docteur</speaker>
						<l>Je vais faire en ce lieu venir Diamantine</l>
						<l>Et d’elle m’informer si tout est prêt chez moi</l>
						<l>Pour recevoir Lucile, ainsi que je le dois.</l>
						<l part="I">Holà<note place="bottom">
								<hi rend="i">Holà</hi> : « interjection dont on se sert pour
								appeler » (<hi rend="i">Acad</hi>. 1694).</note> !</l>
					</sp>
				</div2>

				<div2 type="scene" n="06" xml:id="II06">
					<head>SCENE VI <listPerson type="configuration" xml:id="confII06">
							<person corresp="#docteur"/>
							<person corresp="#scaramouche"/>
							<person corresp="#diamantine"/>
							<person corresp="#pierrot"/>
						</listPerson>
					</head>
					<stage>Diamantine, Pierrot, Scaramouche, Le Docteur</stage>

					<sp who="#diamantine" xml:id="II06-01">
						<speaker>Diamantine</speaker>
						<l part="M">Que voulez-vous ?</l>
					</sp>
					<sp who="#docteur" xml:id="II06-02">
						<speaker>Le Docteur</speaker>
						<l part="F">J'épouse enfin Lucile !</l>
						<l>Ma maison aujourd’hui doit être son asile<note place="bottom">
								<hi rend="i">Asile</hi> : refuge, havre de paix.</note>.</l>
						<l>Préparez-vous tous deux à la bien recevoir,</l>
						<l>L'un et l’autre surtout faites votre devoir,</l>
						<l>Ayez pour cette belle entière déférence<note place="bottom">
								<hi rend="i">Déférence</hi> : « respect qui porte à se conformer à
								la volonté, aux désirs, aux sentiments de quelqu’un » (<hi rend="i"
									>Acad</hi>. 1932).</note>.</l>
					</sp>
					<sp who="#pierrot" xml:id="II06-03">
						<speaker>Pierrot</speaker>
						<l>Quoi ! vous vous mariez ! Ah quelle extravagance<note place="bottom">
								<hi rend="i">Extravagance</hi> : « bizarrerie, folie » (<hi rend="i"
									>Acad</hi>. 1694).</note> !</l>
						<l>De bonne foi<note place="bottom">
								<hi rend="i">De bonne foi</hi> : « manière de parler adverbiale,
								pour dire : sincèrement, avec franchise » (<hi rend="i">Acad</hi>.
								1762).</note> Monsieur, à l’âge où vous voilà,</l>
						<l>Pourrez-vous soutenir cette fatigue-là ?</l>
					</sp>
					<sp who="#diamantine" xml:id="II06-04">
						<speaker>Diamantine</speaker>

						<l>Qu'importe, du public il se rendra la fable<note place="bottom">
								<hi rend="i">Se rendre la fable</hi> : être « la risée de tout le
								monde » (<hi rend="i">Acad</hi>. 1694).</note>.</l>
						<l>Monsieur à soixante ans se croit encore aimable<note place="bottom">
								<hi rend="i">Aimable</hi> : digne d’être aimé.</note>,</l>
						<l>Il fait le dameret<note place="bottom">
								<hi rend="i">Dameret</hi> : « se dit d’un homme soigneux de sa
								parure et fort empressé de plaire aux dames » (<hi rend="i"
									>Acad</hi>. 1835).</note>, que cela lui sied<note place="bottom">
								<hi rend="i">Seoir</hi> : convenir.</note> bien,</l>
						<l>La chose est arrêtée, il n’en démord en rien.</l>
						<l>Monsieur, sans le fâcher, sans craindre qu’on le blâme<note
								place="bottom">Ce mot est tronqué mais la rime nous permet d’émettre
								l’hypothèse qu’il s’agit du mot « blâme ».</note>
						</l>
						<l>Verra venir chez lui les galants<note place="bottom">
								<hi rend="i">Galant</hi> : « amant, amoureux » (<hi rend="i"
									>Acad</hi>. 1694).</note> de sa femme.</l>
						<l>Il sera complaisant<note place="bottom">
								<hi rend="i">Complaisant</hi> : « se dit quelquefois (...) d’une
								personne qui favorise les galanteries d’une autre » (<hi rend="i"
									>Acad</hi>. 1835).</note>, loin de la chagriner<note
								place="bottom">
								<hi rend="i">Chagriner</hi> : inquiéter, contrarier,
								attrister.</note>,</l>
						<l>Souffrira<note place="bottom">
								<hi rend="i">Souffrir</hi> : supporter, accepter.</note> qu’auprès
							d’elle, ils osent badiner,</l>
						<l>Affectant une humeur docile, débonnaire<note place="bottom">
								<hi rend="i">Débonnaire</hi> : « doux et bienfaisant » (<hi rend="i"
									>Acad</hi>. 1694).</note>,</l>
						<l>Monsieur ne dira mot et les laissera faire.</l>
						<l>Son épouse aura soin de l’envoyer coucher,</l>
						<l>Aussitôt les galants sauront s’en approcher ;</l>
						<l>On donnera le bal pour couronner la fête.</l>
						<l>Vous aurez le matin un peu mal à la tête<note place="bottom">Ce mal de
								tête fait référence à une douleur symbolique provoquée par
								l’apparition des cornes du cocufiage.</note>
						</l>
						<l>Mais je vous réponds moi qu’il n’y paraitra pas.</l>
					</sp>
					<sp who="#docteur" xml:id="II06-05">
						<speaker>Le Docteur</speaker>
						<l>De mon autorité tu ne fais aucun cas</l>
						<l part="I">Insolente !</l>
					</sp>
					<sp who="#pierrot" xml:id="II06-06">
						<speaker>Pierrot</speaker>
						<l part="F">Fi donc, taisez-vous marmitone<note place="bottom">
								<hi rend="i">Marmitone</hi> : ce mot n’est pas attesté au féminin
								dans les dictionnaires. Cependant, il est formé sur la masculin
								marmiton : « celui [celle] qui est chargé(e) du plus bas emploi dans
								une cuisine » (<hi rend="i">Acad</hi>. 1835).</note> !</l>
						<l>Ne croyez pas au moins que Monsieur vous pardonne,</l>
						<l>Vous parlez prudemment, il en est convaincu,</l>
						<l>Mais enfin après tout il veut être cocu !</l>
						<l>De quoi vous mêlez-vous, sont-ce là vos affaires ?</l>
					</sp>
					<sp who="#diamantine" xml:id="II06-07">
						<speaker>Diamantine</speaker>
						<l>Il prend pour des chansons<note place="bottom">
								<hi rend="i">Chanson</hi> : « sornette, discours qui n’est pas vrai,
								ou qui ne sert à rien » (<hi rend="i">Acad</hi>. 1694).</note> mes
							avis salutaires.</l>
						<l>Hé bien tant pis pour lui s’il reçoit un affront,</l>
						<l>Ce ne sera jamais qu’au dépens de son front<note place="bottom">Son front
								risque d’être orné des cornes du cocu.</note>.</l>
					</sp>
					<sp who="#scaramouche" xml:id="II06-08">
						<speaker>Scaramouche<note place="bottom">Cette réplique est d’abord
								attribuée à Diamantine mais il s’agit d’une erreur qui a été
								corrigée.</note>
						</speaker>
						<l>Elle parle assez juste, elle a l’humeur gentille,</l>
						<l>Cette drôlesse<note place="bottom">
								<hi rend="i">Drôlesse</hi> : « fille ou femme méprisable » (<hi
									rend="i">Acad</hi>. 1835).</note>-là connait fort bien ma
							fille.</l>
					</sp>
					<sp who="#diamantine" xml:id="II06-09">
						<speaker>Diamantine</speaker>
						<l>Je suis entreprenante<note place="bottom">
								<hi rend="i">Etre entreprenante</hi> : qui est « téméraire dans ses
								entreprises » (<hi rend="i">Acad</hi>. 1835).</note> et vous dis en
							un mot</l>
						<l>Que d’un docteur pareil je ne ferais qu’un sot.</l>
					</sp>
					<sp who="#pierrot" xml:id="II06-10">
						<speaker>Pierrot</speaker>
						<l>Oui, cela vous ira comme une miniature<note place="bottom">
								<hi rend="i">Miniature</hi> : « se dit (…) d’un objet d’art de
								petite dimension, et travaillé avec délicatesse » (<hi rend="i"
									>Acad</hi>. 1835). Dans toute cette réplique, ce sont encore les
								cornes du cocu qui sont évoquées.</note>,</l>
						<l>Et vous porterez bien cette belle coiffure !</l>
						<l>Vous êtes trop petit, il faut vous allonger<note place="bottom">Ce sont
								les cornes qui sont censées allonger le Docteur.</note>.</l>
					</sp>
					<sp who="#scaramouche" xml:id="II06-11">
						<speaker>Scaramouche</speaker>
						<l>Ma fille de ce soin voudra bien se charger.</l>
						<l>Je crois qu’elle suivra l’exemple de sa mère :</l>
						<l>Elle a la même humeur, le même caractère,</l>
						<l>Des discours qu’elle tient je ne suis point surpris,</l>
						<l>Nous avons tous été cocus de père en fils.</l>
					</sp>
					<sp who="#docteur" xml:id="II06-12">
						<speaker>Le Docteur</speaker>
						<l>Non, le front d’un docteur malgré la médisance</l>
						<l>Ne sera point sujet à pareille influence<note place="bottom">
								<hi rend="i">Influence</hi> : « action d’une personne (...) qui
								influe sur une autre » (<hi rend="i">Acad</hi>. 1932). Voir note
								195.</note> !</l>
					</sp>
					<sp who="#diamantine" xml:id="II06-13">
						<speaker>Diamantine</speaker>
						<l>Moi qui sait mieux que vous les résolutions<note place="bottom">
								<hi rend="i">Résolution</hi> : « dessein que l’on prend » (<hi
									rend="i">Acad</hi>. 1694).</note>,</l>
						<l>J'ai de votre destin d’autres opinions :</l>
						<l>Je présage en voyant votre air, votre figure,</l>
						<l>Que vous le deviendrez par droit et par nature.</l>
					</sp>
					<sp who="#docteur" xml:id="II06-14">
						<speaker>Le Docteur</speaker>
						<l>Pendarde ! Tu fais bien d’éviter mon courroux.</l>
					</sp>
					<sp who="#pierrot" xml:id="II06-15">
						<speaker>Pierrot</speaker>
						<l>Ne vous emportez pas mon fils, là, là, tout doux !</l>
						<l>Monsieur Vise-tout-droit, fameux apothicaire<note place="bottom">
								<hi rend="i">Apothicaire</hi> : « celui qui préparait et vendait des
								médicaments » (<hi rend="i">Acad.</hi> 1932).</note>,</l>
						<l>Vous défend tous les jours de vous mettre en colère.</l>
						<l>Pour moi je ne vois pas que vous ayez grand tort</l>
						<l>De céder aux effets d’un amoureux transport ;</l>
						<l>Rien n’est plus naturel que de chercher à plaire</l>
						<l>Mais pour y parvenir voilà ce qu’il faut faire :</l>
						<l>Tachez d’être mieux fait, moins vieux et plus mignon,</l>
						<l>Serviteur<note place="bottom">
								<hi rend="i">Serviteur</hi> : « formule de civilité dont on se sert
								en saluant quelqu’un » (<hi rend="i">Acad</hi>. 1835).</note> brin
								d’amour<note place="bottom">
								<hi rend="i">Brin d’amour</hi> : penchant amoureux.</note>, adieu
							petit trognon<note place="bottom">
								<hi rend="i">Petit trognon</hi> : «  [se dit] proverbialement d’une
								chose qu’on méprise » (<hi rend="i">DCLF</hi>).</note>.</l>
					</sp>
					<sp who="#docteur" xml:id="II06-16">
						<speaker>Le Docteur</speaker>
						<l>Eh bien que dites-vous d’une telle insolence ?</l>
					</sp>
					<sp who="#scaramouche" xml:id="II06-17">
						<speaker>Scaramouche</speaker>
						<l>Il faut prendre mon cher le mal en patience.</l>
						<l>Toujours les vrais amis doivent être écoutés</l>
						<l>Quand ils veulent surtout dire vos vérités :</l>
						<l>Vous avez le minois tout à fait ridicule</l>
						<l>Et de vous l’avouer je n’ai point de scrupule ;</l>
						<l>Lorsque je vous regarde, en vérité docteur,</l>
						<l>Je ne puis m’empêcher de rire de bon cœur.</l>
					</sp>
					<sp who="#docteur" xml:id="II06-18">
						<speaker>Le Docteur</speaker>
						<l>C'est assez me jouer, songeons à notre affaire,</l>
						<l>Suivez-moi j’ai deux mots à dire à mon notaire.</l>
					</sp>
				</div2>

				<div2 type="scene" n="07" xml:id="II07">
					<head>SCENE VII <listPerson type="configuration" xml:id="confII07">
							<person corresp="#angelique"/>
							<person corresp="#arlequin"/>
						</listPerson>
					</head>
					<stage>Angélique, Arlequin</stage>

					<sp who="#angelique" xml:id="II07-01">
						<speaker>Angélique</speaker>
						<l>Je puis donc t’arrêter en toute sureté.</l>
					</sp>
					<sp who="#arlequin" xml:id="II07-02">
						<speaker>Arlequin</speaker>
						<l>Mon zèle<note place="bottom">
								<hi rend="i">Zèle</hi> : « vive ardeur pour le maintien ou le succès
								de quelque chose, pour les intérêts de quelqu’un » (<hi rend="i"
									>Acad</hi>. 1932).</note> est sans égal et fut toujours
							vanté.</l>
						<l>Et puisque j’ai l’honneur d’être à votre service,</l>
						<l>Je m’acquitterai bien de mon petit office<note place="bottom">
								<hi rend="i">Office</hi> : « charge, emploi » (<hi rend="i"
									>Acad</hi>. 1694).</note>.</l>
						<l>Je ferai de mon mieux pour vous bien contenter,</l>
						<l>Madame éprouvez-moi, vous pouvez vous vanter</l>
						<l>D'avoir en moi l’honneur des serviteurs fidèles,</l>
						<l>Et bientôt vous saurez m’en donner des nouvelles.</l>
					</sp>
					<sp who="#angelique" xml:id="II07-03">
						<speaker>Angélique</speaker>
						<l>On te dit cependant agile de la main<note place="bottom">Cette réplique
								sous-entend qu’Arlequin est habile dans le vol.</note>...</l>
					</sp>
					<sp who="#arlequin" xml:id="II07-04">
						<speaker>Arlequin</speaker>
						<l>Je m’en sers assez bien quand je me mets en train<note place="bottom">
								<hi rend="i">Se mettre en train</hi> : passer à
							l’action.</note>.</l>
						<l>Ce sont certains talents donnés par la nature</l>
						<l>Qu'on ne peut oublier sans lui faire une injure.</l>
						<l>Dès ma tendre jeunesse, enclin à ce métier,</l>
						<l>De ma classe toujours je me vis le premier ;</l>
						<l>Malgré les surveillants<note place="bottom">
								<hi rend="i">Surveillant</hi> : policiers, gendarmes, gardes.</note>
							la plus profonde poche</l>
						<l>Ne pouvait résister à ma première approche :</l>
						<l>Mouchoirs, montres, bijoux se livraient aisément.</l>
						<l>Enfin je n’ai jamais attaqué vainement</l>
						<l>Et ma main a toujours été victorieuse ;</l>
						<l>Mais de mes beaux talents, la justice envieuse</l>
						<l>Me pria d’abjurer<note place="bottom">
								<hi rend="i">Abjurer</hi> : renoncer, arrêter.</note> un si charmant
							emploi.</l>
						<l>Pour ne point la fâcher je le fis malgré moi,</l>
						<l>Car elle a bien souvent la voix impérative</l>
						<l>Et de mon naturel, j’ai l’âme un peu craintive.</l>
					</sp>
					<sp who="#angelique" xml:id="II07-05">
						<speaker>Angélique</speaker>
						<l>Tu fis bien de quitter un si vilain métier.</l>
						<l>La justice je crois t’aura fait châtier.</l>
					</sp>
					<sp who="#arlequin" xml:id="II07-06">
						<speaker>Arlequin</speaker>
						<l>Pas autrement, un jour dans la place publique,</l>
						<l>Pour me mettre en crédit<note place="bottom">
								<hi rend="i">Mettre en crédit</hi> : accuser, condamner.</note>,
							elle eut la politique<note place="bottom">
								<hi rend="i">Avoir la politique</hi> : avoir une idée,
								entreprendre.</note>
						</l>
						<l>De me faire connaître à plusieurs spectateurs<note place="bottom">
								<hi rend="i">Spectateurs</hi> : témoins.</note>
						</l>
						<l>Qui de ma complaisance<note place="bottom">
								<hi rend="i">Complaisance</hi> : dextérité à voler.</note> étaient
							admirateurs ;</l>
						<l>Et pour prix des exploits tracés dans mon histoire<note place="bottom">
								<hi rend="i">Histoire</hi> : antécédents judiciaires.</note>,</l>
						<l>On me mit un collier<note place="bottom">
								<hi rend="i">Collier</hi> : « cercle de fer, d’argent ou de quelque
								autre matière, qui se met alentour du cou des esclaves [ou des
								condamnés] » (<hi rend="i">Acad</hi>. 1694).</note>, compliment de
							ma gloire,</l>
						<l>Après quoi je partis par un ordre absolu.</l>
					</sp>
					<sp who="#angelique" xml:id="II07-07">
						<speaker>Angélique</speaker>
						<l part="I">Pourquoi ne pas rester ?</l>
					</sp>
					<sp who="#arlequin" xml:id="II07-08">
						<speaker>Arlequin</speaker>
						<l part="F">Je l’avais résolu,</l>
						<l>Mais la justice veut toujours être obéie !</l>
						<l>J'allais droit à Marseille<note place="bottom">Marseille fut pendant
								longtemps la ville où étaient envoyés les bagnards (<hi rend="i"
									>Wiki</hi>, « bagne »).</note> en bonne compagnie</l>
						<l>Et l’on me fit d’abord écrivain principal.</l>
					</sp>
					<sp who="#angelique" xml:id="II07-09">
						<speaker>Angélique</speaker>
						<l>La charge est honorable et tu n’étais<note place="bottom">Ce mot est
								surchargé : on peut lire « ne fis » et « n’étais » sans pouvoir
								distinguer le mot original de la correction.</note> pas mal.</l>
						<l>Ayant eu cet emploi, tu dois savoir écrire.</l>
					</sp>
					<sp who="#arlequin" xml:id="II07-10">
						<speaker>Arlequin</speaker>
						<l>Moi ? Point du tout, je n’ai jamais appris à lire :</l>
						<l>Ecrivain principal, c’est-à-dire espalier<note place="bottom">
								<hi rend="i">Espalier</hi> : bagnard qui occupait « l’espace qui est
								entre le premier banc des rameurs et la poupe dans une galère » (<hi
									rend="i">Acad</hi>. 1762). Les termes « espalier » et « écrivain
								principal » désignent un galérien.</note>,</l>
						<l>J'ai pendant quatorze ans exercé ce métier,</l>
						<l>J'écrivais sur la mer en fort gros caractères</l>
						<l>Et ma plume<note place="bottom">
								<hi rend="i">Plume</hi> : rame.</note>, ma foi, n’était pas trop
							légère.</l>
					</sp>
					<sp who="#angelique" xml:id="II07-11">
						<speaker>Angélique</speaker>
						<l>Tu colores<note place="bottom">
								<hi rend="i">Colorer</hi> : « donner une belle apparence à quelque
								chose de mauvais » (<hi rend="i">Acad</hi>. 1694).</note> fort bien
							le titre de forçat.</l>
					</sp>
					<sp who="#arlequin" xml:id="II07-12">
						<speaker>Arlequin</speaker>
						<l>Mes termes sont choisis, mon style est délicat.</l>
					</sp>
					<sp who="#angelique" xml:id="II07-13">
						<speaker>Angélique</speaker>
						<l part="I">Sois plus sage à présent.</l>
					</sp>
					<sp who="#arlequin" xml:id="II07-14">
						<speaker>Arlequin</speaker>
						<l part="F">La chose est difficile,</l>
						<l part="I">Je tâcherai pourtant...</l>
					</sp>
					<sp who="#angelique" xml:id="II07-15">
						<speaker>Angélique</speaker>
						<l part="F">Va frapper chez Lucile,</l>
						<l part="I">Je prétends lui parler.</l>
					</sp>
					<sp who="#arlequin" xml:id="II07-16">
						<speaker>Arlequin</speaker>
						<stage>bas</stage>
						<l part="F">L'ai-je bien entendu ?</l>
						<l>Moi, frapper chez Lucile? Hélas ! Je suis perdu</l>
						<l>Si la drôlesse<note place="bottom">
								<hi rend="i">Drôlesse</hi> : « fille ou femme méprisable » (<hi
									rend="i">Acad</hi>. 1835).</note> sait que je sers cette
							belle,</l>
						<l>Il faudra sur le champ déloger<note place="bottom">
								<hi rend="i">Déloger</hi> : s’en aller, quitter une maison.</note>
							de chez elle ;</l>
						<l>Elle va la prier de me faire sortir.</l>
						<stage>(Haut)</stage>
						<l> Lucile et moi Madame... A ne vous point mentir...</l>
					</sp>
					<sp who="#angelique" xml:id="II07-17">
						<speaker>Angélique</speaker>
						<l part="I">Hé bien, explique-toi !</l>
					</sp>
					<sp who="#arlequin" xml:id="II07-18">
						<speaker>Arlequin</speaker>
						<l part="F">Nous sommes mal ensemble.</l>
					</sp>
					<sp who="#angelique" xml:id="II07-19">
						<speaker>Angélique</speaker>
						<l part="I">Il m’importe fort peu, frappe.</l>
					</sp>
					<sp who="#arlequin" xml:id="II07-20">
						<speaker>Arlequin</speaker>
						<stage>bas</stage>
						<l part="F">Ma foi, je tremble.</l>
						<l>Tu dois, pauvre Arlequin, t’attendre à décamper<note place="bottom">
								<hi rend="i">Décamper</hi> : « se retirer précipitamment de quelque
								lieu, s’enfuir » (<hi rend="i">Acad</hi>. 1835).</note>
						</l>
						<stage>(Haut) </stage>
						<l part="I">Daignez me dispenser...</l>
					</sp>
					<sp who="#angelique" xml:id="II07-21">
						<speaker>Angélique</speaker>
						<l part="F">Tu ne veux pas frapper ?</l>
					</sp>
					<sp who="#arlequin" xml:id="II07-22">
						<speaker>Arlequin</speaker>
						<l>Allons ! Je vais bientôt chercher un autre maître.</l>
					</sp>
				</div2>

				<div2 type="scene" n="08" xml:id="II08">
					<head>SCENE VIII <listPerson type="configuration" xml:id="confII08">
							<person corresp="#angelique"/>
							<person corresp="#arlequin"/>
							<person corresp="#lucile"/>
						</listPerson>
					</head>
					<stage>Lucile, Angélique, Arlequin</stage>

					<sp who="#lucile" xml:id="II08-01">
						<speaker>Lucile</speaker>
						<l>Scélérat ! A mes yeux oses-tu bien paraître ?</l>
					</sp>
					<sp who="#arlequin" xml:id="II08-02">
						<speaker>Arlequin</speaker>
						<l>Ne vous emportez pas, ne dites qu’un seul mot</l>
						<l>Madame et je suis sûr de dénicher<note place="bottom">Voir note
								225.</note> bientôt.</l>
						<l part="I">Vous n’avez qu’à parler, et …</l>
					</sp>
					<sp who="#angelique" xml:id="II08-03">
						<speaker>Angélique</speaker>
						<l part="F">Charmante Lucile !</l>
						<l>Mon soin<note place="bottom">
								<hi rend="i">Soin</hi> : demande, requête.</note> auprès de vous
							sera-t-il inutile ?</l>
						<l>L'hymen doit pour jamais vous unir au Docteur</l>
						<l>Et vous pouvez servir une fidèle ardeur :</l>
						<l>Je brûle pour Octave et son indifférence</l>
						<l>Me contraint avec vous de rompre le silence ;</l>
						<l>Daignez favoriser un amour malheureux !</l>
					</sp>
					<sp who="#lucile" xml:id="II08-04">
						<speaker>Lucile</speaker>
						<l>Je ferai mes efforts pour contenter vos vœux,</l>
						<l>Mais puisque vous m’avez révélé votre flamme</l>
						<l>Je veux vous informer des secrets de mon âme :</l>
						<l>Vous croyez qu’au Docteur je destine ma main,</l>
						<l>Non Madame! Mon cœur forme un autre dessein :</l>
						<l>Léandre est seul l’objet de toute ma tendresse,</l>
						<l>Mais il ne répond point à l’ardeur qui me presse ;</l>
						<l>Et c’est pour ébranler son insensible cœur</l>
						<l>Que je feins d’applaudir<note place="bottom">
								<hi rend="i">Applaudir</hi> : « approuver ce que fait ou dit une
								personne et le marquer de quelque manière que ce soit » (<hi
									rend="i">Acad</hi>. 1762).</note> à l’amour du Docteur.</l>
						<l>Ne me trahissez point et croyez que Lucile,</l>
						<l>Pour combler vos désirs, trouvera tout facile.</l>
					</sp>
					<sp who="#angelique" xml:id="II08-05">
						<speaker>Angélique</speaker>
						<l part="I">Quel bonheur est le mien !</l>
					</sp>
					<sp who="#lucile" xml:id="II08-06">
						<speaker>Lucile</speaker>
						<l part="F">Que demande Arlequin ?</l>
					</sp>
					<sp who="#angelique" xml:id="II08-07">
						<speaker>Angélique</speaker>
						<l part="I">Il me sert.</l>
					</sp>
					<sp who="#lucile" xml:id="II08-08">
						<speaker>Lucile</speaker>
						<l part="F">Croyez-moi, renvoyer ce coquin<note place="bottom">
								<hi rend="i"> Coquin</hi> : « terme d’injure et de mépris » comme
								« gueux, fainéant, fripon » (<hi rend="i">Acad</hi>. 1798 et
								1694).</note>,</l>
						<l>Vous ne pouvez me rendre un plus parfait service.</l>
					</sp>
					<sp who="#arlequin" xml:id="II08-09">
						<speaker>Arlequin</speaker>
						<stage>bas</stage>
						<l>Grâce au ciel, me voilà privé de mon office.</l>
					</sp>
					<sp who="#angelique" xml:id="II08-10">
						<speaker>Angélique</speaker>
						<stage>à Lucile</stage>
						<l>S'il ne faut que cela pour vous faire plaisir,</l>
						<l>Je puis facilement contenter ce désir.</l>
						<l>Ton service<note place="bottom">
								<hi rend="i">Service</hi> : « fonction de celui ou de celle qui sert
								en qualité de domestique » (<hi rend="i">Acad</hi>. 1694).</note>,
							mon cher, ne m’est point agréable.</l>
					</sp>
					<sp who="#arlequin" xml:id="II08-11">
						<speaker>Arlequin</speaker>
						<l>De votre affection je vous suis redevable</l>
						<l>Madame, j’ai tout lieu de me louer de vous.</l>
					</sp>
					<sp who="#lucile" xml:id="II08-12">
						<speaker>Lucile</speaker>
						<l>Si tu veux apaiser ma haine et mon courroux,</l>
						<l>Engage sous mes lois<note place="bottom">
								<hi rend="i">Engager</hi> : « lier par quelque obligation » (<hi
									rend="i">Acad</hi>. 1835).</note> l’indifférent Léandre,</l>
						<l>De mon ressentiment ce soin<note place="bottom">
								<hi rend="i">Soin</hi> : « application d’esprit à faire quelque
								chose, attention à veiller au bon état de quelque chose, au bien de
								quelqu’un » (<hi rend="i">Acad</hi>. 1932).</note> peut te
							défendre.</l>
						<l part="I">Entrons chez le Docteur.</l>
					</sp>
					<sp who="#arlequin" xml:id="II08-13">
						<speaker>Arlequin</speaker>
						<l part="F">Ah que me voilà bien,</l>
						<l>Je suis en beau chemin<note place="bottom">
								<hi rend="i">Etre en beau chemin</hi> : être bien parti. La remarque
								est ironique.</note> pour amasser du bien !</l>
						<l part="I">Mais j’aperçois Léandre.</l>
					</sp>
				</div2>

				<div2 type="scene" n="09" xml:id="II09">
					<head>SCENE IX <listPerson type="configuration" xml:id="confII09">
							<person corresp="#leandre"/>
							<person corresp="#arlequin"/>
						</listPerson>
					</head>
					<stage>Léandre, Arlequin</stage>

					<sp who="#leandre" xml:id="II09-01">
						<speaker>Léandre</speaker>
						<l part="F">Hé bien, quelle nouvelle</l>
						<l part="I">Arlequin ?</l>
					</sp>
					<sp who="#arlequin" xml:id="II09-02">
						<speaker>Arlequin</speaker>
						<l part="F">Dans la ville on en dit une belle<note place="bottom">
								<hi rend="i">Une belle</hi> : construction elliptique et figurée qui
								désigne une chose étonnante ou extravagante.</note> :</l>
						<l>Lucile doit demain épouser le Docteur !</l>
						<l>Cela sera plaisant et j’en rie de bon cœur.</l>
					</sp>
					<sp who="#leandre" xml:id="II09-03">
						<speaker>Léandre</speaker>
						<l>Lucile m’aime trop pour songer à mon père !</l>
					</sp>
					<sp who="#arlequin" xml:id="II09-04">
						<speaker>Arlequin</speaker>
						<l>Vous vous flattez en vain, elle est bien en colère.</l>
						<l>Votre père d’ailleurs paraît fort empressé</l>
						<l>Et moi-même j’ai vu le contrat tout dressé<note place="bottom">
								<hi rend="i">Contrat dressé</hi> : contrat qui est prêt, qui est
								totalement rédigé.</note>.</l>
						<l>Déjà dans la maison de tout elle dispose</l>
						<l>Et chacun applaudit à ce qu’elle propose,</l>
						<l>Du repas elle a même ordonné les apprêts<note place="bottom">
								<hi rend="i">Apprêts</hi> : au pluriel il désigne des
								« préparatifs », notamment pour un mariage (<hi rend="i">Acad</hi>.
								1762).</note>.</l>
						<l>Elle veut écarter servantes et valets,</l>
						<l>Faire tout décamper, et de plus on assure</l>
						<l>Qu'elle veut, pour vous faire une sensible injure,</l>
						<l>Qu'à jamais vous soyez banni de la maison.</l>
						<l>A parler entre nous, elle a quelque raison :</l>
						<l>Au sexe féminin c’est faire un dur outrage</l>
						<l>Que de récalcitrer<note place="bottom">
								<hi rend="i">Récalcitrer</hi> : « résister avec humeur et avec
								opiniâtreté » (<hi rend="i">Acad</hi>. 1762).</note> quand on a
							l’avantage.</l>
					</sp>
					<sp who="#leandre" xml:id="II09-05">
						<speaker>Léandre</speaker>
						<l>Qu'entends-je ? Quoi, mon père aurait la cruauté</l>
						<l>De me voir par Lucile ainsi persécuté<note place="bottom">
								<hi rend="i">Etre persécuté</hi> : martyrisé injustement par
								quelqu’un.</note> !</l>
						<l>Il faudrait applaudir à sa fureur extrême ?</l>
						<l>Non ! Je veux, Arlequin, la braver<note place="bottom">
								<hi rend="i">Braver</hi> : affronter, défier.</note> elle-même,</l>
						<l>Entrer dans le logis et savoir de quel droit</l>
						<l part="I">Elle veut m’en chasser ! Viens te dis-je.</l>
					</sp>
					<sp who="#arlequin" xml:id="II09-06">
						<speaker>Arlequin</speaker>
						<l part="F">Hé bien soit !</l>
						<l>Prenez garde surtout à votre belle-mère.</l>
					</sp>
					<sp who="#leandre" xml:id="II09-07">
						<speaker>Léandre</speaker>
						<l>Elle n’est pas encor<note place="bottom">Dans le manuscrit, ce mot est
								orthographié « encore » mais pour respecter l’alexandrin , il faut
								utiliser une licence poétique et donc l’orthographier
								« encor ».</note> la femme de mon père !</l>
						<l>J'empêcherai ce coup<note place="bottom">
								<hi rend="i">Empêcher un coup</hi> : « empêcher qu’une chose
								préjudiciable ne se fasse » (<hi rend="i">Acad</hi>. 1694).</note>
							et n’épargnerai rien</l>
						<l part="I">Pour troubler ses projets.</l>
					</sp>
					<sp who="#arlequin" xml:id="II09-08">
						<speaker>Arlequin</speaker>
						<l part="F">Ma foi vous ferez bien.</l>
						<l>Pour les dents d’un malin<note place="bottom">
								<hi rend="i">Malin</hi> : imbécile, nigaud.</note> cette viande<note
								place="bottom">Métaphore qui désigne Lucile.</note> est trop
							tendre,</l>
						<l>Elle conviendrait mieux à l’aimable Léandre.</l>
					</sp>
					<sp who="#leandre" xml:id="II09-09">
						<speaker>Léandre</speaker>
						<l part="I">Je vais frapper. Holà<note place="bottom">
								<hi rend="i">Holà</hi> : « interjection dont on se sert pour
								appeler » (<hi rend="i">Acad</hi>. 1694).</note> !</l>
					</sp>
				</div2>

				<div2 type="scene" n="10" xml:id="II10">
					<head>SCENE X <listPerson type="configuration" xml:id="confII10">
							<person corresp="#leandre"/>
							<person corresp="#arlequin"/>
							<person corresp="#lucile"/>
						</listPerson>
					</head>
					<stage>Lucile d’un air fier, Léandre, Arlequin</stage>

					<sp who="#lucile" xml:id="II10-01">
						<speaker>Lucile</speaker>
						<l part="F">Ciel ! Qu'est-ce que je vois !</l>
						<l part="I">Que voulez-vous Monsieur ?</l>
					</sp>
					<sp who="#leandre" xml:id="II10-02">
						<speaker>Léandre</speaker>
						<l part="F">Le veux entrer chez moi.</l>
					</sp>
					<sp who="#lucile" xml:id="II10-03">
						<speaker>Lucile</speaker>
						<l>De paraître à mes yeux avez-vous bien l’audace ?</l>
						<l>Ingrat, retirez-vous, n’espérez point de grâce !</l>
						<l>Petit ambitieux<note place="bottom">
								<hi rend="i">Ambitieux</hi> : prétentieux, vaniteux,
								arrogant.</note>, portez ailleurs vos pas,</l>
						<l>Je suis maîtresse<note place="bottom">
								<hi rend="i">Maîtresse</hi> : personne qui commande, qui dirige
								notamment une maison.</note> ici, je ne vous connais pas.</l>
					</sp>
					<sp who="#arlequin" xml:id="II10-04">
						<speaker>Arlequin</speaker>
						<l>Monsieur envoyez-la vitement<note place="bottom">
								<hi rend="i">Vitement</hi> : rapidement.</note> faire paître<note
								place="bottom">
								<hi rend="i">Envoyer paître</hi> : « renvoyer avec mépris » (<hi
									rend="i">Acad.</hi> 1762).</note>.</l>
					</sp>
					<sp who="#leandre" xml:id="II10-05">
						<speaker>Léandre</speaker>
						<l>Hé bien puisqu’il le faut, je me ferai connaître<note place="bottom">
								<hi rend="i">Se faire connaître</hi> : révéler son
							identité.</note> :</l>
						<l>Vous voulez me chasser de ma propre maison.</l>
					</sp>
					<sp who="#lucile" xml:id="II10-06">
						<speaker>Lucile</speaker>
						<l>Oui, j’ai pour t’en bannir une juste raison :</l>
						<l>Ton mépris n’a que trop excité ma colère,</l>
						<l>Il me force à remplir les désirs de ton père.</l>
						<l>De braver mon amour tu t’es fait une loi</l>
						<l>Et mon juste courroux doit s’armer<note place="bottom">
								<hi rend="i">S'armer</hi> : « se munir (…) contre les choses qui
								peuvent nuire, qui peuvent incommoder » (<hi rend="i"
								>Acad</hi>.1762).</note> contre toi.</l>
						<l>Tout me presse à punir une sensible offense</l>
						<l>Et tu ressentiras le poids de ma vengeance.</l>
						<l>Ma passion pour toi, mon tendre empressement</l>
						<l>Font naître ma fureur et mon ressentiment.</l>
						<l>Ingrat fuis loin de moi ! Tu redoubles ma peine</l>
						<l>Et ta présence augmente et ma rage et ma haine.</l>
					</sp>
					<sp who="#leandre" xml:id="II10-07">
						<speaker>Léandre</speaker>
						<l>Jusques à ces excès vous portez la fureur !</l>
						<l>Cruelle, ces outrages animent<note place="bottom">
								<hi rend="i">Animer</hi> : toucher.</note> trop mon cœur,</l>
						<l>Vous n’êtes pas encor<note place="bottom">Dans le manuscrit, ce mot est
								orthographié « encore » mais pour respecter l’alexandrin , il faut
								utiliser une licence poétique et donc l’orthographier
								« encor ».</note> la maîtresse absolue.</l>
						<l>Je vais, puisqu’il le faut, éviter votre rue</l>
						<l>Mais mon père saura, sensible à mes ennuis,</l>
						<l>Me venger d’une femme et de tous ses mépris ;</l>
						<l>Je saurai contre vous allumer sa colère.</l>
					</sp>
					<sp who="#lucile" xml:id="II10-08">
						<speaker>Lucile</speaker>
						<l>Va, je sais le moyen de prévenir<note place="bottom">
								<hi rend="i">Prévenir</hi> : « aller au devant des objections et y
								répondre par avance » (<hi rend="i">Acad</hi>. 1762).</note> ton
							père.</l>
						<l>Pour le faire changer tes efforts seront vains,</l>
						<l>Il approuvera bien de si justes desseins.</l>
						<stage>(Bas)</stage>
						<l>Entrons, je ne pourrais plus longtemps me contraindre.</l>
					</sp>
					<sp who="#arlequin" xml:id="II10-09">
						<speaker>Arlequin</speaker>
						<l>De cette masque<note place="bottom">
								<hi rend="i">Masque</hi> : « terme d’injure pour reprocher à une
								femme sa laideur ou sa malice, alors il est féminin » (<hi rend="i"
									>Acad</hi>. 1835).</note>-là vous avez tout à craindre,</l>
						<l>La méchante carogne<note place="bottom">
								<hi rend="i">Carogne</hi> : « on appelle ainsi par injure, une femme
								débauchée, une méchante femme » (<hi rend="i">Acad</hi>.
								1762).</note>, elle a le diable au corps<note place="bottom">
								<hi rend="i">Avoir le diable au corps</hi> : « être méchant,
								furieux » (<hi rend="i">Acad</hi>. 1835).</note> !</l>
						<l>Morbleu<note place="bottom">
								<hi rend="i">Morbleu</hi> : « juron, euphémisme [qui signifie et est
								formé sur l’expression] <hi rend="i">Par la mort de Dieu »</hi> (<hi
									rend="i">Acad</hi>. 1932).</note>, ne souffrez pas qu’on vous
							mette dehors,</l>
						<l>Prenez le mors aux dents<note place="bottom">
								<hi rend="i">Prendre le mors aux dents</hi> : passer brutalement de
								l’inaction à un travail acharné.</note> et montrez du courage !</l>
						<l>J'aperçois votre père, il est prudent et sage,</l>
						<l>Il saura vous venger d’un affront si cruel.</l>
					</sp>
				</div2>

				<div2 type="scene" n="11" xml:id="II11">
					<head>SCENE XI <listPerson type="configuration" xml:id="confII11">
							<person corresp="#leandre"/>
							<person corresp="#arlequin"/>
							<person corresp="#docteur"/>
						</listPerson>
					</head>
					<stage>Le Docteur, Léandre, Arlequin</stage>

					<sp who="#docteur" xml:id="II11-01">
						<speaker>Le Docteur</speaker>
						<l>Il n’est point sous les cieux un plus heureux mortel.</l>
					</sp>
					<sp who="#leandre" xml:id="II11-02">
						<speaker>Léandre</speaker>
						<stage>aux genoux de son père</stage>
						<l>Votre cœur à mes vœux sera t-il inflexible ?</l>
						<l>Mon père craindrez-vous de paraître sensible ?</l>
						<l>Vous voyez un enfant prosterné<note place="bottom">
								<hi rend="i">Prosterné</hi> : « s’abaisser en posture de suppliant,
								se jeter à genoux, aux pieds de quelqu’un » (<hi rend="i">Acad</hi>.
								1694).</note> devant vous</l>
						<l>Qui vient pour apaiser votre juste courroux.</l>
						<l>Je vous demande grâce, écartez la vengeance,</l>
						<l>Qu'un généreux pardon efface mon offense ;</l>
						<l>Et ne permettez pas que je sois insulté</l>
						<l>Si je puis mériter encor votre bonté.</l>
						<l>Je ressens les effets d’une douleur mortelle :</l>
						<l>Lucile m’interdit la maison paternelle,</l>
						<l>Et faisant éclater son dépit furieux,</l>
						<l>Ose encor m’accabler de noms injurieux.</l>
						<l>Souffrirez-vous mon père un si cruel outrage ?</l>
						<l>Faut-il que votre fils soit l’objet de sa rage ?</l>
					</sp>
					<sp who="#arlequin" xml:id="II11-03">
						<speaker>Arlequin</speaker>
						<stage>à genoux</stage>
						<l>Mon cher papa mignon<note place="bottom">
								<hi rend="i">Papa mignon</hi> : « terme dont se servent les petits
								enfants à l’égard de leur père » (<hi rend="i">Acad</hi>.
								1694).</note> voyez couler mes pleurs.</l>
						<l>Laisser-vous attendrir par mes vives douleurs,</l>
						<l>Arlequin doit-il être offensé de la sorte ?</l>
						<l>Votre Lucile au nez m’ose fermer la porte !</l>
						<l>Au nom de mon jabot<note place="bottom">
								<hi rend="i">Jabot</hi> : « espèce de poche que les oiseaux ont sous
								la gorge et dans laquelle la nourriture qu’ils prennent est d’abord
								reçue et séjourne quelque temps avant que de passer dans l’estomac »
									(<hi rend="i">Acad</hi>. 1762). Métaphore qui correspond à un
								petit estomac.</note> vuide<note place="bottom">
								<hi rend="i">Vuide</hi> : « vide » (<hi rend="i">Acad</hi>.
								1694).</note> depuis longtemps,</l>
						<l>Remplissez, s’il vous plaît, mes boyaux languissants<note place="bottom">
								<hi rend="i">Boyaux languissants</hi> : ventre affamé.</note>
						</l>
						<l>Et ne permettez pas qu’en son humeur chagrine</l>
						<l>Lucile me bannisse ainsi de la cuisine.</l>
					</sp>
					<sp who="#docteur" xml:id="II11-04">
						<speaker>Le Docteur</speaker>
						<stage>pleurant</stage>
						<l>Mon fils honteusement chassé de ma maison !</l>
						<l>De ces affronts je veux que vous ayez raison,</l>
						<l>Que Lucile obéisse à mon ordre suprême</l>
						<l>Et qu’elle vous respecte à l’égard de moi-même.</l>
						<l>Ce procédé barbare anime mon courroux</l>
						<l part="I">Et je veux vous venger.</l>
					</sp>
				</div2>

				<div2 type="scene" n="12" xml:id="II12">
					<head>SCENE XII <listPerson type="configuration" xml:id="confII12">
							<person corresp="#leandre"/>
							<person corresp="#arlequin"/>
							<person corresp="#docteur"/>
							<person corresp="#lucile"/>
						</listPerson>
					</head>
					<stage>Lucile, Le Docteur, Léandre, Arlequin</stage>

					<sp who="#lucile" xml:id="II12-01">
						<speaker>Lucile</speaker>
						<stage>d’un ton tendre</stage>
						<l part="F">Quoi, c’est vous cher époux ?</l>
						<l>Votre aspect<note place="bottom">
								<hi rend="i">Aspect</hi> : vue.</note> de mes maux calme la
							violence.</l>
					</sp>
					<sp who="#docteur" xml:id="II12-02">
						<speaker>Le Docteur</speaker>
						<stage>d’un ton pitoyable</stage>
						<l>Consolez-vous mon fils et prenez patience.</l>
					</sp>
					<sp who="#arlequin" xml:id="II12-03">
						<speaker>Arlequin</speaker>
						<stage>en contrefaisant</stage>
						<l>Je veux qu’elle obéisse à mon ordre absolu.</l>
						<l>Voilà ce qui s’appelle un homme résolu<note place="bottom">
								<hi rend="i">Résolu</hi> : « déterminé » (<hi rend="i">Acad</hi>.
								1694).</note>.</l>
					</sp>
					<sp who="#leandre" xml:id="II12-04">
						<speaker>Léandre</speaker>
						<l>Arlequin je vois bien que pour finir ma peine,</l>
						<l>Je dois par la douceur fléchir cette inhumaine<note place="bottom">
								<hi rend="i">Inhumaine</hi> : « femme qui ne répond pas à la passion
								de celui dont elle est aimée » (<hi rend="i">Acad</hi>.
								1835).</note>.</l>
					</sp>
				</div2>

				<div2 type="scene" n="13" xml:id="II13">
					<head>SCENE XIII <listPerson type="configuration" xml:id="confII13">

							<person corresp="#arlequin"/>
							<person corresp="#pierrot"/>
							<person corresp="#diamantine"/>
							<person corresp="#lisette"/>
						</listPerson>
					</head>
					<stage>Diamantine, Lisette, Pierrot, Arlequin en pèlerine<note place="bottom">
							<hi rend="i"> Pèlerine</hi> : « ajustement de femme, fait en forme de
							grand collet rabattu, qui couvre la poitrine et les épaules » (<hi
								rend="i">Acad</hi>. 1835).</note>
					</stage>

					<sp who="#pierrot" xml:id="II13-01">
						<speaker>Pierrot</speaker>
						<l>Puisque nous ne pouvons rester dans le logis,</l>
						<l>Allons morgué<note place="bottom">
								<hi rend="i">Morgué</hi> : « interjection, sorte de juron de
								paysan » (Littré).</note> ! Partons, et quittons ce pays.</l>
						<l>Il faut nous éloigner de cette belle-mère,</l>
						<l>Je n’ai vu de ma vie une telle mégère<note place="bottom">
								<hi rend="i"> Mégère</hi> : « femme méchante et emportée » (<hi
									rend="i">Acad</hi>. 1762).</note>.</l>
					</sp>
					<sp who="#diamantine" xml:id="II13-02">
						<speaker>Diamantine</speaker>
						<l>Me voici, grâce au ciel, au comble de mes vœux !</l>
					</sp>
					<sp who="#pierrot" xml:id="II13-03">
						<speaker>Pierrot</speaker>
						<l>Loin de cette maison je ne puis qu’être heureux.</l>
					</sp>
					<sp who="#arlequin" xml:id="II13-04">
						<speaker>Arlequin</speaker>
						<l>Où portez-vous [vos] pas charmante pèlerine ?</l>
					</sp>
					<sp who="#pierrot" xml:id="II13-05">
						<speaker>Pierrot</speaker>
						<l>Je vais pèleriner avec Diamantine,</l>
						<l>J'ai fait provision de tabac et de vin.</l>
						<l>Nous nous divertirons quelquefois en chemin</l>
						<l>Et quand nous serons las nous ferons une pause.</l>
					</sp>
					<sp who="#diamantine" xml:id="II13-06">
						<speaker>Diamantine</speaker>
						<stage>à Pierrot</stage>
						<l>Croyez-vous avec moi manquer de quelque chose ?</l>
						<l>Lorsqu’une pèlerine a les yeux égrillards<note place="bottom">
								<hi xml:lang="en" rend="i">Egrillard</hi> : « vif, éveillé,
								gaillard » (<hi xml:lang="en" rend="i">Acad</hi>. 1762).</note>,</l>
						<l>Le bien, mon cher Pierrot, lui vient de toute part ;</l>
						<l>Je suis dans ce métier une servante fille.</l>
						<l>Sitôt que je voudrais présenter ma coquille<note place="bottom">
								<hi rend="i">Coquille</hi> : « se dit (…) dans les arts, de certains
								objets auxquels on donne la forme d’une coquille ou d’une conque
								marine » (<hi rend="i">Acad</hi>. 1835). Ici il s’agit d’un
								verre.</note>,</l>
						<l>Me refusera t-on de la remplir de vin ?</l>
					</sp>
					<sp who="#arlequin" xml:id="II13-07">
						<speaker>Arlequin</speaker>
						<l>Si vous vouliez, la belle, accepter Arlequin,</l>
						<l>Il vous escorterait pendant tout le voyage</l>
						<l>Et ferait avec vous un long pèlerinage.</l>
						<l>Je serai, je vous jure, un zélé compagnon ;</l>
						<l>Si vous y consentez, je prendrai le bourdon<note place="bottom">
								<hi rend="i">Bourdon</hi> : bâton de pèlerin (<hi rend="i"
								>DCLF</hi>).</note>.</l>
					</sp>
					<sp who="#diamantine" xml:id="II13-08">
						<speaker>Diamantine</speaker>
						<l part="I">Je le veux de bon cœur.</l>
					</sp>
					<sp who="#lisette" xml:id="II13-09">
						<speaker>Lisette</speaker>
						<l part="F">Ah, tout doux je vous prie !</l>
						<l>C'est assez de Pierrot pour votre compagnie<note place="bottom">
								<hi rend="i">Compagnie</hi> : amant.</note>,</l>
						<l part="I">Je choisis Arlequin.</l>
					</sp>
					<sp who="#arlequin" xml:id="II13-10">
						<speaker>Arlequin</speaker>
						<l part="F">Vous me faites plaisir.</l>
					</sp>
					<sp who="#diamantine" xml:id="II13-11">
						<speaker>Diamantine</speaker>
						<l>De quoi vous mêlez-vous ? Est-ce à vous de choisir ?</l>
						<l>Quoi donc ! N'en puis-je pas avoir deux à ma suite ?</l>
					</sp>
					<sp who="#pierrot" xml:id="II13-12">
						<speaker>Pierrot</speaker>
						<l>Oui, Lisette a raison, j’ai soin de sa conduite</l>
						<l>Et je ne prétends pas qu’un autre ait cet emploi<note place="bottom">
								<hi rend="i">Avoir cet emploi</hi> : occuper cette
							place.</note>.</l>
					</sp>
					<sp who="#diamantine" xml:id="II13-13">
						<speaker>Diamantine</speaker>
						<l>Avec vos airs hautains vous moquez-vous de moi ?</l>
						<l>Je sais bien ce que c’est que d’être pèlerine</l>
						<l>Et vous pouvez juger aisément à ma mine</l>
						<l>Que plusieurs pèlerins<note place="bottom">
								<hi rend="i">Pèlerins</hi> : ici il s’agit d’amants.</note> ne
							m’épouvantent pas.</l>
					</sp>
					<sp who="#arlequin" xml:id="II13-14">
						<speaker>Arlequin</speaker>
						<l>Mesdames, croyez-moi, terminez vos débats.</l>
						<l>Du mieux que je pourrai je ferai mon office<note place="bottom">
								<hi rend="i">Faire son office</hi> : tenir le rôle d’amant.</note>
						</l>
						<l>Et serai tour à tour fort à votre service.</l>
					</sp>
					<sp who="#lisette" xml:id="II13-15">
						<speaker>Lisette</speaker>
						<l>Le secours<note place="bottom">Voir note précédente.</note> d’Arlequin
							doit nous faire plaisir,</l>
						<l>Nous verrons qui de nous saura mieux s’en servir.</l>
						<l>Mais puisque tu consens à faire ce voyage,</l>
						<l>Nous allons, comme nous, te mettre en équipage<note place="bottom">
								<hi rend="i">Mettre en équipage</hi> : habiller, équiper en
								conséquence.</note>
						</l>
						<l>Et moi-même je vais te chercher ce qu’il faut.</l>
					</sp>
					<sp who="#pierrot" xml:id="II13-16">
						<speaker>Pierrot</speaker>
						<l>Vous deviez, mon ami, nous avertir plus tôt,</l>
						<l>Votre provision<note place="bottom">
								<hi rend="i">Provision</hi> : équipement, à savoir habit et
								nourriture.</note> aurait été complète.</l>
					</sp>
					<sp who="#arlequin" xml:id="II13-17">
						<speaker>Arlequin</speaker>
						<l>Donnez-moi seulement une tasse bien nette</l>
						<l>Où je puisse, à longs traits, boire de ce doux jus</l>
						<l>Qu'aux gourmets pèlerins fournit le dieu Bacchus<note place="bottom">
								<hi rend="i">Bacchus</hi> : « dieu du vin et de l’ivresse », il est
								assimilé au dieu grec Dionysos (Wiki).</note>.</l>
					</sp>
					<sp who="#diamantine" xml:id="II13-18">
						<speaker>Diamantine</speaker>
						<l>Tu seras trop content en suivant ma fortune<note place="bottom">
								<hi rend="i">Suivre sa fortune</hi> : « tout ce qui peut arriver de
								bien ou de mal à quelqu’un » (<hi rend="i">Acad</hi>. 1835).</note>
						</l>
						<l>Et mon habileté n’est ma foi pas commune.</l>
						<l>Pour réussir en tout j’ai de rares talents,</l>
						<l>J'aurai soin de pourvoir à vos besoins pressants.</l>
						<l>Fillette, comme moi, d’esprit et<note place="bottom">Ce vers est présenté
								dans le manuscrit sous la forme : « Fillette comme moi d’esprit et
								d’esprit et de mérite ». Il semble que les mots « d’esprit et »
								aient été écrits deux fois par erreur, c’est pourquoi nous
								supprimons la répétition. De plus, cette hypothèse semble renforcée
								par l’obtention d’un alexandrin.</note> de mérite</l>
						<l>A dans l’occasion de quoi payer son gite.</l>
					</sp>
					
					<stage>Les danseurs et Lisette viennent au son des instruments habiller Arlequin
						en pèlerin d’une manière toute comique, ils lui mettent en main un
							bourdon<note place="bottom">
							<hi rend="i">Bourdon</hi> : bâton de pèlerin (<hi rend="i"
							>DCLF</hi>).</note> rempli de raves<note place="bottom">
							<hi rend="i">Rave</hi> : « Plante dont la racine est une sorte de gros
							navet qui est rond, large, aplati [et comestible] » (<hi rend="i"
								>Acad</hi>. 1762).</note>, d’oignons et de saucisses, ils lui
						attachent une grosse cruche au cou avec un prodigieux morceau de fromage,
						les danseurs et danseuses forment une danse.</stage>
						
					<sp who="#arlequin" xml:id="II13-19">
						<speaker>Un pélerin [Arlequin]</speaker>
						<l met="8">Je vais voyager par le monde,</l>
						<l met="8">Que l’on en glose ou qu’on me fronde<note place="bottom">
								<hi rend="i">Fronder</hi> : « blâmer, condamner, critiquer
								hautement » (<hi rend="i">Acad</hi>. 1694).</note>,</l>
						<l met="8">Je veux partout faire ma ronde<note place="bottom">
								<hi rend="i">Faire sa ronde</hi> : « boire à la santé de chacun des
								convives l’un après l’autre » (<hi rend="i">Acad</hi>. 1762).</note>
						</l>
						<l met="8">Avec la charmante catin.</l>
						<l met="8">Je vais voyager par le monde,</l>
						<l met="8">J'ai fille fringante<note place="bottom">
								<hi rend="i">Fringante</hi> : « fort alerte, fort éveillé, fort
								vif » (<hi rend="i">Acad</hi>. 1694).</note> et bon vin.</l>
					</sp>
					
					<sp who="#pierrot" xml:id="II13-20">
						<speaker>Pierrot</speaker>
						<l met="8">Avec ces belles pèlerines</l>
						<l met="8">Qui sont égrillardes et fines,</l>
						<l met="8">Nous ravagerons les cuisines</l>
						<l met="8">Et nous ne manquerons de rien.</l>
						<l met="8">Avec ces belles pèlerines,</l>
						<l met="8">Que nous allons gagner de bien<note place="bottom">
								<hi rend="i">Gagner de bien</hi> : amasser des
							richesses.</note> !</l>
					</sp>
					<sp who="#arlequin" xml:id="II13-21">
						<speaker>Arlequin</speaker>
						<l met="8">Dans vos beaux yeux Cupidon brille,</l>
						<l met="8">Quel plaisir d’avoir une fille</l>
						<l met="8">D'une humeur galante et gentille !</l>
						<l met="8">Nous en agirons sans façon</l>
						<l met="8">Puisque vous avez la coquille</l>
						<l met="8">Et que je porte le bourdon<note place="bottom">
								<hi rend="i">Bourdon</hi> : bâton de pèlerin (<hi rend="i"
								>DCLF</hi>).</note>.</l>
					</sp>
					<stage>Fin du 2ème acte.</stage>
				</div2>
			</div1>

			<div1 type="act" n="03" xml:id="III">
				<head>ACTE III</head>

				<div2 type="scene" n="01" xml:id="III01">
					<head>SCENE I <listPerson type="configuration" xml:id="confIII01">
							<person corresp="#octave"/>
						</listPerson>
					</head>

					<sp who="#octave" xml:id="III01-01">
						<speaker>Octave</speaker>
						<stage>seul</stage>
						<l>Se peut-il que mon père ait formé le dessein<note place="bottom">
								<hi rend="i">Dessein</hi> : projet.</note>
						</l>
						<l>De donner à Lucile et son cœur et sa main,</l>
						<l>Qu'elle fasse à mon frère un si sensible outrage</l>
						<l>Et que de ses liens l’ingrate se dégage ?</l>
						<l>Non, je ne puis souffrir cette infidélité !</l>
						<l>Un reproche est trop juste, elle l’a mérité.</l>
					</sp>
				</div2>

				<div2 type="scene" n="02" xml:id="III02">
					<head>SCENE II <listPerson type="configuration" xml:id="confIII02">
							<person corresp="#octave"/>
							<person corresp="#lucile"/>
						</listPerson>
					</head>
					<stage>Lucile, Octave</stage>

					<sp who="#octave" xml:id="III02-01">
						<speaker>Octave</speaker>
						<l>Madame je ne puis, sans vous faire une injure,</l>
						<l>Croire ce qu’on publie et, si la chose est sûre,</l>
						<l part="I">Je dois vous reprocher...</l>
					</sp>
					<sp who="#lucile" xml:id="III02-02">
						<speaker>Lucile</speaker>
						<l part="F">Et que dit-on de moi ?</l>
					</sp>
					<sp who="#octave" xml:id="III02-03">
						<speaker>Octave</speaker>
						<l>Que vous avez trahi vos serments, votre foi,</l>
						<l>Et que, trompant l’espoir de mon malheureux frère,</l>
						<l>Vous devez accorder votre main à mon père.</l>
					</sp>
					<sp who="#lucile" xml:id="III02-04">
						<speaker>Lucile</speaker>
						<l>Ce choix ne devrait point allumer son courroux ;</l>
						<l>Il me force lui-même à prendre cet époux !</l>
						<l>Puisque loin de répondre aux feux qu’il a fait naître</l>
						<l>Léandre les dédaigne<note place="bottom">
								<hi rend="i">Dédaigner</hi> : « rejeter, refuser avec mépris,
								regarder comme au-dessous de soi, comme indigne de ses désirs » (<hi
									rend="i">Acad</hi>. 1835).</note> et n’y veut rien
							connaître !</l>
						<l>Mais, malgré ses mépris, jugez mieux de mon cœur.</l>
						<l>Octave, je ne puis étouffer mon ardeur :</l>
						<l>C'est pour le rappeler et pour toucher son âme</l>
						<l>Que je fais violence à ma secrète flamme</l>
						<l>Et j’ai feint d’applaudir aux desseins du Docteur</l>
						<l>Pour voir, si revenu de son aveugle erreur<note place="bottom">
								<hi rend="i">Aveugle erreur</hi> : erreur provoquée par la passion
								amoureuse.</note>,</l>
						<l>Le perfide à mes pieds détesterait son crime</l>
						<l>Et calmerait les maux dont je suis la victime.</l>
						<l>Cette feinte déjà ranime mon espoir.</l>
					</sp>
					<sp who="#octave" xml:id="III02-05">
						<speaker>Octave</speaker>
						<l>Ce projet, aisément, ne peut se concevoir !</l>
						<l>L'amour en est l’auteur et je vous rends justice<note place="bottom">
								<hi rend="i">Rendre justice</hi> : « apprécier ses bonnes qualités,
								sa conduite » (<hi rend="i">Acad</hi>. 1835).</note>,</l>
						<l>Je ne puis qu’approuver un semblable artifice<note place="bottom">
								<hi rend="i">Artifice</hi> : ruse , subterfuge.</note>.</l>
						<l>Je m’offre à seconder ce bizarre dessein</l>
						<l>Puisque vous n’aspirez qu’à lui donner la main.</l>
					</sp>
					<sp who="#lucile" xml:id="III02-06">
						<speaker>Lucile</speaker>
						<l>Je dois tout, cher Octave, à votre complaisance<note place="bottom">
								<hi rend="i">Complaisance</hi> : « douceur et facilité d’esprit qui
								fait qu’on se conforme, qu’on acquiesce aux sentiments, aux volontés
								d’autrui » (<hi rend="i">Acad</hi>. 1694).</note> ;</l>
						<l>Et pour vous assurer de ma reconnaissance,</l>
						<l>Je veux par un présent m’acquitter avec vous.</l>
						<l part="I">Attendez un moment.</l>
					</sp>
					<sp who="#octave" xml:id="III02-07">
						<speaker>Octave</speaker>
						<l part="F">Madame il m’est trop doux</l>
						<l>De servir vos amours sans que la récompense...</l>
					</sp>
					<sp who="#lucile" xml:id="III02-08">
						<speaker>Lucile</speaker>
						<l>Non, non ! Votre bonté passe mon espérance<note place="bottom">
								<hi rend="i">Passer une espérance</hi> : dépasser une
								attente.</note>
						</l>
						<l>Et je veux à l’instant, par vos dons précieux,</l>
						<l>Vous témoigner ici mon zèle officieux.</l>
					</sp>
					<sp who="#octave" xml:id="III02-09">
						<speaker>Octave</speaker>
						<l>Je ne la comprends pas et son discours m’étonne !</l>
						<l part="I">Qu'a-t-elle destiné<note place="bottom">
								<hi rend="i">Destiné</hi> : résolu, décidé.</note>...</l>
					</sp>
				</div2>

				<div2 type="scene" n="03" xml:id="III03">
					<head>SCENE III <listPerson type="configuration" xml:id="confIII03">
							<person corresp="#octave"/>
							<person corresp="#lucile"/>
							<person corresp="#angelique"/>
						</listPerson>
					</head>
					<stage>Angélique, Lucile, Octave</stage>

					<sp who="#lucile" xml:id="III03-01">
						<speaker>Lucile</speaker>
						<l part="F">Cette jeune personne</l>
						<l>Est le don que mes soins ont su vous préparer,</l>
						<l>Et de le recevoir, j’ose vous conjurer<note place="bottom">
								<hi rend="i">Conjurer</hi> : prier quelqu’un avec insistance de
								faire ou de dire quelque chose.</note>.</l>
					</sp>
					<sp who="#octave" xml:id="III03-02">
						<speaker>Octave</speaker>
						<l>Vous ne pouviez m’en faire un plus considérable,</l>
						<l>Cet objet à mes vœux ne peut être qu’aimable.</l>
						<l>Je l’accepte Madame, et j’en suis trop heureux.</l>
					</sp>
					<sp who="#angelique" xml:id="III03-03">
						<speaker>Angélique</speaker>
						<l>Peut être un autre don flatterait plus<note place="bottom">
								<hi rend="i">Flatter plus</hi> : correspondre mieux.</note> vos
							vœux</l>
						<l>Mais, Octave songez que mon ardeur extrême</l>
						<l>A droit de mériter que vous m’aimiez de même.</l>
					</sp>
					<sp who="#octave" xml:id="III03-04">
						<speaker>Octave</speaker>
						<l>J'en ferai désormais mon bonheur le plus doux</l>
						<l>Et je n’aspire plus qu’au nom de votre époux<note place="bottom">
								<hi rend="i">Aspirer au nom d’époux</hi> : vouloir épouser
								quelqu’un.</note>.</l>
					</sp>
					<sp who="#lucile" xml:id="III03-05">
						<speaker>Lucile</speaker>
						<l>Entrons et pour servir ma fidèle tendresse,</l>
						<l>Daignez me seconder tous deux avec adresse.</l>
						<l>J'ose vous en prier, au nom de mon amour.</l>
					</sp>
				</div2>

				<div2 type="scene" n="04" xml:id="III04">
					<head>SCENE IV <listPerson type="configuration" xml:id="confIII04">
							<person corresp="#pierrot"/>
							<person corresp="#diamantine"/>
							<person corresp="#arlequin"/>
						</listPerson>
					</head>
					<stage>Diamantine, Pierrot, Arlequin en pèlerine</stage>

					<sp who="#pierrot" xml:id="III04-01">
						<speaker>Pierrot</speaker>
						<l>A la fin, grâce au ciel, nous voici de retour !</l>
						<l>Ah que le monde est grand ! J'ai fait un beau voyage</l>
						<l>Et je suis revenu de mon pèlerinage.</l>
					</sp>
					<sp who="#diamantine" xml:id="III04-02">
						<speaker>Diamantine</speaker>
						<l>Fi donc, vous n’avez point de résolution<note place="bottom">
								<hi rend="i">Résolution</hi> : constance, fermeté.</note>.</l>
					</sp>
					<sp who="#arlequin" xml:id="III04-03">
						<speaker>Arlequin</speaker>
						<l>Il fallait faire aussi, plus de provisions !</l>
						<l part="I">J'ai déjà tout mangé !</l>
					</sp>
					<sp who="#pierrot" xml:id="III04-04">
						<speaker>Pierrot</speaker>
						<l part="F">Quelle gueule affamée !</l>
					</sp>
					<sp who="#arlequin" xml:id="III04-05">
						<speaker>Arlequin</speaker>
						<l>Je ne mange jamais mon pain à la fumée<note place="bottom">
								<hi rend="i">Manger son pain à la fumée</hi> : « être témoin,
								spectateur d’un divertissement, d’un plaisir auquel on ne peut avoir
								part » (<hi rend="i">Acad</hi>. 1835).</note>.</l>
						<l>J'aime les bons repas, les chapons<note place="bottom">
								<hi rend="i">Chapon</hi> : « coq qui a été châtré » (<hi rend="i"
									>Acad</hi>. 1694).</note>, les ragoûts</l>
						<l part="I">Et surtout le fromage.</l>
					</sp>
					<sp who="#diamantine" xml:id="III04-06">
						<speaker>Diamantine</speaker>
						<l part="F">Hé bien, que ferons-nous ?</l>
						<l>De rentrer au logis il sera difficile.</l>
						<l>Il faut demander grâce à Madame Lucile.</l>
					</sp>
					<sp who="#pierrot" xml:id="III04-07">
						<speaker>Pierrot</speaker>
						<l>C'est le meilleur parti si nous voulons manger.</l>
					</sp>
					<sp who="#diamantine" xml:id="III04-08">
						<speaker>Diamantine</speaker>
						<l>Mais à nous pardonner pourrons-nous l’engager<note place="bottom">
								<hi rend="i">Engager quelqu’un</hi> : amener quelqu’un à quelque
								chose, convaincre quelqu’un de faire quelque chose.</note> ?</l>
						<l>Vous la connaissez bien, elle est acariâtre<note place="bottom">
								<hi rend="i">Acariâtre</hi> : « qui est d’une humeur fâcheuse, aigre
								et criarde » (<hi rend="i">Acad</hi>. 1762).</note>,</l>
						<l>Elle va contre nous faire le diable à quatre<note place="bottom">
								<hi rend="i">Faire le diable à quatre</hi> : « faire beaucoup de
								bruit, causer beaucoup de désordre, s’emporter à l’excès » (<hi
									rend="i">Acad</hi>. 1835).</note>.</l>
					</sp>
					<sp who="#arlequin" xml:id="III04-09">
						<speaker>Arlequin</speaker>
						<l>Hélas, je voudrais bien apaiser sa fureur</l>
						<l>Mais elle eut de tout temps une chienne d’humeur<note place="bottom">
								<hi rend="i">Une chienne d’humeur</hi> : humeur
							détestable.</note>.</l>
						<l>Quand on veut l’adoucir elle fait la mutine,</l>
						<l>Dans son emportement la carogne<note place="bottom">
								<hi rend="i">Carogne</hi> : « on appelle ainsi par injure, une femme
								débauchée, une méchante femme » (<hi rend="i">Acad</hi>.
								1762).</note> s’obstine.</l>
						<l>Mais que faire ? La faim chasse le loup du bois,</l>
						<l>Et je vais essayer pour la dernière fois</l>
						<l>De calmer le dépit qui contre moi l’anime.</l>
						<l>Elle me croit coupable et j’ignore mon crime.</l>
						<l>Si Léandre voulait être plus complaisant</l>
						<l>J'entrerais au logis même dès à présent ;</l>
						<l>Qui peut comprendre rien à l’humeur d’une femme ?</l>
					</sp>
					<sp who="#pierrot" xml:id="III04-10">
						<speaker>Pierrot</speaker>
						<l>Ne perdons point de temps, frappons chez cette dame.</l>
						<l>Diamantine, toi qui sais si bien jaser<note place="bottom">
								<hi rend="i">Jaser</hi> : « causer, babiller » (<hi rend="i"
									>Acad</hi>. 1694).</note>,</l>
						<l>Par des discours touchants, tâche de l’apaiser.</l>
					</sp>
					<sp who="#diamantine" xml:id="III04-11">
						<speaker>Diamantine</speaker>
						<l>S'il faut pour l’attendrir répandre force<note place="bottom">
								<hi rend="i">Force</hi> : de nombreuses.</note> larmes,</l>
						<l>Mes yeux vont obscurcir<note place="bottom">
								<hi rend="i">Obscurcir ses yeux</hi> : les voiler de larmes.</note>
							tout l’éclat de leurs charmes.</l>
						<l>Je saurai me livrer à de feintes douleurs</l>
						<l>Et je ferai couler un déluge<note place="bottom">
								<hi rend="i">Déluge</hi> : désigne par exagération « des choses,
								autres que l’eau, qui sont répandues, versées avec une extrême
								abondance » (<hi rend="i">Acad</hi>. 1835).</note> de pleurs.</l>
					</sp>
					<sp who="#arlequin" xml:id="III04-12">
						<speaker>Arlequin</speaker>
						<l>La femme de tout temps, à pleurer, fut habile</l>
						<l>Et de bien larmoyer, il te sera facile.</l>
						<l>Ce n’est pas d’aujourd’hui qu’Arlequin te connaît,</l>
						<l>Tu sais bien, quand tu veux, lâcher le robinet<note place="bottom">
								<hi rend="i">Lâcher le robinet</hi> : verser d’abondantes larmes de
								crocodile.</note>.</l>
					</sp>
					<sp who="#diamantine" xml:id="III04-13">
						<speaker>Diamantine</speaker>
						<l>Laisse moi faire, va. J'exécute<note place="bottom">
								<hi rend="i">Exécuter</hi> : réussir.</note> à merveille</l>
						<l>Et je pleure aussi bien que je lasse une oreille.</l>
						<l part="I">Holà<note place="bottom">
								<hi rend="i">Holà</hi> : « interjection dont on se sert pour
								appeler » (<hi rend="i">Acad</hi>. 1694).</note> ! <hi rend="i">Elle
								frappe</hi>
						</l>
					</sp>
				</div2>

				<div2 type="scene" n="05" xml:id="III05">
					<head>SCENE V <listPerson type="configuration" xml:id="confIII05">
							<person corresp="#lucile"/>
							<person corresp="#pierrot"/>
							<person corresp="#diamantine"/>
							<person corresp="#arlequin"/>
						</listPerson>
					</head>
					<stage>Lucile, les précédents</stage>

					<sp who="#lucile" xml:id="III05-01">
						<speaker>Lucile</speaker>
						<l part="F">Vous avez vu déjà bien du pays,</l>
						<l>Pourquoi revenez-vous si tôt dans le logis ?</l>
					</sp>
					<sp who="#diamantine" xml:id="III05-02">
						<speaker>Diamantine</speaker>
						<stage>à genoux</stage>
						<l>Madame, pardonnez un aveugle caprice.</l>
						<l>Daignez, je vous conjure, accepter mon service !</l>
					</sp>
					<sp who="#pierrot" xml:id="III05-03">
						<speaker>Pierrot</speaker>
						<stage>[à Diamantine]</stage>
						<l part="I">Songe donc à pleurer.</l>
					</sp>
					<sp who="#diamantine" xml:id="III05-04">
						<speaker>Diamantine</speaker>
						<l part="F">Je connais que j’ai tort,</l>
						<l>Que je ne devais pas écouter un transport<note place="bottom">
								<hi rend="i">Transport</hi> : « se dit figurément des passions
								violentes qui nous mettent en quelque sorte hors de nous-mêmes »
									(<hi rend="i">Acad</hi>. 1798).</note>...</l>
					</sp>
					<sp who="#pierrot" xml:id="III05-05">
						<speaker>Pierrot</speaker>
						<stage>bas</stage>
						<l part="I">Les jets d’eau vont jouer<note place="bottom">
								<hi rend="i">Jouer</hi> : faire leur apparition et surtout faire
								leur effet.</note>.</l>
					</sp>
					<sp who="#diamantine" xml:id="III05-06">
						<speaker>Diamantine</speaker>
						<l part="F">Je vous demande grâce !</l>
						<l>Ne me punissez point, pardonnez mon audace.</l>
						<l>Voyez couler mes pleurs, laissez-vous attendrir !</l>
					</sp>
					<sp who="#pierrot" xml:id="III05-07">
						<speaker>Pierrot</speaker>
						<stage>à genoux</stage>
						<l>Hélas, comme elle pleure, elle en pourrait mourir !</l>
						<l>Et moi je pleure aussi car j’ai l’estomac<note place="bottom">
								<hi rend="i">Estomac</hi> : cœur.</note> tendre.</l>
						<stage>(à part)<note place="bottom">Cette indication a été ajoutée par une
								seconde main, c’est pourquoi nous devons rajouter la didascalie
								suivante.</note>
						</stage>
						<l>Je fais tous mes efforts et je n’en puis répandre,</l>
						<l>J'en verserais bien mieux si j’avais un oignon<note place="bottom"
								>L'oignon est connu pour faire pleurer quand on
							l’épluche.</note>.</l>
						<stage>[Haut]</stage>
						<l>Recevez-moi chez vous, ça Madame, pardon !</l>
						<l>Dites la vérité, n’êtes-vous pas émue ?</l>
						<l>Je veux bien l’avouer, j’ai fait une bévue<note place="bottom">
								<hi rend="i">Bévue</hi> : erreur.</note>
						</l>
						<l>Mais cette masque<note place="bottom">
								<hi rend="i">Masque</hi> : « terme d’injure pour reprocher à une
								femme sa laideur ou sa malice, alors il est féminin » (<hi rend="i"
									>Acad</hi>. 1835).</note>-là m’a voulu débaucher.</l>
					</sp>
					<sp who="#arlequin" xml:id="III05-08">
						<speaker>Arlequin</speaker>
						<stage>pleurant</stage>
						<l>Quoi, vous aurez le cœur aussi dur qu’un rocher</l>
						<l>Et vous voulez toujours conserver la rancune !</l>
						<l>On dit bien que la femme est sujette à la lune :</l>
						<l>Tantôt pleine, tantôt elle va par quartier<note place="bottom">Allusion
								au cycle lunaire : pleine lune, premier quartier, dernier
								quartier,…</note>,</l>
						<l part="I">Et souvent...</l>
					</sp>
					<sp who="#lucile" xml:id="III05-09">
						<speaker>Lucile</speaker>
						<l part="F">Levez-vous, je veux tout oublier.</l>
						<l>Ne craignez rien, pour vous je suis toujours la même ;</l>
						<l>Mais pour me seconder il faut un soin extrême,</l>
						<l>Je vous informerai bientôt de mes secrets.</l>
					</sp>
					<sp who="#diamantine" xml:id="III05-10">
						<speaker>Diamantine</speaker>
						<l>Ce favorable accueil comble tous mes souhaits.</l>
					</sp>
					<sp who="#pierrot" xml:id="III05-11">
						<speaker>Pierrot</speaker>
						<l part="I">Vous ne me dites rien ?</l>
					</sp>
					<sp who="#lucile" xml:id="III05-12">
						<speaker>Lucile</speaker>
						<l part="F">Va. Va, je te pardonne.</l>
					</sp>
					<sp who="#arlequin" xml:id="III05-13">
						<speaker>Arlequin</speaker>
						<stage>lui sautant au cou</stage>
						<l>Je vous suis obligé ma petite pouponne<note place="bottom">
								<hi rend="i">Pouponne</hi> : « jeune fille qui a le visage plein et
								potelé » (<hi rend="i">Acad</hi>. 1762).</note>.</l>
					</sp>
					<sp who="#lucile" xml:id="III05-14">
						<speaker>Lucile</speaker>
						<l>Suivez-moi, vous allez apprendre mon dessein.</l>
					</sp>
					<sp who="#pierrot" xml:id="III05-15">
						<speaker>Pierrot</speaker>
						<l>Pour bien faire la paix, touchez donc dans la main<note place="bottom">
								<hi rend="i"> Toucher dans la main à quelqu’un</hi> : « mettre sa
								main dans la sienne, en signe d’amitié, de réconciliation » (<hi
									rend="i">Acad</hi>. 1835).</note>
							<note place="bottom">Ce vers, tel qu’il est proposé dans le manuscrit :
								« Ça, pour bien faire la paix, touchez donc dans la main. » possède
								une syllabe de trop. Nous choisissons de supprimer le « Ça » car il
								s’agit d’un mot qui sert de cheville à l’alexandrin, c’est-à-dire
								qu’il fait partie des mots brefs utilisés pour compléter le mètre.
								Or ici il semble être de trop.</note>.</l>
						<l>J'ai bien fait d’employer toute ma rhétorique<note place="bottom">
								<hi rend="i">Rhétorique</hi> : éloquence, discours efficace pour
								persuader son interlocuteur.</note>,</l>
						<l>J'en sais diablement long, j’ai de la politique<note place="bottom">
								<space/>
								<hi rend="i">Avoir de la politique</hi> : « manière adroite qu’on
								tient pour se conduire et parvenir à ses fins » (<hi rend="i"
									>Acad</hi>. 1694).</note>.</l>
						<l>Pierrot, d’un mauvais pas, a l’art de se tirer<note place="bottom">L'art
								de se tirer d’un mauvais pas : « se tirer d’une affaire difficile,
								embarrassante » (<hi rend="i">Acad</hi>. 1835).</note>
						</l>
						<l>Et voilà ce que c’est que de savoir pleurer.</l>
					</sp>
				</div2>

				<div2 type="scene" n="06" xml:id="III06">
					<head>SCENE VI <listPerson type="configuration" xml:id="confIII06">
							<person corresp="#leandre"/>
						</listPerson>
					</head>

					<sp who="#leandre" xml:id="III06-01">
						<speaker>Léandre</speaker>
						<stage>seul</stage>
						<l>Quoi ! Le sort à mes vœux sera toujours contraire ?</l>
						<l>Amour<note place="bottom">
								<hi rend="i">Amour (ou Cupidon)</hi> : dieu de l’amour et fils de
								Vénus.</note>, de me venger fais ton unique affaire !</l>
						<l>Sur l’ingrate Lucile, exerce ta fureur,</l>
						<l>Choisis-la pour objet de ta juste rigueur.</l>
						<l>Non, non, tu ne peux trop accabler la perfide,</l>
						<l>Déjà je m’abandonne au transport qui me guide.</l>
						<l>Malgré tout son pouvoir, je brave ses mépris</l>
						<l>Et je veux, quoi qu’elle fasse, entrer dans le logis.</l>
						<l part="I">Holà<note place="bottom">
								<hi rend="i">Holà</hi> : « interjection dont on se sert pour
								appeler » (<hi rend="i">Acad</hi>. 1694).</note> !</l>
					</sp>
				</div2>

				<div2 type="scene" n="07" xml:id="III07">
					<head>SCENE VII <listPerson type="configuration" xml:id="confIII07">
							<person corresp="#leandre"/>
							<person corresp="#octave"/>
						</listPerson>
					</head>
					<stage>Octave, Léandre</stage>

					<sp who="#octave" xml:id="III07-01">
						<speaker>Octave</speaker>
						<l part="M">Qui frappe ?</l>
					</sp>
					<sp who="#leandre" xml:id="III07-02">
						<speaker>Léandre</speaker>
						<l part="M">Ouvrez !</l>
					</sp>
					<sp who="#octave" xml:id="III07-03">
						<speaker>Octave</speaker>
						<l part="F">Ah ! C'est vous mon cher frère,</l>
						<l part="I">Que voulez-vous ?</l>
					</sp>
					<sp who="#leandre" xml:id="III07-04">
						<speaker>Léandre</speaker>
						<l part="M">Entrer.</l>
					</sp>
					<sp who="#octave" xml:id="III07-05">
						<speaker>Octave</speaker>
						<l part="F">Malgré ma belle-mère ?</l>
						<l>Nous avons reçu d’elle un ordre rigoureux</l>
						<l>Et nous ne pouvons point satisfaire à vos vœux ;</l>
						<l>Vous espérez en vain d’être reçu chez elle...</l>
						<l>Mais il faut vous quitter, je l’entends qui m’appelle.</l>
						<l>Consolez-vous mon cher, adieu jusqu’au revoir.</l>
					</sp>
					<sp who="#leandre" xml:id="III07-06">
						<speaker>Léandre</speaker>
						<stage>seul</stage>
						<l>Quoi, de suivre son ordre on se fait un devoir ?</l>
						<l>On craint de l’offenser et mon frère lui-même,</l>
						<l>Aveuglement soumis à son pouvoir suprême,</l>
						<l>Tremble au nom de Lucile, obéit à sa loi<note place="bottom">Le dernier
								mot de ce vers est surchargé. Nous émettons l’hypothèse que c’est le
								mot « voix » qui a été remplacé par le mot « loi » puisque la fin du
								mot « voix » est raturée. Il semblerait que le mot « voix »
								corresponde à une erreur du copiste qu’il a lui-même
								rectifiée.</note>!</l>
						<l>Je n’y comprends plus rien, se moque-t-on de moi ?</l>
						<l>Lucile vainement a fait cette défense<note place="bottom">
								<hi rend="i">Défense</hi> : interdiction.</note>,</l>
						<l>Je me ris<note place="bottom">
								<hi rend="i">Se rire de</hi> : ne pas tenir compte, ignorer.</note>
							de son ordre et brave sa puissance !</l>
					</sp>
				</div2>

				<div2 type="scene" n="08" xml:id="III08">
					<head>SCENE VIII <listPerson type="configuration" xml:id="confIII08">
							<person corresp="#leandre"/>
							<person corresp="#angelique"/>
						</listPerson>
					</head>
					<stage>Angélique, Léandre</stage>

					<sp who="#angelique" xml:id="III08-01">
						<speaker>Angélique</speaker>
						<l>Vous frappez rudement<note place="bottom">
								<hi rend="i">Rudement</hi> : « qui fait quelque chose avec un excès
								d’ardeur, avec violence » (<hi rend="i">Acad</hi>. 1835).</note> et
							vous n’y pensez pas !</l>
						<l>Léandre éloignez-vous, portez ailleurs vos pas<note place="bottom">
								<hi rend="i">Porter ailleurs ses pas</hi> : s’en aller.</note>.</l>
						<l>Vous pourriez de Lucile exciter la colère,</l>
						<l>Ayez plus de respect pour votre belle-mère.</l>
						<l>De grâce ! Croyez-moi, ne restez pas ici.</l>
					</sp>
					<sp who="#leandre" xml:id="III08-02">
						<speaker>Léandre</speaker>
						<l>Quel plaisir trouve t-on à m’accabler<note place="bottom">
								<hi rend="i">Accabler</hi> : persécuter.</note> ainsi ?</l>
						<l>Tout favorise ici son injuste entreprise :</l>
						<l>On répond à ses vœux et chacun me méprise.</l>
						<l>Ah, j’en aurai vengeance et je veux à l’instant...</l>
					</sp>
				</div2>

				<div2 type="scene" n="09" xml:id="III09">
					<head>SCENE IX <listPerson type="configuration" xml:id="confIII09">
							<person corresp="#leandre"/>
							<person corresp="#diamantine"/>
						</listPerson>
					</head>
					<stage>Diamantine, Léandre</stage>

					<sp who="#diamantine" xml:id="III09-01">
						<speaker>Diamantine</speaker>
						<l>Je ne puis m’arrêter car Madame m’attend.</l>
						<l>Contre vous la fureur à tel point la transporte</l>
						<l>Qu'elle ordonne qu’au nez on vous ferme la porte.</l>
						<l>Allez-vous en monsieur car vous seriez perdu</l>
						<l>Si quelqu’un du logis vous avait entendu ;</l>
						<l>J'en aurais de Madame une ample réprimande,</l>
						<l>Il lui faut obéir, c’est elle qui commande.</l>
					</sp>
					<sp who="#leandre" xml:id="III09-02">
						<speaker>Léandre</speaker>
						<l>Je demeure confus, ce coup est assommant,</l>
						<l>Et chaque instant ne fait qu’augmenter mon tourment<note place="bottom">
								<hi rend="i">Tourment</hi> : « peine d’esprit, inquiétude » (<hi
									rend="i">Acad</hi>. 1694).</note> !</l>
						<l>Que deviendrai-je ? Hélas, tout contre moi conspire<note place="bottom">
								<hi rend="i">Conspirer</hi> : s’allier contre quelqu’un,
								comploter.</note> !</l>
						<l>Mais quel est ce transport, et quand mon cœur soupire,</l>
						<l>N'est-ce point à l’amour que je dois imputer</l>
						<l>Les mouvements secrets qui viennent l’agiter ?</l>
						<l>Verrai-je sans me plaindre entre les bras d’un père</l>
						<l>Une jeune beauté dont j’aime la colère ?</l>
						<l>N'est-ce point un effet de mon juste courroux</l>
						<l>Qui la fait consentir à prendre cet époux ?</l>
						<l>Je reconnais ma faute, adorable Lucile</l>
						<l>Mon soin pour vous fléchir sera t-il inutile ?</l>
						<l>Craindrez-vous d’excuser un malheureux amant</l>
						<l>Qui déteste son crime et son égarement ?</l>
						<l>Ah ! Courons auprès d’elle expier cet outrage</l>
						<l>Et détournons enfin ce fatal mariage.</l>
					</sp>
					<stage>Il frappe.</stage>
				</div2>

				<div2 type="scene" n="10" xml:id="III10">
					<head>SCENE X <listPerson type="configuration" xml:id="confIII10">
							<person corresp="#leandre"/>
							<person corresp="#arlequin"/>
							<person corresp="#pierrot"/>
							<person corresp="#cuisiniers"/>
						</listPerson>
					</head>
					<stage>Léandre, Arlequin, Pierrot et quatre cuisiniers dansants</stage>

					<sp who="#leandre" xml:id="III10-01">
						<speaker>Léandre</speaker>
						<l part="I">Arlequin que fais-tu ?</l>
					</sp>
					<sp who="#arlequin" xml:id="III10-02">
						<speaker>Arlequin</speaker>
						<l part="F">Je travaille au repas,</l>
						<l>Mais ma foi, mon ami, vous n’en tâterez pas<note place="bottom">
								<hi rend="i">Ne pas en tâter</hi> : ne pas y toucher, ne pas y
								prendre part.</note>.</l>
						<l>De Madame Lucile on apprête<note place="bottom">
								<hi rend="i">Apprêter</hi> : préparer.</note> la noce.</l>
					</sp>
					<sp who="#pierrot" xml:id="III10-03">
						<speaker>Pierrot<note place="bottom">Cette indication apparaît deux fois
								dans le manuscrit : à la fin de cette page et au début de la
								suivante. Il s’agit d’une erreur c’est pourquoi nous ne transcrivons
								ce nom qu’une seule fois.</note>
						</speaker>
						<l>Votre père entre nous est une vieille rosse<note place="bottom">
								<hi rend="i">Rosse</hi> : « cheval sans force, sans vigueur » (<hi
									rend="i">Acad</hi>. 1694).</note>
						</l>
						<l>Qui ne sera jamais en état de tirer<note place="bottom">Expression
								polysémique qui file la métaphore d’un vieux cheval incapable de
								tirer une charrette mais il semble aussi y avoir une allusion
								grivoise à la nuit de noce.</note> ;</l>
						<l>Mais enfin, pour la fête il faut tout préparer.</l>
						<l part="I">On attend le notaire.</l>
					</sp>
					<sp who="#leandre" xml:id="III10-04">
						<speaker>Léandre</speaker>
						<l part="M">Et Lucile ?</l>
					</sp>
					<sp who="#arlequin" xml:id="III10-05">
						<speaker>Arlequin</speaker>
						<l part="F">Elle chante,</l>
						<l>Rit et fait plus de bruit elle seule que trente<note place="bottom">
								<hi rend="i">Faire plus de bruit que trente</hi> : expression
								elliptique pour dire qu’une personne fait à elle seule plus de bruit
								que trente personnes réunies.</note>.</l>
					</sp>
					<sp who="#pierrot" xml:id="III10-06">
						<speaker>Pierrot</speaker>
						<l>La drôlesse<note place="bottom">
								<hi rend="i">Drôlesse</hi> : « fille ou femme méprisable » (<hi
									rend="i">Acad</hi>. 1835).</note> ne fait rien que se
								trémousser<note place="bottom">
								<hi rend="i">Se trémousser</hi> : « faire des démarches, prendre des
								soins pour faire réussir une affaire » (<hi rend="i">Acad</hi>.
								1694).</note>.</l>
					</sp>
					<sp who="#leandre" xml:id="III10-07">
						<speaker>Léandre</speaker>
						<l part="I">Cet hymen lui plaît donc ?</l>
					</sp>
					<sp who="#arlequin" xml:id="III10-08">
						<speaker>Arlequin</speaker>
						<l part="F">Plus qu’on ne peut penser !</l>
						<l>Mais adieu, je m’en vais songer à la cuisine.</l>
					</sp>
					<sp who="#pierrot" xml:id="III10-09">
						<speaker>Pierrot</speaker>
						<l>Attendant le souper, je vais boire chopine<note place="bottom">
								<hi rend="i">Chopine</hi> : « mesure [qui correspond à] la quantité
								de vin qui est contenue dans la chopine » (<hi rend="i">Acad</hi>.
								1694).</note>.</l>
					</sp>
					<sp who="#leandre" xml:id="III10-10">
						<speaker>Léandre</speaker>
						<stage>à Arlequin</stage>
						<l>Demeure ici mon cher, je voudrais te parler.</l>
					</sp>
					<sp who="#arlequin" xml:id="III10-11">
						<speaker>Arlequin</speaker>
						<l>[Hé] morbleu<note place="bottom">
								<hi rend="i">Morbleu</hi> : « juron, euphémisme [qui signifie et est
								formé sur l’expression] <hi rend="i">Par la mort de Dieu »</hi> (<hi
									rend="i">Acad</hi>. 1932).</note>, vous me ferez peut-être
								querelle<note place="bottom">
								<hi rend="i">Faire querelle</hi> : donner un motif de plainte à
								quelqu’un.</note>
						</l>
						<l>Car si Lucile apprend que nous parlons ensemble,</l>
						<l>Il faudra que je sorte ! Allez-vous en, je tremble...</l>
						<l>Ne m’a-t-elle pas vu ? Ce serait fait de moi !</l>
					</sp>
					<sp who="#leandre" xml:id="III10-12">
						<speaker>Léandre</speaker>
						<l part="I">Reste donc Arlequin !</l>
					</sp>
					<sp who="#arlequin" xml:id="III10-13">
						<speaker>Arlequin</speaker>
						<l part="F">Je ne puis, par ma foi !</l>
					</sp>
					<sp who="#leandre" xml:id="III10-14">
						<speaker>Léandre</speaker>
						<l>Contre moi cette belle est donc bien irritée ?</l>
					</sp>
					<sp who="#arlequin" xml:id="III10-15">
						<speaker>Arlequin</speaker>
						<l>Vous l’avez franchement un peu trop maltraitée.</l>
					</sp>
					<sp who="#leandre" xml:id="III10-16">
						<speaker>Léandre</speaker>
						<l>Je voudrais avec elle ici m’entretenir.</l>
					</sp>
					<sp who="#arlequin" xml:id="III10-17">
						<speaker>Arlequin</speaker>
						<l>Malgré tous les discours que vous pourrez tenir,</l>
						<l>Vous parlerez en vain, vous aurez beau lui dire...</l>
					</sp>
					<sp who="#leandre" xml:id="III10-18">
						<speaker>Léandre</speaker>
						<l>Dans ce lieu seulement tâche de la conduire,</l>
						<l>Je voudrais, à ses pieds, implorer son pardon.</l>
					</sp>
					<sp who="#arlequin" xml:id="III10-19">
						<speaker>Arlequin</speaker>
						<l part="I">Ah Monsieur, vous aurez de la peine !</l>
					</sp>
					<sp who="#leandre" xml:id="III10-20">
						<speaker>Léandre</speaker>
						<l part="F">Non, non,</l>
						<l>L'amour me fournira quelque moyen facile</l>
						<l>Pour apaiser bientôt le courroux de Lucile.</l>
					</sp>
					<sp who="#arlequin" xml:id="III10-21">
						<speaker>Arlequin</speaker>
						<l>Je la ferai venir, vous pourrez lui parler,</l>
						<l>Mais songez mon ami qu’il me faut régaler<note place="bottom">
								<hi rend="i"> Régaler</hi> : « choses que l’on fait pour réjouir ses
								amis, pour les divertir » (<hi rend="i">Acad</hi>.
							1762).</note>.</l>
						<l part="I">Attendez-moi.</l>
					</sp>
					<sp who="#leandre" xml:id="III10-22">
						<speaker>Léandre</speaker>
						<stage>seul</stage>
						<l part="F">Je touche<note place="bottom">
								<hi rend="i">Toucher</hi> : atteindre, arriver.</note> au moment
							favorable</l>
						<l>Qui va me faire voir cet objet adorable.</l>
						<l>Amour, pour m’assurer un repos souhaité</l>
						<l>Daigne apaiser pour moi cette jeune beauté,</l>
						<l>Etouffe dans son cœur tout désir de vengeance</l>
						<l>Et pour me rendre heureux embrasse ma défense.</l>
					</sp>
				</div2>

				<div2 type="scene" n="11" xml:id="III11">
					<head>SCENE XI<note place="bottom">La mention « scène 9ème » est erronée car
							cette scène suit la scène 10 et précède la scène 11.</note>
						<listPerson type="configuration" xml:id="confIII11">
							<person corresp="#lucile"/>
							<person corresp="#arlequin"/>
							<person corresp="#leandre"/>
						</listPerson>
					</head>
					<stage>Lucile, Arlequin, Léandre</stage>

					<sp who="#lucile" xml:id="III11-01">
						<speaker>Lucile</speaker>
						<l part="I">Le Docteur tarde bien.</l>
					</sp>
					<sp who="#arlequin" xml:id="III11-02">
						<speaker>Arlequin</speaker>
						<l part="F">Vous l’aimez tendrement</l>
						<l>Et vous le traitez moins en époux qu’en amant<note place="bottom">Les
								mariages étant le plus souvent arrangés, les femmes avaient
								généralement moins de sentiments et d’égards pour leurs époux que
								pour leurs amants.</note>.</l>
					</sp>
					<sp who="#leandre" xml:id="III11-03">
						<speaker>Léandre</speaker>
						<stage>aux genoux de Lucile</stage>
						<l>Faudra t-il succomber sous le coup qui m’accable ?</l>
						<l>Lucile serez-vous toujours inexorable ?</l>
						<l>Ah, ce sera pour moi le plus grand des malheurs</l>
						<l>Si vous n’êtes sensible à mes vives douleurs !</l>
						<l>Au nom de cet amour qui fut pour moi si tendre,</l>
						<l>Accordez-moi le bien où j’ai droit de prétendre.</l>
						<l>Que l’amour qui m’appelle aujourd’hui près de vous</l>
						<l>Puisse m’y retenir par les nœuds les plus doux.</l>
						<l>Cruelle, voulez-vous faire jouir mon père</l>
						<l>D'un bonheur qui n’est dû qu’à mon ardeur sincère ?</l>
						<l>Je déteste ma faute et je viens l’expier<note place="bottom">
								<hi rend="i">Expier</hi> : réparer le tort causé et en subir les
								conséquences.</note>,</l>
						<l>Heureux, si pour jamais, vous pouvez l’oublier.</l>
						<l>Vous ne répondez rien ? Vous détournez la vue !</l>
						<l>Ah, contre moi votre âme est encor prévenue,</l>
						<l>Mes soins pour vous toucher sont ici superflus</l>
						<l>Et je connais trop bien que vous ne m’aimez plus !</l>
					</sp>
					<sp who="#lucile" xml:id="III11-04">
						<speaker>Lucile</speaker>
						<l>Ingrat ! Osez-vous bien me tenir ce langage ?</l>
						<l>Peut-on facilement oublier un outrage ?</l>
						<l>Voulez-vous insulter encore à mes malheurs,</l>
						<l>Et me faire sentir de nouvelles douleurs ?</l>
					</sp>
					<sp who="#leandre" xml:id="III11-05">
						<speaker>Léandre</speaker>
						<l>Ah Madame, souffrez que mon amour vous touche !</l>
						<l>Un mot ma belle, un mot de votre belle bouche,</l>
						<l>Faites-lui prononcer un généreux pardon.</l>
					</sp>
					<sp who="#arlequin" xml:id="III11-06">
						<speaker>Arlequin</speaker>
						<stage>à genoux</stage>
						<l>Madame, ayez pitié de ce pauvre garçon,</l>
						<l>Que ses expressions sont tendres et gentilles !</l>
						<l>Ça, laissez-vous aller comme ces bonnes filles<note place="bottom"
								>Arlequin essaie de convaincre Lucile de se laisser toucher par la
								sincérité de Léandre comme l’ont fait Lisette et Diamantine avec
								Arlequin.</note>,</l>
						<l>Embrassez-le, la belle, et vous ferez fort bien.</l>
					</sp>
					<sp who="#leandre" xml:id="III11-07">
						<speaker>Léandre</speaker>
						<l>Que je suis malheureux, vous ne me dites rien !</l>
					</sp>
					<sp who="#arlequin" xml:id="III11-08">
						<speaker>Arlequin</speaker>
						<l>Hé bien, finirons-nous Madame la coquine<note place="bottom">
								<hi rend="i">Coquine</hi> : « femme qui trompe beaucoup d’amants »
									(<hi rend="i">Acad</hi>. 1835).</note> ?</l>
					</sp>
					<sp who="#leandre" xml:id="III11-09">
						<speaker>Léandre</speaker>
						<l>Dans cette cruauté, si votre âme s’obstine,</l>
						<l>Au plus affreux trépas<note place="bottom">
								<hi rend="i">Affreux trépas</hi> : suicide, il était fermement
								condamné par l’église à cette époque.</note> je saurai recourir.</l>
					</sp>
					<sp who="#arlequin" xml:id="III11-10">
						<speaker>Arlequin</speaker>
						<l>Cela serait joli si vous alliez mourir !</l>
					</sp>
					<sp who="#leandre" xml:id="III11-11">
						<speaker>Léandre</speaker>
						<stage>tirant son épée</stage>
						<l>Puisque vous persistez dans cette barbarie<note place="bottom">
								<hi rend="i">Barbarie</hi> : mariage abject.</note>,</l>
						<l>Ce fer<note place="bottom">
								<hi rend="i">Fer</hi> : épée.</note> va terminer une odieuse
							vie !</l>
					</sp>
					<sp who="#lucile" xml:id="III11-12">
						<speaker>Lucile</speaker>
						<stage>l’arrêtant</stage>
						<l>Cher Léandre, arrêtez ! Quelle est votre fureur !</l>
						<l>C'en est fait, vous avez triomphé de mon cœur !</l>
					</sp>
					<sp who="#leandre" xml:id="III11-13">
						<speaker>Léandre</speaker>
						<l>Que ne vous dois-je pas adorable personne !</l>
					</sp>
					<sp who="#arlequin" xml:id="III11-14">
						<speaker>Arlequin</speaker>
						<l>Ne perdez point de temps puisqu’elle vous pardonne,</l>
						<l>Monsieur venez au fait, entrez dans la maison ;</l>
						<l>Il faut que le Docteur avale le goujon<note place="bottom">
								<hi rend="i">Faire avaler le goujon à quelqu’un</hi> : « faire
								tomber quelqu’un dans un piège » (<hi rend="i">Acad</hi>.
								1762).</note>.</l>
					</sp>
				</div2>

				<div2 type="scene" n="12" xml:id="III12">
					<head>SCENE XII <listPerson type="configuration" xml:id="confIII12">
							<person corresp="#docteur"/>
							<person corresp="#scaramouche"/>
							<person corresp="#notaire"/>
						</listPerson>
					</head>
					<stage>Le Docteur, Scaramouche, le Notaire</stage>

					<sp who="#docteur" xml:id="confIII12-01">
						<speaker>Le Docteur</speaker>
						<l>Enfin tout est fini que ma joie est extrême,</l>
						<l>Je vais donner la main<note place="bottom">
								<hi rend="i">Donner la main</hi> : épouser.</note> à la beauté que
							j’aime !</l>
						<l>Je suis, je vous l’avoue, aussi content qu’un roi<note place="bottom">
								<hi rend="i">Etre content comme un roi</hi> : « homme extrêmement
								heureux dans sa condition » (<hi rend="i">Acad</hi>.
							1835).</note>,</l>
						<l>Scaramouche ce jour est un grand jour pour moi !</l>
					</sp>
					<sp who="#scaramouche" xml:id="confIII12-02">
						<speaker>Scaramouche</speaker>
						<l>Nous avons tous deux part à la fête nouvelle,</l>
						<l>Docteur vous épousez une fille assez belle.</l>
						<l>Je ne vous vis jamais si gaillard et si frais.</l>
					</sp>
					<sp who="#docteur" xml:id="confIII12-03">
						<speaker>Le Docteur</speaker>
						<l>Cette heureuse union comble tous mes souhaits.</l>
						<l>Allons, dépêchons-nous. Vous, Monsieur le Notaire,</l>
						<l>N'oubliez pas surtout ce que vous devez faire.</l>
					</sp>
					<sp who="#notaire" xml:id="confIII12-04">
						<speaker>Le Notaire</speaker>
						<l>Le contrat est en forme<note place="bottom">
								<hi rend="i">En forme</hi> : prêt.</note> et vous serez content.</l>
					</sp>
					<sp who="#scaramouche" xml:id="confIII12-05">
						<speaker>Scaramouche</speaker>
						<l>Ventrebleu<note place="bottom">
								<hi rend="i">Ventrebleu</hi> : « juron familier » (<hi rend="i"
									>Acad</hi>. 1835).</note>, que ne puis-je en faire tout
							autant !</l>
						<l>Si je trouvais ici quelque fille jolie,</l>
						<l>Avec elle, ma foi, je ferais la folie,</l>
						<l>Sans qu’elle se chargeât du soin de me prier,</l>
						<l>J'aurais un vrai plaisir de matrimonier<note place="bottom">
								<hi rend="i">Matrimonier</hi> : se marier ; ce verbe n’est attesté
								dans aucun des ouvrages consultés mais il est formé sur la même
								racine latine que le mot « mariage ».</note>.</l>
					</sp>
				</div2>

				<div2 type="scene" xml:id="III13">
					<head>SCENE XIII <listPerson type="configuration" xml:id="confIII13">
							<person corresp="#chanteur"/>
							<person corresp="#docteur"/>
							<person corresp="#arlequin"/>
							<person corresp="#pierrot"/>
							<person corresp="#lucile"/>
							<person corresp="#scaramouche"/>
							<person corresp="#notaire"/>
							<person corresp="#octave"/>
							<person corresp="#leandre"/>
							<person corresp="#diamantine"/>
							<person corresp="#angelique"/>
							<person corresp="#chanteur"/>
							<person corresp="#pelerins"/>
						</listPerson>
					</head>
					<stage>Léandre, Lucile, Octave, Angélique, Pierrot, Diamantine, Arlequin, les
						précédents, un chanteur, danseurs et danseuses. On danse.</stage>

					<sp who="#chanteur" xml:id="III13-01">
						<speaker>Le chanteur</speaker>
						<l met="6">Jouissez de la vie,</l>
						<l met="6">Soyez toujours heureux,</l>
						<l met="6">Qu'un doux lien vous lie</l>
						<l met="6">Des plus aimables nœuds<note place="bottom">Allusion aux liens
								du mariage.</note>
						</l>
						<l met="6">Et que jamais l’envie</l>
						<l met="6">Ne traverse vos vœux.</l>
					</sp>
					<sp who="#docteur" xml:id="III13-02">
						<speaker>Le Docteur</speaker>
						<l>Comme on se réjouit de notre mariage,</l>
						<l>Cela fait du plaisir à tout le voisinage.</l>
						<l>Que vois-je ? Mes enfants y viennent prendre part,</l>
						<l part="I">Léandre avec Lucile ?</l>
					</sp>
					<sp who="#arlequin" xml:id="III13-03">
						<speaker>Arlequin</speaker>
						<l part="F">Il faut bien tôt ou tard</l>
						<l>Donner un croc-en-jambe à Madame Discorde<note place="bottom">
								<hi rend="i">Discorde</hi> : dans la mythologie grecque Éris est la
								déesse de la discorde (Wiki).</note>.</l>
						<l>Avec elle, Monsieur, voyez comme il s’accorde !</l>
						<l>De cette heureuse paix n’êtes-vous pas charmé ?</l>
					</sp>
					<sp who="#docteur" xml:id="III13-04">
						<speaker>Le Docteur</speaker>
						<l>De l’espoir le plus doux mon cœur est animé.</l>
						<l>J'en suis ma foi ravi, ça Monsieur le Notaire</l>
						<l>Ne perdons point de temps, terminons notre affaire,</l>
						<l>Mes enfants de bon cœur signeront au contrat.</l>
					</sp>
					<sp who="#pierrot" xml:id="III13-05">
						<speaker>Pierrot</speaker>
						<l>En vérité Monsieur vous ne prendrez qu’un rat<note place="bottom">
								<hi rend="i">Prendre un rat</hi> : « manquer sa cible » (<hi
									rend="i">Acad.</hi> 1694). Pierrot annonce au Docteur qu’il ne
								réussira pas à épouser Lucile.</note>.</l>
					</sp>
					<sp who="#docteur" xml:id="III13-06">
						<speaker>Le Docteur</speaker>
						<l part="I">Comment donc ?</l>
					</sp>
					<sp who="#lucile" xml:id="III13-07">
						<speaker>Lucile</speaker>
						<l part="F">C'est à moi d’éclaircir ce mystère,</l>
						<l>Vous avez à propos fait venir le notaire</l>
						<l>Et vous consentirez Monsieur en même temps</l>
						<l>De signer les contrats de Messieurs vos enfants.</l>
					</sp>
					<sp who="#docteur" xml:id="III13-08">
						<speaker>Le Docteur</speaker>
						<l>A quoi bon ce discours ? Je n’y puis rien comprendre !</l>
					</sp>
					<sp who="#lucile" xml:id="III13-09">
						<speaker>Lucile</speaker>
						<l>C'est à dire Monsieur que j’épouse Léandre !</l>
						<l>Angélique d’Octave approuve le dessein</l>
						<l>Et vous permettrez bien qu’il lui donne la main.</l>
					</sp>
					<sp who="#docteur" xml:id="III13-10">
						<speaker>Le Docteur</speaker>
						<l>Quoi donc vous me jouez<note place="bottom">
								<hi rend="i">Jouer</hi> : tromper.</note> ? Mais M[onsieur]
							Scaramouche</l>
						<l>Autant que moi, du moins, cette affaire vous touche.</l>
					</sp>
					<sp who="#scaramouche" xml:id="III13-11">
						<speaker>Scaramouche</speaker>
						<l>As-tu perdu l’esprit ? Sais-tu bien que je veux</l>
						<l part="I">Que le Docteur t’épouse ?</l>
					</sp>
					<sp who="#lucile" xml:id="III13-12">
						<speaker>Lucile</speaker>
						<l part="F">Il est ma foi trop vieux !</l>
						<l>Mon père, je veux être à Léandre fidèle.</l>
						<l>Puis-je prendre un époux d’un si vilain modèle<note place="bottom">
								<hi rend="i">Vilain modèle</hi> : homme laid et vieux.</note> ?</l>
						<l>Quelle proportion<note place="bottom">
								<hi rend="i">Quelle proportion</hi> : quelle erreur.</note> ! Jugez
							mieux de mon goût !</l>
						<l>Un homme à soixante ans ne convient point du tout.</l>
						<l>Et s’il faut m’expliquer sans mystère et sans feinte,</l>
						<l>Jusques à ce moment mon âme fut contrainte.</l>
						<l>Depuis longtemps Léandre est l’objet de mes feux,</l>
						<l>C'était pour ranimer sa confiance et ses feux</l>
						<l>Que mon cœur approuvait les transports de son père.</l>
					</sp>
					<sp who="#arlequin" xml:id="III13-13">
						<speaker>Arlequin</speaker>
						<l>Auriez-vous jamais pu deviner ce mystère ?</l>
						<l>Qu'une femme en sait long ! Qu'en dites-vous Docteur ?</l>
						<l>Vous êtes pris pour dupe<note place="bottom">
								<hi rend="i">Etre pris pour dupe</hi> : « celui ou celle qui est
								trompée » (<hi rend="i">Acad</hi>. 1762).</note>, ah le bel
								épouseur<note place="bottom">
								<hi rend="i">Epouseur</hi> : « celui qui est disposé à se marier et
								dont les intentions sont connues » (<hi rend="i">Acad</hi>.
								1932).</note> !</l>
					</sp>
					<sp who="#scaramouche" xml:id="III13-14">
						<speaker>Scaramouche</speaker>
						<l>Ecoutez, entre nous c’est une bagatelle<note place="bottom">
								<hi rend="i">Bagatelle</hi> : « choses qui n’ont pas toute
								l’importance, toute la gravité qu’on leur suppose » ( <hi rend="i"
									>Acad</hi>. 1835).</note>,</l>
						<l>Vous, vous êtes trop laid et ma fille est trop belle,</l>
						<l>Est-il entre vous deux quelque comparaison ?</l>
						<l>Et pourvu que le bien reste dans la maison</l>
						<l>Qu'importe qu’elle épouse ou le fils ou le père.</l>
					</sp>
					<sp who="#octave" xml:id="III13-15">
						<speaker>Octave</speaker>
						<l>On ne peut mieux parler sur semblable matière !</l>
						<l>Mon père, rendez-vous, laissez mon frère en paix ;</l>
						<l>De grâce répondez à ses justes souhaits</l>
						<l>Et permettez aussi que j’épouse Angélique.</l>
						<l part="I">Je saurai...</l>
					</sp>
					<sp who="#docteur" xml:id="III13-16">
						<speaker>Le Docteur</speaker>
						<l part="F">Ce n’est pas ton hymen qui me pique<note place="bottom">
								<hi rend="i">Piquer</hi> : « fâcher, irriter, mettre en colère »
									(<hi rend="i">Acad</hi>. 1762).</note> !</l>
						<l>J'approuve avec plaisir cette douce union.</l>
						<l>Mais de ton frère aimé, la méchante action</l>
						<l>Contre lui me courrouce, et ce sensible outrage...</l>
					</sp>
					<sp who="#leandre" xml:id="III13-17">
						<speaker>Léandre</speaker>
						<l>Réfléchissez un peu sur votre air, sur votre âge,</l>
						<l>Voyez si vous avez plus de charmes que moi</l>
						<l>Et, sans vous emporter, dites de bonne foi</l>
						<l>Si de plaire à Madame il vous serait facile.</l>
					</sp>
					<sp who="#docteur" xml:id="III13-18">
						<speaker>Le Docteur</speaker>
						<l>Quoi vous m’avez trahi trop ingrate Lucile !</l>
					</sp>
					<sp who="#diamantine" xml:id="III13-19">
						<speaker>Diamantine</speaker>
						<l>Hé bien, une autre foi prendrez-vous mes avis<note place="bottom">
								<hi rend="i">Prendre des avis</hi> : suivre des
							conseils.</note> ?</l>
						<l>Des conseils si prudents doivent être suivis.</l>
						<l>D'un projet insensé j’ai voulu vous distraire,</l>
						<l>Vous étiez entêté, vous n’en vouliez rien faire</l>
						<l>Et vous voyez pourtant qu’on ne veut point de vous.</l>
					</sp>
					<sp who="#docteur" xml:id="III13-20">
						<speaker>Le Docteur</speaker>
						<l part="I">Par la mort !</l>
					</sp>
					<sp who="#angelique" xml:id="III13-21">
						<speaker>Angélique</speaker>
						<l part="F">Modérez cet injuste courroux</l>
						<l>Monsieur, et pardonnez à l’amoureux Léandre.</l>
					</sp>
					<sp who="#docteur" xml:id="III13-22">
						<speaker>Le Docteur</speaker>
						<l>Hé bien, pardonnons-lui, je vois qu’il faut me rendre,</l>
						<l>Que je ne suis point fait pour un si doux lien.</l>
					</sp>
					<sp who="#pierrot" xml:id="III13-23">
						<speaker>Pierrot</speaker>
						<l>Vous avez du bon sens et c’est en agir bien.</l>
						<l>J'aime que tôt ou tard on se fasse justice,</l>
						<l>Votre fils entre nous vous rend un bon office<note place="bottom">
								<hi rend="i">Office</hi> : service.</note>
						</l>
						<l>Puisqu’en vous détournant de votre volonté</l>
						<l>Il vous donne du moins quatorze ans de santé<note place="bottom">Pierrot
								prétend que le Docteur vivra plus longtemps s’il n’est pas marié car
								une épouse est considérée comme source de maux.</note>.</l>
						<l>Vous êtes trop barbon<note place="bottom">
								<hi rend="i">Barbon</hi> : « terme de dénigrement dont on se sert
								quelquefois, dans le langage familier, pour désigner un vieillard »
									(<hi rend="i">Acad</hi>. 1835).</note>, Docteur, pour faire
								souche<note place="bottom">
								<hi rend="i">Faire souche</hi> : avoir des descendants.</note>.</l>
					</sp>
					<sp who="#scaramouche" xml:id="III13-24">
						<speaker>Scaramouche</speaker>
						<l>Si vous en eussiez cru le sage Scaramouche,</l>
						<l>Vous auriez rejeté ce dessein loin de vous.</l>
						<l>A soixante ans et plus voyez le bel époux !</l>
					</sp>
					<sp who="#arlequin" xml:id="III13-25">
						<speaker>Arlequin</speaker>
						<l>Monsieur de bonne serre<note place="bottom">
								<hi rend="i">Monsieur de bonne serre</hi> : expression figurée qui
								désigne « un avare » (<hi rend="i">Acad.</hi> 1694).</note>, allons,
							c’est trop attendre !</l>
						<l>Travaillez aux contrats d’Octave et de Léandre,</l>
						<l>Après quoi s’il vous plaît, vous songerez au mien</l>
						<l>Car je veux qu’à mon tour un fortuné lien</l>
						<l>M'accouple<note place="bottom">
								<hi rend="i">Accoupler</hi> : unir, lier.</note> pour jamais avec
							Diamantine</l>
						<l>Et fasse un jour honneur à la race Arlequine<note place="bottom">
								<hi rend="i">Faire honneur à la race Arlequine</hi> : Arlequin
								devrait avoir des héritiers, issus de son mariage avec Diamantine,
								et ce sont ces héritiers qui devront être dignes de l’héritage
								d’Arlequin. Pour comprendre cette idée, il est utile de savoir que
								les comédiens d’une troupe se mariaient entre eux et transmettaient
								leur art à leurs enfants. C'est notamment le cas de cet auteur qui
								joue le rôle d’Arlequin car son père était le célèbre Arlequin de
								l’ancienne comédie italienne.</note>.</l>
					</sp>
				</div2>
			</div1>

			<div1 type="vaudeville" n="01" xml:id="V01">
				<head>VAUDEVILLE <listPerson type="configuration" xml:id="confV01">
						<person corresp="#arlequin"/>
						<person corresp="#pierrot"/>
						<person corresp="#leandre"/>
						<person corresp="#"/>
					</listPerson>
				</head>

				<sp xml:id="V01-01">
					<lg>
						<l met="8">Filles mettez-vous à la mode<note place="bottom">
								<hi rend="i">Se mettre à la mode</hi> : se comporter conformément
								avec son époque.</note>
						</l>
						<l met="8">Et retenez bien ma leçon :</l>
						<l met="8">Quand un amant vous accommode,</l>
						<l met="8">Ne faites point tant de façon<note place="bottom">
								<hi rend="i">Faire des façons</hi> : faire des minauderies, voir
								note 155.</note>,</l>
						<l met="8">Ayez l’humeur douce et commode</l>
						<l met="8">Et ne lui dites jamais non.</l>
						<l met="8">Filles mettez-vous à la mode</l>
						<l met="8">Et retenez bien ma leçon.</l>
					</lg>
				</sp>
				
				<sp who="#leandre" xml:id="V01-02">
					<speaker>Léandre</speaker>
					<lg>
						<l met="8">Filles mettez-vous à la mode</l>
						<l met="8">Et retenez bien ma leçon :</l>
						<l met="8">Un vieillard toujours incommode,</l>
						<l met="8">Faites choix d’un jeune garçon.</l>
						<l met="8">En pratiquant cette méthode,</l>
						<l met="8">La paix sera dans la maison.</l>
						<l met="8">Filles etc.</l>
					</lg>
				</sp>
				<sp who="#pierrot" xml:id="V01-03">
					<speaker>Pierrot</speaker>
					<lg>
						<l met="8">Filles mettez-vous à la mode</l>
						<l met="8">Et retenez bien ma leçon :</l>
						<l met="8">Ne faites point les renchéries<note place="bottom">
								<hi rend="i">Renchéries</hi> : « faire la difficile » (<hi rend="i"
									>Acad</hi>. 1694).</note>
						</l>
						<l met="8">Lorsque l’on veut vous en conter<note place="bottom">
								<hi rend="i">En conter à une femme</hi> : « lui dire des douceurs,
								des galanteries » (<hi rend="i">Acad</hi>. 1835).</note> ;</l>
						<l met="8">Souvent un galant en colère</l>
						<l met="8">Vous plante là pour reverdir<note place="bottom">
								<hi rend="i">Planter là pour reverdir</hi> : proverbe qui signifie
								« laisser quelqu’un en quelque endroit sans le venir reprendre comme
								on le lui avait promis » (<hi rend="i">Acad</hi>. 1762).</note>.</l>
						<l met="8">Filles etc.</l>
					</lg>
				</sp>
				<sp who="#arlequin" xml:id="V01-04">
					<speaker>Arlequin</speaker>
					<lg>
						<l met="8">Vous voyez bien que pour vous plaire,</l>
						<l met="8">Je n’épargne jamais mes soins !</l>
						<l met="8">Du défi de vous satisfaire,</l>
						<l met="8">Messieurs vous êtes tous témoins.</l>
						<l met="8">Battez des mains Seigneur parterre</l>
						<l met="8">Et survenez à mes besoins.</l>
						<l met="8">Vous voyez bien etc.<note place="bottom">Cette dernière strophe
								a pour but de convaincre les spectateurs d’entretenir la troupe de
								comédiens.</note>
						</l>
					</lg>
				</sp>
				<stage>Fin</stage>
			</div1>

		</body>
	</text>
</TEI>
