<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="fr">

	<teiHeader>
		<fileDesc>
			<titleStmt>
				<title xml:id="BanRid">Le Banquet Ridicule</title>
				<author>
					<surname>Delisle de La Drevetière</surname>
               <forename>Louis-François </forename>
               <addName></addName>
					<idno type="ISNI">0000 0001 0905 2198</idno>
					<idno type="Theaville">93</idno>
				</author>
				<principal>
					<persName>Rubellin, Françoise</persName>
				</principal>
				<respStmt>
					<resp>Transcription et édition critique</resp>
					<persName>Charpentier, Isabelle</persName>
				</respStmt>
				<respStmt>
					<resp>Édition XML/TEI</resp>
					<persName>Anaïs Masson</persName>
				</respStmt>
				<respStmt>
					<resp>Harmonisation TEI </resp>
					<persName>Duval Isabelle</persName>
				</respStmt>
			</titleStmt>
			<publicationStmt>
				<publisher>Cethefi</publisher>
				<pubPlace>Nantes, France</pubPlace>
				<address>
					<addrLine>http://cethefi.org/</addrLine>
				</address>
				<date when="2019">2019</date>
				<availability status="restricted">
					<licence target="https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/"> Distribué sous la licence Creative Commons License - Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International. Attribution - Pas d’Utilisation Commerciale - Partage dans les Mêmes Conditions (CC BY-NC-SA). Cette licence permet de remixer, arranger, et adapter cette édition à des fins non commerciales tant que les auteurs du texte et de la présente édition numérique sont crédités, et que les nouvelles œuvres sont diffusées selon les mêmes conditions.</licence>
				</availability>
			</publicationStmt>
			<sourceDesc>
				<msDesc>
					<msIdentifier>
						<settlement>Paris</settlement>
						<repository>Bibliothèque Nationale de France</repository>
						<idno>ms. fr. 9311</idno>
						<altIdentifier>
							<idno></idno>
						</altIdentifier>
					</msIdentifier>
					<head> LE BANQUET RIDICULE<lb/> Parodie du banquet des sept sages<lb/>
						Représenté par les Comédiens Italiens le 3 février 1723.<lb/> Par M. De
						Lisle<lb/>
					</head>
					<msContents>
						<msItem>
							<locus>folios 1-10</locus>
							<author>Delisle</author>
							<title>Le Banquet Ridicule</title>
						</msItem>
					</msContents>
					 <physDesc>
                  <objectDesc form="codex">
                     <supportDesc/>
                     <layoutDesc>
                        <p>Aligné à gauche pour les répliques en prose.</p>
						<p>Les didascalies sont centrées.</p>
						<p>Les vers de vaudevilles ont un retrait en fonction du nombre de syllabes métriques qu'ils comportent.</p>
                        <p>La numérotation en TEI des pages se fait suivant la numérotation présente dans le coin haut droit de la page du manuscrit. 
                           Nous ne mentionnons pas la pagination originale (souvent rayée dans le manuscrit), mais celle du portefeuille dans lequel 
                           sont regroupées plusieurs pièces.</p>
                        <p>Le texte étant présent recto-verso la numérotation se fait de la façon suivant : 1, 1v, 2, 2v, etc. "v" correspondant à verso.</p>
                     </layoutDesc>
                  </objectDesc>
                  <handDesc>
                     <p>Ecrit à la main, par le même scripteur.</p>
                  </handDesc>
               </physDesc>
               <history>
                  <origin>
                     <p>Ecrit en <origPlace>France</origPlace> au <origDate>18eme siecle</origDate>.</p>
                  </origin>
                  <provenance>
                     <p>Cette pièce a été transcrite à partir du microfilm reproduisant le manuscrit original détenu à la BnF. Microfilm acheté pour l'équipe Cethefi de Nantes, par la Bibliothèque Universitaire de Nantes.</p>
                  </provenance>
               </history>
            </msDesc>
				<list>
					<head>Titres des vaudevilles employés dans la pièce</head>
					<item xml:id="unknown"/>
					<item xml:id="vous_m_entendez_bien">
						<ref
							target="http://www.theaville.org/kitesite/index.php?r=vaudevilles/afficher&amp;ref=vous_m_entendez_bien"
						/>
					</item>
					<item xml:id="philis_avare">
						<ref
							target="http://www.theaville.org/kitesite/index.php?r=vaudevilles/afficher&amp;ref=philis_avare"
						/>
					</item>
					<item xml:id="lanturlu">
						<ref
							target="http://www.theaville.org/kitesite/index.php?r=vaudevilles/afficher&amp;ref=lanturlu"
						/>
					</item>
					<item xml:id="birene">
						<ref
							target="http://www.theaville.org/kitesite/index.php?r=vaudevilles/afficher&amp;ref=birene"
						/>
					</item>
					<item xml:id="laire_la_laire_lan_laire">
						<ref
							target="http://www.theaville.org/kitesite/index.php?r=vaudevilles/afficher&amp;ref=laire_la_laire_lan_laire"
						/>
					</item>
					<item xml:id="lonlanla_derirette">
						<ref
							target="http://www.theaville.org/kitesite/index.php?r=vaudevilles/afficher&amp;ref=lonlanla_derirette"
						/>
					</item>
					<item xml:id="o_reguingue_o_lon_lan_la">
						<ref
							target="http://www.theaville.org/kitesite/index.php?r=vaudevilles/afficher&amp;ref=o_reguingue_o_lon_lan_la"
						/>
					</item>
					<item xml:id="y_avance_y_avance">
						<ref
							target="http://www.theaville.org/kitesite/index.php?r=vaudevilles/afficher&amp;ref=y_avance_y_avance"
						/>
					</item>
					<item xml:id="a_la_facon_de_barbari">
						<ref
							target="http://www.theaville.org/kitesite/index.php?r=vaudevilles/afficher&amp;ref=a_la_facon_de_barbari"
						/>
					</item>
					<item xml:id="fraises">
						<ref
							target="http://www.theaville.org/kitesite/index.php?r=vaudevilles/afficher&amp;ref=fraises"
						/>
					</item>
					<item xml:id="vogue_galere">
						<ref
							target="http://www.theaville.org/kitesite/index.php?r=vaudevilles/afficher&amp;ref=vogue_galere"
						/>
					</item>
					<item xml:id="diable_zot">
						<ref
							target="http://www.theaville.org/kitesite/index.php?r=vaudevilles/afficher&amp;ref=diable_zot"
						/>
					</item>
					<item xml:id="les_pelerins">
						<ref
							target="http://www.theaville.org/kitesite/index.php?r=vaudevilles/afficher&amp;ref=les_pelerins"
						/>
					</item>
					<item xml:id="du_haut_en_bas">
						<ref
							target="http://www.theaville.org/kitesite/index.php?r=vaudevilles/afficher&amp;ref=du_haut_en_bas"
						/>
					</item>
					<item xml:id="vivons_pour_ces_fillettes">
						<ref
							target="http://www.theaville.org/kitesite/index.php?r=vaudevilles/afficher&amp;ref=vivons_pour_ces_fillettes"
						/>
					</item>
					<item xml:id="mariez_mariez_moi">
						<ref
							target="http://www.theaville.org/kitesite/index.php?r=vaudevilles/afficher&amp;ref=mariez_mariez_moi"
						/>
					</item>
					<item xml:id="boire_a_son_tire_lire">
						<ref
							target="http://www.theaville.org/kitesite/index.php?r=vaudevilles/afficher&amp;ref=boire_a_son_tire_lire"
						/>
					</item>
					<item xml:id="et_frou_frou_frou">
						<ref
							target="http://www.theaville.org/kitesite/index.php?r=vaudevilles/afficher&amp;ref=et_frou_frou_frou"
						/>
					</item>
					<item xml:id="cher_voisin">
						<ref
							target="http://www.theaville.org/kitesite/index.php?r=vaudevilles/afficher&amp;ref=cher_voisin"
						/>
					</item>
					<item xml:id="quand_moise_fit_defense">
						<ref
							target="http://www.theaville.org/kitesite/index.php?r=vaudevilles/afficher&amp;ref=quand_moise_fit_defense"
						/>
					</item>
					<item xml:id="la_serrure">
						<ref
							target="http://www.theaville.org/kitesite/index.php?r=vaudevilles/afficher&amp;ref=la_serrure"
						/>
					</item>
				</list>
			</sourceDesc>
		</fileDesc>
		<encodingDesc>
			 <projectDesc>
            <p>La transcription et l'édition critique ont été réalisées dans le cadre d'un mémoire de recherche en littérature française. 
			La présente édition TEI est réalisée dans le cadre du programme ANR CIRESFI (2014-2019), mené par le Cethefi, Université de Nantes.
			Sa dernière mise à jour date d'août 2019.</p>
         </projectDesc>
         <editorialDecl>
	<correction status="high" method="silent">
		<p>L'établissement de la présente édition provient d'un travail 
		de recherche universitaire, relu et corrigé par l'enseignant en charge du
		suivi de ce travail de recherche.</p>
	</correction>
	<normalization method="silent">
		<p>L’orthographe a été modernisée.</p>
		<p>Des éléments manquants ont été rajoutés entre crochets.</p>
		<p>Les abréviations ont été développées et unifiées.</p>
		<p>Dans les vaudevilles se terminant par "etc." nous avons complété les paroles entre crochets lorsque la suite nous était connue.</p>
	</normalization>
	<punctuation marks="some">
		<p>La ponctuation a été modernisée ou ajoutée lorsque cela était nécessaire à la compréhension du texte.</p>
	</punctuation>
	<hyphenation eol="some">
		<p>Les retours de ligne sont notés avec l’élémént lb. Ils ne 
		concernent que les effet de mise en page précis, comme la page de 
		titre, ou éventuellement dans le texte, mais ne suivent pas les 
		retours à la ligne liés au format du manuscrit ou à l'écriture
		du scripteur.</p>
	</hyphenation>
</editorialDecl>
         <metDecl>
            <p>Chaque air dispose d'un identifant correspondant à son équivalent dans la base de données exploitée par le site Theaville.</p>
            <p>Le nombre de syllabes métriques des vers chantés ou déclamés est spécifié.</p>
         </metDecl>
			 <fsdDecl>
            <fsDecl type="caracterisationPersonnages">
               <fDecl name="age">
                  <vRange>
                     <vAlt>
                        <symbol value="young" xml:id="AGY"/>
                        <symbol value="old" xml:id="AGO"/>
                        <symbol value="child" xml:id="AGC"/>
                        <symbol value="adult" xml:id="AGA"/>
                        <symbol value="unknown" xml:id="AGU"/>
                     </vAlt>
                  </vRange>
               </fDecl>
               <fDecl name="sex">
                  <vRange>
                     <vAlt>
                        <symbol value="male" xml:id="SM"/>
                        <symbol value="female" xml:id="SF"/>
                        <symbol value="undetermined" xml:id="SU"/>
                        <symbol value="mixed-group" xml:id="SMG"/>
                     </vAlt>
                  </vRange>
               </fDecl>
               <fDecl name="ontological_category">
                  <vRange>
                     <vAlt>
                        <symbol value="human" xml:id="OCH"/>
                        <symbol value="non-human" xml:id="OCNH"/>
                        <symbol value="semi-human" xml:id="OCSH"/>
                        <symbol value="allegory" xml:id="OCAL"/>
						<symbol value="animal" xml:id="OCA"/>
                     </vAlt>
                  </vRange>
               </fDecl>
               <fDecl name="collective_character">
                  <vRange>
                     <binary value="true" xml:id="COLL"/>
                  </vRange>
               </fDecl>
            </fsDecl>
         </fsdDecl>
		</encodingDesc>
		<profileDesc>
			<creation>
				<date when="1723">1723</date>
				<rs type="city">Paris, France</rs>
			</creation>
         <langUsage>
            <language ident="fr">Français</language>
         </langUsage>
         <textClass>
            <keywords>
               <term>Comédie-Italienne</term>
               <term>Vaudevilles</term>
               <term>Acteurs</term>
				</keywords>
			</textClass>
		</profileDesc>
	</teiHeader>

	<text>
		<front>
			<titlePage>
				<docTitle>
					<titlePart type="main">LE BANQUET RIDICULE<lb/>
					</titlePart>
					<titlePart type="desc">Parodie du banquet des sept sages<lb/>Représenté par les
						Comédiens Italiens le 3 février 1723.<lb/>Par M. De Lisle<note
							place="bottom">. Dans le manuscrit, Le nomde Riccoboni est rayé à cet
							endroit. Luigi Riccoboni, dit Lélio père, était d’abord acteur puis
							auteur et chef de la troupe de la Comédie Italienne. L’étroite
							collaboration que Delisle entretenait avec Riccoboni et sa femme
							Flaminia (avec qui il a composé une pièce, Abdili, Roi de Graneade,
							représenté le 20 décembre 1729) explique sans doute la confusion entre
							ces deux auteurs.</note>
						<lb/>
					</titlePart>
				</docTitle>
			</titlePage>
			<performance>
				<p>
					<rs type="city">Paris, France</rs>, <date when="1723-02-03">3 février
						1723</date>
				</p>
			</performance>
			<castList>
				<head>Personnages</head>
				<castItem ana="#SM #AGA #OCH">
					<role xml:id="polichinelle">Polichinelle</role>
				</castItem>
				<castItem ana="#SM #AGA #OCH">
					<role xml:id="arlequin">Arlequin</role>
				</castItem>
				<castItem ana="#SM #AGA #OCH">
					<role xml:id="garcon">Un garçon de cabaret</role>
				</castItem>
				<castItem ana="#SM #AGA #OCH">
					<role xml:id="pierrot">Pierrot</role>
				</castItem>
				<castItem ana="#SM #AGA #OCH">
					<role xml:id="jean">Jean Farine</role>
				</castItem>
				<castItem ana="#SM #AGA #OCH">
					<role xml:id="epoux">Un époux</role>
				</castItem>
				<castItem ana="#SF #AGA #OCH">
					<role xml:id="epouse">Une épouse</role>
				</castItem>
				<castItem ana="#SGM #AGA #OCH #COLL">
					<role xml:id="choeur">Un Chœur</role>
				</castItem>
				
			</castList>

			<set>
				<p>Le théâtre représente une guinguette<note place="bottom">.<hi rend="i"
							>Guinguette</hi> : « Petit cabaret hors de la ville, où le peuple va
						boire les jours de fête » (<hi rend="i">Dictionnaire de l’Académie
							française</hi>, 4<hi rend="sup">ème</hi> édition, 1762).</note>. On voit
					une table couverte et plusieurs bouteilles sur un buffet.</p>
			</set>
		</front>

		<body>
			<div type="scene" n="01" xml:id="S01">
				<head>SCÈNE I <listPerson type="configuration" xml:id="confS01">
						<person corresp="#polichinelle"/>
						<person corresp="#arlequin"/>
						<person corresp="#garcon"/>
					</listPerson>
				</head>
				<stage>Polichinelle, Arlequin, Un garçon de cabaret</stage>

				<sp who="#polichinelle" xml:id="S01-01">
					<speaker>Polichinelle</speaker>
					<p>Tout est-il prêt, mon ami ?</p>
				</sp>
				<sp who="#garcon" xml:id="S01-02">
					<speaker>Le garçon de cabaret</speaker>
					<p>On servira dès que vous l’ordonnerez.</p>
				</sp>
				<sp who="#polichinelle" xml:id="S01-03">
					<speaker>Polichinelle</speaker>
					<stage>Air : </stage>
					<stage type="metamelodie" ana="#vous_m_entendez_bien">Hé bien !</stage>
					<lg>
						<l met="8">Surtout grande chère et bon vin</l>
						<l met="8">Car nos sages ont le goût fin.</l>
						<l met="6">Ils aiment la fricasse<note place="bottom">.<hi rend="i"
									>Fricasse</hi> : variante de « fricassée » : « Viande coupée en
								morceaux et assaisonnée » (<hi rend="i">Dictionnaire de la langue
									française</hi>, Pierre Richelet, vol. 1, 1732). </note>,</l>
					</lg>
				</sp>
				<sp who="#garcon" xml:id="S01-04">
					<speaker>Le garçon de cabaret</speaker>
					<lg>
						<l rend="l2">Hé bien !</l>
					</lg>
				</sp>
				<sp who="#polichinelle" xml:id="S01-05">
					<speaker>Polichinelle</speaker>
					<lg>
						<l met="7">Ils viennent du Parnasse<note place="bottom">.<hi rend="i"
									>Parnasse</hi> : « Célèbre montagne de la Phocide qui était
								consacrée à Apollon et aux Muses. On ne met ici ce mot comme un nom
								de lieu, mais parce qu’on l’emploie figurément pour exprimer
								plusieurs choses qui ont rapport à la Poésie » (<hi rend="i"
									>Dictionnaire de l’Académie française</hi>, 1<hi rend="sup"
									>ère</hi> édition, 1694). Par extension, le nom « Parnasse »
								sert donc à désigner le lieu de réunion des poètes.</note>,</l>
						<l met="5">Vous m’entendez bien.</l>
					</lg>
				</sp>
				<sp who="#arlequin" xml:id="S01-06">
					<speaker>Arlequin</speaker>
					<stage>Air : </stage>
					<stage type="metamelodie" ana="#philis_avare">Réveillez-vous [belle
						endormie]</stage>
					<lg>
						<l met="8">Que ces mots flattent mes oreilles !</l>
						<l met="8">Cet homme vaut mieux que Chilon<note place="bottom">. Chilon de
								Sparte est considéré comme l’un des sept sages présocratiques qui
								désignent les penseurs de la Grèce antique qui ont participé aux
								origines de la philosophie et ont vécu du VIIème siècle jusqu’au
								IVème siècle av. J.C.</note>.</l>
						<l met="8">Ce brillant amas de bouteilles</l>
						<l met="8">Annonce en ces lieux la raison.</l>
					</lg>
				</sp>
				<sp who="#polichinelle" xml:id="S01-07">
					<speaker>Polichinelle</speaker>
					<p>Arlequin ?</p>
				</sp>
				<sp who="#arlequin" xml:id="S01-08">
					<speaker>Arlequin</speaker>
					<p>Polichinelle !</p>
				</sp>
				<sp who="#polichinelle" xml:id="S01-09">
					<speaker>Polichinelle</speaker>
					<p>Eh ! D’où viens-tu dans ce triste équipage<note place="bottom">. Cette
							réplique suggère l’entrée en scène d’Arlequin dans un costume
							burlesque.</note> ?</p>
				</sp>
				<sp who="#arlequin" xml:id="S01-10">
					<speaker>Arlequin</speaker>
					<stage>Air : </stage>
					<stage type="metamelodie" ana="#lanturlu">Lanturlu</stage>
					<lg>
						<l met="5">Je viens de la Grèce</l>
						<l met="5">Faire la leçon,</l>
						<l met="5">Leçon de sagesse</l>
					</lg>
				</sp>
				<sp who="#polichinelle" xml:id="S01-11">
					<speaker>Polichinelle</speaker>
					<lg type="song">
					<l met="5">L’a-t-on trouvé bon ?</l>
					</lg>
				</sp>
				<sp who="#arlequin" xml:id="S01-12">
					<speaker>Arlequin</speaker>
					<lg>
						<l met="5">Au moins au parterre</l>
						<l met="7">On disait qu’il<note place="bottom">. Le pronom personnel
								« il », de même que l’adjectif qualificatif « bon » au vers
								précédent, sont au masculin alors qu’ils se rapportent au groupe
								nominal féminin « leçon de sagesse ». Cette erreur peut être
								volontaire afin de permettrela rime en « on ».</note> avait plu</l>
						<l met="9">Lanturlu [lanturlu, lanturlu]</l>
					</lg>
				</sp>
				<sp who="#polichinelle" xml:id="S01-13">
					<speaker>Polichinelle</speaker>
					<p>Il ne faut pas te demander si la chair était délicieuse ?</p>
				</sp>
				<sp who="#arlequin" xml:id="S01-14">
					<speaker>Arlequin</speaker>
					<stage>Air : </stage>
					<stage type="metamelodie" ana="#birene">Birène</stage>
					<lg>
						<l met="10">Dans le banquet que les dieux ont prescrit</l>
						<l met="10">On n’a pas cru la table nécessaire.</l>
						<l met="10">L’ennui prit soin d’y régaler l’esprit</l>
						<l met="10">Et les sifflets d’éveiller le parterre.</l>
					</lg>
				</sp>
				<sp who="#polichinelle" xml:id="S01-15">
					<speaker>Polichinelle</speaker>
					<p>Tu es donc bien heureux de t’être tiré de là, comment tu as fait ?</p>
				</sp>
				<sp who="#arlequin" xml:id="S01-16">
					<speaker>Arlequin</speaker>
					<p>J’ai pris la poste<note place="bottom">.<hi rend="i">Poste</hi> : « chevaux,
							ou autres voitures établies de distance en distance, pour faire
							diligemment des courses, des voyages » (<hi rend="i">Dictionnaire de
								l’Académie française</hi>, 4<hi rend="sup">ème</hi> édition, 1762).
							Arlequin fournit à Polichinelle une explication farfelue. L’exploitation
							du caractère fanfaron du personnage ajoute une saveur comique.</note> et
						je suis venu par mer.</p>
				</sp>
				<sp who="#polichinelle" xml:id="S01-17">
					<speaker>Polichinelle</speaker>
					<p>Par mer, en poste ?</p>
				</sp>
				<sp who="#arlequin" xml:id="S01-18">
					<speaker>Arlequin</speaker>
					<p>Sans doute. Je suis bien allé des antipodes<note place="bottom">.<hi rend="i"
								>Antipodes</hi> : « Au propre, on le dit au pluriel, <hi rend="i"
								>les antipodes</hi> : ceux qui marchent sur l’hémisphère qui nous
							est opposé » (<hi rend="i">Dictionnaire critique de la langue
								française</hi>, J.F. Féraud, 1787-1788).</note> au banquet de la
						même manière.</p>
				</sp>
				<sp who="#polichinelle" xml:id="S01-19">
					<speaker>Polichinelle</speaker>
					<stage>Air : </stage>
					<stage type="metamelodie" ana="#laire_la_laire_lan_laire">Laire lan
						laire</stage>
					<lg>
						<l met="8">Ce conte est plat et non plaisant.</l>
						<l met="8">Galope-t-on sur l’océan</l>
						<l met="8">Comme on ferait en pleine terre ?</l>
						<l met="7">Laire la [laire lan laire</l>
						<l met="7">Laire la laire lan la].</l>
					</lg>
				</sp>
				<sp who="#arlequin" xml:id="S01-20">
					<speaker>Arlequin</speaker>
					<p>Je te le prouverais si j’étais au banquet des sages. Ici, la chose n’est pas
						possible. Mais tu dois m’en croire sur ma parole, car j’aime à dire la
							vérité<note place="bottom">. Il s’agit ici d’une antiphrase car Arlequin
							se caractérise par sa fourberie et son goût du mensonge.</note>.</p>
				</sp>
				<sp who="#polichinelle" xml:id="S01-21">
					<speaker>Polichinelle</speaker>
					<p>Et pour me convaincre, tu me dis une menterie grossière.</p>
				</sp>
				<sp who="#arlequin" xml:id="S01-22">
					<speaker>Arlequin</speaker>
					<p>Je te dis vrai. Pour trouver mon chemin, j’ai mis une boussole entre les
						oreilles de mon cheval et je suis venu droit comme un I.</p>
				</sp>
				<sp who="#polichinelle" xml:id="S01-23">
					<speaker>Polichinelle</speaker>
					<stage>Air : </stage>
					<stage type="metamelodie" ana="#lonlanla_derirette">Lon lan la derirette</stage>
					<lg>
						<l met="8">Qu’as-tu fait de cet animal ?</l>
						<l met="8">Je l’aime mieux que Bucéphal<note place="bottom">.<hi rend="i"
									>Bucéphale</hi> : « nom du cheval d’Alexandre [Le grand] que
								l’on donne à un cheval de parade ou, par raillerie, à une rosse »
									(<hi rend="i">Dictionnaire de l’Académie française</hi>, 4<hi
									rend="sup">ème</hi> édition, 1762).</note>.</l>
						<l met="6">Lon lan la derirette.</l>
						<l met="8">On le vendrait mieux à Paris.</l>
						<l met="6">Lon lan [la].</l>
					</lg>
				</sp>
				<sp who="#arlequin" xml:id="S01-24">
					<speaker>Arlequin</speaker>
					<p>Je l’ai sacrifié aux tempêtes en arrivant.</p>
				</sp>
				<sp who="#polichinelle" xml:id="S01-25">
					<speaker>Polichinelle</speaker>
					<p>A ce que je vois, tu récompenses les services que l’on te rend en grand
						seigneur.</p>
				</sp>
				<sp who="#arlequin" xml:id="S01-26">
					<speaker>Arlequin</speaker>
					<p>S’il eût été bon à manger, les tempêtes n’en auraient croqué que d’une dent.
							Ouf<note place="bottom">.<hi rend="i">Ouf</hi> : « interjection dont on
							se sert pour marquer une douleur subite. Il sert aussi à marquer
							l’étouffement, l’oppression » (<hi rend="i">Dictionnaire de l’Académie
								française</hi>, 4<hi rend="sup">ème</hi> édition, 1762).</note> !
						Que j’ai souffert !</p>
				</sp>
				<sp who="#polichinelle" xml:id="S01-27">
					<speaker>Polichinelle</speaker>
					<p>Vous ne pouviez venir plus à propos. Je régale, à l’exemple de Périandre<note
							place="bottom">. Périandre était un des sept sages de Plutarque.</note>,
						quelques sages de mes amis. Vous dînerez avec nous.</p>
				</sp>
				<sp who="#arlequin" xml:id="S01-28">
					<speaker>Arlequin</speaker>
					<p>Adieu. Je me sauve. Le seul nom de sage me fait trembler. J’aime autant
						mourir de faim que d’ennui<note place="bottom">. Delisle exploite ici le
							lazzi des tremblements propre à Arlequin.</note>.</p>
				</sp>
				<sp who="#polichinelle" xml:id="S01-29">
					<speaker>Polichinelle</speaker>
					<p>Vous ne mourrez ni de faim ni d’ennui. Pour vous rassurer, je vais vous faire
						donner un verre de l’eau d’Hippocrène<note place="bottom">.<hi rend="i">Eau
								d’Hippocrène</hi> : « Fontaine du mont Hélicon, qui était consacré
							aux Muses, et que le cheval Pégase avait fait jaillir d’un coup de pied
							[…] Emplois figurés dans la poésie. Par exemple,<hi rend="i"> il a bu
								des eaux de l’Hippocrène</hi>, il a le talent de la poésie » (<hi
								rend="i">Dictionnaire de l’Académie française</hi>, 6<hi rend="sup"
								>ème</hi> édition, 1832-1835). Cette fontaine est donc devenue le
							symbole de l’inspiration et de la création artistique. Cette référence
							mythologique est ici détournée et dévaluée puisque l’eau divine servie
							dans la guinguette n’est autre que du vin.</note>.</p>
				</sp>
				<sp who="#arlequin" xml:id="S01-30">
					<speaker>Arlequin</speaker>
					<p>Si tes sages sont inspirés de cette liqueur, je les mets au dessus de tous
						ceux de la Grèce.</p>
				</sp>
				<sp who="#polichinelle" xml:id="S01-31">
					<speaker>Polichinelle</speaker>
					<p>En voici un.</p>
				</sp>
			</div>

			<div type="scene" n="02" xml:id="S02">
				<head>SCÈNE II <listPerson type="configuration" xml:id="conf02">
						<person corresp="#polichinelle"/>
						<person corresp="#arlequin"/>
						<person corresp="#pierrot"/>
					</listPerson>
				</head>
				<stage>Polichinelle, Arlequin, Pierrot</stage>

				<sp who="#pierrot" xml:id="S02-01">
					<speaker>Pierrot</speaker>
					<stage>Il porte un écriteau où est écrit «omnia mecum portio<note place="bottom"
							>. L’inscription signifie « je porte tout avec moi ». Pierrot parodie le
							latin qu’il emploie avec des incorrections telles que « portio » à la
							place de « porto ».</note>» et une gamelle remplie de viande.</stage>
					<stage>Air : </stage>
					<stage type="metamelodie" ana="#o_reguingue_o_lon_lan_la">avance Ô Reguingué, [ô
						lonlanla]</stage>
					<lg>
						<l met="8">Je suis plus sage que Bias<note place="bottom">. Bias de Priène
								était un philosophe, avocat et homme d’état grec du VIème siècle av.
								J.C. faisant partie des sept sages de la Grèce.</note>
						</l>
						<stage>Bis</stage>
						<l met="8">Ce grec ne me dédirait pas,</l>
						<l met="8">Ô Reguingué, ô lonlanla <hi rend="i">etc.</hi>
						</l>
					</lg>
					<stage>[AIR : </stage>
					<stage type="metamelodie" ana="#y_avance_y_avance">Y avance, y avance]</stage>
					<lg>
						<l met="8">Je porte partout ma pitance.</l>
						<l met="3">Bias avance.</l>
						<stage>Ter</stage>
					</lg>
					<p>Ah ! Ah ! C’est Arlequin qui revient du banquet des sept sages.</p>
				</sp>
				<sp who="#arlequin" xml:id="S02-02">
					<speaker>Arlequin</speaker>
					<stage>Air : </stage>
					<stage type="metamelodie" ana="#a_la_facon_de_barbari">A la façon de Barbari
						[mon ami]</stage>
					<lg>
						<l met="8">Je viens du port de Léchéon<note place="bottom">. Plutarque
								raconte dans son<hi rend="i">Banquet des sept sages</hi> que
								Périandre convia ses amis philosophes à un grand festin dans le
								hameau dominant le port de Léchéon, près de Corinthe, et au milieu
								duquel s’élève le temple de Vénus.</note>
						</l>
						<l met="6">Et la faim qui me presse</l>
						<l met="8">Me fait préférer un dindon</l>
						<l met="6">Aux sages de la Grèce.</l>
						<l met="8">Ils m’ont nourri de visions</l>
						<l met="11">La faridondaine, lafaridondon.</l>
						<l met="8">J’ai satisfait mon appétit,</l>
						<l met="3">Biribi,</l>
						<l met="8">A la façon de Barbari</l>
						<l met="3">Mon ami.</l>
					</lg>
				</sp>
				<sp who="#pierrot" xml:id="S02-03">
					<speaker>Pierrot</speaker>
					<p>Si ce que vous dites-là est vrai, ce banquet est détestable et il faut être
						fou pour l’avoir ordonné. Tenez, mangez, ceci vaut bien un dogme de
							morale…<note place="bottom">. Les points de suspension laissent imaginer
							un jeu de scène comique, Arlequin dévorant avidement les mets que
							Pierrot lui présente.</note> Vous vous étoufferez si vous n’y prenez
						garde !</p>
				</sp>
				<sp who="#arlequin" xml:id="S02-04">
					<speaker>Arlequin</speaker>
					<p>C’est la morale dont cet innocent de Momus<note place="bottom">.<hi rend="i"
								>Momus</hi> : « Dieu de la mythologie qui présidait aux rires et aux
							chansons. [Il désigne] par extension la chanson joviale. [Il s’agit à
							l’origine] d’un terme grec signifiant raillerie » (<hi rend="i"
								>Littré</hi>, 1872-1877).</note> m’avait rempli qui voudrait
							sortir<note place="bottom">. On a reproché à Delisle que sa pièce
							Arlequin au banquet des sept sages ne parle que de morale et non de
							banquet. Ainsi, le banquet de Polichinelle, c’est-à-dire la présente
							parodie se démarque du banquet grec.</note>.</p>
				</sp>
				<sp who="#pierrot" xml:id="S02-05">
					<speaker>Pierrot</speaker>
					<p>Mais vous allez crever !</p>
					<stage>Air </stage>
					<stage type="metamelodie" ana="#fraises">Des Fraises<note place="bottom">. Ce
							passage aété ajouté ultérieurement dans le manuscrit.</note>
					</stage>
					<lg>
						<l met="7">Comme il mange goulûment !</l>
						<l met="7">Quelle avide mâchoire !</l>
						<l met="7">La peste soit du gourmand !</l>
						<l met="7">Qu’on lui donne promptement</l>
						<l met="6">A boire, [à boire, à boire].</l>
					</lg>
				</sp>
				<sp who="#arlequin" xml:id="S02-06">
					<speaker>Arlequin</speaker>
					<stage>Air : </stage>
					<stage type="metamelodie" ana="#vogue_galere">Vogue la galère</stage>
					<lg>
						<l met="6">Je n’ai pu dans la Grèce</l>
						<l met="6">Donner un coup de dents.</l>
						<l met="6">A la faim qui me presse</l>
						<l met="6">Je cède aveuglément.</l>
						<l met="6">Et vogue la galère,</l>
						<l met="5">Tant qu’elle, tant qu’elle,</l>
						<l met="6">Et vogue la galère,</l>
						<l met="6">Tant qu’elle pourra voguer.</l>
					</lg>
				</sp>
				<sp who="#pierrot" xml:id="S02-07">
					<speaker>Pierrot</speaker>
					<p>Voilà faire un sage d’un acteur dans tout son caractère.</p>
				</sp>
			</div>

			<div type="scene" n="03" xml:id="S03">
				<head>SCÈNE III <listPerson type="configuration" xml:id="confS03">
						<person corresp="#polichinelle"/>
						<person corresp="#arlequin"/>
						<person corresp="#pierrot"/>
						<person corresp="#jean"/>
						<person corresp="#choeur"/>
					</listPerson>
				</head>
				<stage>Les précédents, Jean Farine</stage>

				<sp who="#jean" xml:id="S03-01">
					<speaker>Jean Farine</speaker>
					<p>Ah ! Ah ! Voilà notre cher Arlequin de retour du banquet des sages.</p>
					<stage>Air : </stage>
					<stage type="metamelodie" ana="#unknown">Et la tretin tretous</stage>
					<lg>
						<l met="6">D’une façon nouvelle,</l>
						<l met="8">Célébrons ce sage à tretous.</l>
						<l met="6">Sa gloire est immortelle,</l>
						<l met="6">Ne chantons plus que lui,</l>
						<l met="6">C’est le tretin tretous <hi rend="i">etc.</hi>
						</l>
					</lg>
				</sp>
				<sp who="#pierrot" xml:id="S03-02">
					<speaker>Pierrot</speaker>
					<stage>Air : </stage>
					<stage type="metamelodie" ana="#unknown">Idem</stage>
					<lg>
						<l met="6">Célébrons sa morale.</l>
						<l met="8">Chantons-le ce sage à tretous.</l>
						<l met="6">Le public il régale</l>
						<l met="7">Avec tout ou point d’esprit<note place="bottom">. Cet Air dont
								le moule métrique est 6/8/6/6/6 contient ici un vers de
							7.</note>.</l>
						<l met="6">C’est le tretin tretous <hi rend="i">etc.</hi>
						</l>
						<l>Allons, seigneur<note place="bottom">. Arlequin revient d’unbanquet pétri
								de morale. Pierrot (et plus loin Polichinelle) se moque alors de
								leur confrère en lui conférant un titre qu’il n’a pas.</note>
							Arlequin, régalez-nous de quelque trait de morale.</l>
					</lg>
				</sp>
				<sp who="#arlequin" xml:id="S03-03">
					<speaker>Arlequin</speaker>
					<stage>Air : </stage>
					<stage type="metamelodie" ana="#diable_zot">Diablezot</stage>
					<lg>
						<l met="8">Le banquet m’a rendu prudent,</l>
						<l met="8">Je ne parle plus de sagesse.</l>
						<l met="8">C’est un pas, pour moi, trop glissant.</l>
						<l met="8">C’est se fonder sur la faiblesse</l>
						<l met="8">De l’habile et de l’ignorant.</l>
						<l met="8">Croyez-vous, lorsqu’on me régale,</l>
						<l met="8">Qu’en présence d’un aloyau</l>
						<l met="8">Je donne encore<note place="bottom">. L’ancienne orthographe du
								mot « encore » ne comportaitpas de « e ». Le vers correspondait
								ainsi au moule métrique de l’air « Diablezot » composé de vers de
								huit syllabes. Il faut donc lire ce vers selon la première
								orthographe.</note> de la morale ?</l>
						<l met="3">Diablezot.</l>
					</lg>
				</sp>
				<sp who="#pierrot" xml:id="S03-04">
					<speaker>Pierrot</speaker>
					<p>Ce n’est pas sans raison qu’on s’est moqué de vous, mon ami. Il fallait que
						la tête vous eût tourné pour aller à ce banquet et y prendre, comme vous
						avez fait, le ton dogmatique.</p>
				</sp>
				<sp who="#arlequin" xml:id="S03-05">
					<speaker>Arlequin</speaker>
					<stage>Air : </stage>
					<stage type="metamelodie" ana="#les_pelerins">Les pèlerins</stage>
					<lg>
						<l met="8">Epris d’amour pour la sagesse,</l>
						<l met="9">Ce feu divin</l>
						<l met="8">Me fit voyager dans la Grèce</l>
						<l met="9">En pèlerin.</l>
						<l met="8">J’ai fait remarquer des erreurs</l>
						<l met="9">Dans le plus sage.</l>
						<l met="8">Je n’ai trouvé que des siffleurs</l>
						<l met="6">Dans mon pélerinage.</l>
					</lg>
				</sp>
				<sp who="#jean" xml:id="S03-06">
					<speaker>Jean Farine</speaker>
					<p>Pourquoi aussi avez-vous employé des termes bas et populaires ?</p>
				</sp>
				<sp who="#polichinelle" xml:id="S03-07">
					<speaker>Polichinelle</speaker>
					<stage>Air : </stage>
					<stage type="metamelodie" ana="#du_haut_en_bas">De haut en bas</stage>
					<lg>
						<l met="4">Pour ennuyer.</l>
						<l met="8">Pourquoi vous transporter en Grèce ?</l>
						<l met="4">Pour ennuyer.</l>
						<l met="8">Vos discours nous ont fait bâiller.</l>
						<l met="8">Nommez-vous un trait de sagesse</l>
						<l met="8">Qu’un bouffon se transporte en Grèce</l>
						<l met="4">Pour ennuyer ?</l>
					</lg>
				</sp>
				<sp who="#arlequin" xml:id="S03-08">
					<speaker>Arlequin</speaker>
					<stage>Air : </stage>
					<stage type="metamelodie" ana="#vivons_pour_ces_fillettes">Vivons pour ces
						fillettes</stage>
						<lg type="song">
					<l met="8">J’admire votre jugement.</l>
					<stage>Bis</stage>
					<l met="8">Vous lui donnez un tour charmant.</l>
					<stage>Bis</stage>
						<l met="8">Il vous faut sourire seulement</l>
						<l met="6">Ô trait digne d’un sage !</l>
						<l met="6">Jou, jou, c’est là l’usage,</l>
						<l met="2">Jou, jou etc.</l>
					</lg>
				</sp>
				<sp who="#pierrot" xml:id="S03-09">
					<speaker>Pierrot</speaker>
					<p>Allons faire jou,jou à table, cela vaudra mieux.</p>
				</sp>
				<sp who="#polichinelle" xml:id="S03-10">
					<speaker>Polichinelle</speaker>
					<p>Eh bien ! Seigneur Arlequin, que dites-vous de notre banquet ? Ne vaut-il pas
						mieux que celui de Périandre et ne trouvez-vous pas que nous valons biens
						les Grecs ?</p>
				</sp>
				<sp who="#arlequin" xml:id="S03-11">
					<speaker>Arlequin</speaker>
					<p>J’aime mieux le moindre cuisinier français que tous les sages de la Grèce
						ensemble.</p>
					<stage>Air : </stage>
					<stage type="metamelodie" ana="#mariez_mariez_moi">La têtard<note place="bottom"
							>. Ce passage a été ajouté ultérieurement dans le manuscrit.
							Delisleattaque ici explicitement ses détracteurs qui jugeaient ses
							pièces sans complaisance.</note>
					</stage>
					<lg>
						<l met="7">Lorsque je vois des auteurs</l>
						<l met="7">Armés de traits satiriques</l>
						<l met="7">Faire les mêmes erreurs</l>
						<l met="7">Que condamnent leurs critiques,</l>
						<l met="3">Je me ris,</l>
						<l met="3">Je me ris d’eux.</l>
						<l met="7">Ces messieurs sont trop caustiques.</l>
						<l met="3">Je me ris</l>
						<l met="3">[Je me ris d’eux]</l>
						<l met="7">S’ils peuvent qu’ils fassent mieux.</l>
					</lg>
				</sp>
				<sp who="#polichinelle" xml:id="S03-12">
					<speaker>Polichinelle</speaker>
					<p>Allons, à boire !</p>
					<stage>Air : </stage>
					<stage type="metamelodie" ana="#boire_a_son_tire_lire">Boire à son tour</stage>
					<lg>
						<l met="6">Chassons de notre esprit</l>
						<l met="6">Les soins et la tristesse.</l>
						<l met="6">La raison nous prescrit</l>
						<l met="6">Ces lois de la sagesse.</l>
						<l met="4">Boire à son tour etc.</l>
					</lg>
				</sp>
				<sp who="#choeur" xml:id="S03-13">
					<speaker>Chœur</speaker>
					<lg type="song">
					<l met="">Boire à son tour etc.</l>
					</lg>
				</sp>
				<sp who="#arlequin" xml:id="S03-14">
					<speaker>Arlequin</speaker>
					<p>De la joie, morbleu ! Voilà philosopher comme il faut. A boire !</p>
					<stage>Air : </stage>
					<stage type="metamelodie" ana="#et_frou_frou_frou">Et frou, frou</stage>
					<lg>
						<l met="7">Afin de noyer l’erreur,</l>
						<l met="7">Buvons de cette liqueur.</l>
						<l met="8">Et glou, glou, glou, et frou, frou, frou.</l>
						<l met="4">J’ai bon courage,</l>
						<l met="7">Il faut boire comme un trou</l>
						<l met="6">Pour devenir plus sage.</l>
					</lg>
				</sp>
				<sp who="#choeur" xml:id="S03-15">
					<speaker>Chœur</speaker>
					<lg type="song">
					<l met="2">Et glou etc.</l>
					</lg>
				</sp>
				<sp who="#arlequin" xml:id="S03-16">
					<speaker>Arlequin</speaker>
					<p>Je voudrais bien que ces animaux de Grecs me vissent étudier avec vous la
						sagesse. Allons, mes amis, une rasade de philosophe à la santé du grand
						Polichinelle !</p>
				</sp>
				<sp who="#polichinelle" xml:id="S03-17">
					<speaker>Polichinelle</speaker>
					<p>Tope<note place="bottom">.<hi rend="i">Tope</hi> : « On dit absolument <hi
								rend="i">tope</hi> pour dire je tope ou j’accepte votre offre » (<hi
								rend="i">Dictionnaire de l’Académie française</hi>, 4<hi rend="sup"
								>ème</hi> édition, 1762).</note>.</p>
					<stage>Air : <note place="bottom">. Le manuscrit ne mentionne pas le titre de
							l’air.</note>
					</stage>
					<stage type="metamelodie" ana="#unknown"/>
					<lg>
						<l met="6">Arlequin, c’est à toi.</l>
						<l met="6">Ami, choque avec moi.</l>
						<l met="8">Et din, don, don, et zin, zon, zon.</l>
						<l met="4">Quelle allégresse !</l>
						<l met="7">C’est là le seul carillon</l>
						<l met="6">Qui plaise à la sagesse.</l>
					</lg>
				</sp>
				<sp who="#polichinelle" xml:id="S03-18">
					<speaker>Pantalon<note place="bottom">. Le personnage de Pantalon n’intervient
							qu’à cet endroit dans toute la pièce. L’absence de la liste des acteurs
							ne permet pas de confirmer qu’il s’agit d’une erreurdu copiste.
							Néanmoins, le <hi rend="i">Dictionnaire des Théâtres de Paris</hi> de
							1767 (p. 375-377) ne mentionne la présence que de quatre personnages
							pour cette pièce, à savoir Arlequin, Polichinelle, Pierrot et Jean
							farine.</note>
					</speaker>
					<stage>Air : </stage>
					<stage type="metamelodie" ana="#boire_a_son_tire_lire">Boire à son tour</stage>
					<lg>
						<l met="6">Noyer dans le bon vin</l>
						<l met="6">Les chagrins de la vie.</l>
						<l met="6">Avoir belle catin</l>
						<l met="6">C’est ma philosophie.</l>
						<l met="4">Boire à son tour <hi rend="i">etc.</hi>
						</l>
					</lg>
				</sp>
				<sp who="#arlequin" xml:id="S03-19">
					<speaker>Arlequin</speaker>
					<p>Sais-tu bien que j’ai brillé au banquet des sept sages ?</p>
				</sp>
				<sp who="#pierrot" xml:id="S03-20">
					<speaker>Pierrot</speaker>
					<p>Pas trop, et à te parler franchement, la pièce que tu as donnée sous ce nom à
						Paris ne t’y fait pas beaucoup d’honneur.</p>
					<stage>Air : </stage>
					<stage type="metamelodie" ana="#vous_m_entendez_bien">Hé bien !</stage>
					<lg>
						<l met="8">Le comique est mieux votre fait.</l>
						<l met="8">Ceux qui sont venus au banquet,</l>
						<l met="6">Soit dit sans vous déplaire,</l>
					</lg>
				</sp>
				<sp who="#arlequin" xml:id="S03-21">
					<speaker>Arlequin</speaker>
					<lg type="song">
					<l met="2">Hé bien ?</l>
					</lg>
				</sp>
				<sp who="#pierrot" xml:id="S03-22">
					<speaker>Pierrot</speaker>
					<lg>
						<l met="6">Ont<note place="bottom">. Ms. : « on ».</note> fait mauvaise
							chère,</l>
						<l met="5">Vous [m’entendez bien].</l>
					</lg>
				</sp>
				<sp who="#arlequin" xml:id="S03-23">
					<speaker>Arlequin</speaker>
					<p>Ce n’est pas ma faute. As-tu pris garde au rôle de Thomiris ?</p>
				</sp>
				<sp who="#polichinelle" xml:id="S03-24">
					<speaker>Polichinelle</speaker>
					<p>Oui.</p>
				</sp>
				<sp who="#arlequin" xml:id="S03-25">
					<speaker>Arlequin</speaker>
					<p>Tu es donc bien attentif.</p>
					<stage>Air : </stage>
					<stage type="metamelodie" ana="#cher_voisin">le cher voisin</stage>
					<lg>
						<l met="8">On eût mieux fait de s’en passer.</l>
						<l met="6">Je dois bien m’y connaître.</l>
						<l met="8">C’est un personnage léger</l>
						<l met="6">Qui ne fait que paraître.</l>
						<l>Pour d’Eumétis, je ne crois pas que l’on ait rien à dire. Elle amène le
							dénouement le plus heureux que l’on ait vu.</l>
					</lg>
				</sp>
				<sp who="#polichinelle" xml:id="S03-26">
					<speaker>Polichinelle</speaker>
					<p>Ah ! Ah! Ah !</p>
					<stage>Air : </stage>
					<stage type="metamelodie" ana="#du_haut_en_bas">Du haut en bas</stage>
					<lg>
						<l met="4">Quel dénouement !</l>
						<l met="8">Au spectateur, il doit bien plaire.</l>
						<l met="4">Quel dénouement !</l>
						<l met="8">Il intéresse infiniment.</l>
						<l met="8">Eumétis reconnaît son père,</l>
						<l met="8">Cette action est exemplaire.</l>
						<l met="4">Quel dénouement !</l>
						<l>Ah ! Ah !</l>
					</lg>
				</sp>
				<sp who="#arlequin" xml:id="S03-27">
					<speaker>Arlequin</speaker>
					<p>Comment « Ha ! Ha ! » ?</p>
				</sp>
				<sp who="#polichinelle" xml:id="S03-28">
					<speaker>Polichinelle</speaker>
					<p>L’action est interrompue à chaque acte et l’on demanderait volontiers, dans
						le dernier, qui est cette Eumétis ? C’est une faute grossière ; il fallait
						lier les scènes.</p>
				</sp>
				<sp who="#arlequin" xml:id="S03-29">
					<speaker>Arlequin</speaker>
					<p>Je le sais, mais à te dire la vérité,</p>
					<stage>Air : </stage>
					<stage type="metamelodie" ana="#philis_avare">Réveillez-vous [belle
						endormie]</stage>
					<lg>
						<l met="8">Je croyais ma gloire certaine.</l>
						<l met="8">Mon rôle me paraissait beau.</l>
						<l met="8">J’ai voulu briller sur la scène</l>
						<l met="8">Et tenir moi seul le bureau<note place="bottom">.Le terme
								« bureau » désigne ici le « bureau d’esprit ». Arlequin, derrière
								lequel l’auteur s’exprime, fait part de ses erreurs. L’esprit,
								c’est-à-dire la morale et le ton philosophique, dont il a voulu
								imprégner sa précédente pièce, n’a pas convaincu le
							public.</note>.</l>
					</lg>
				</sp>
				<sp who="#pierrot" xml:id="S03-30">
					<speaker>Pierrot</speaker>
					<stage>Air : </stage>
					<stage type="metamelodie" ana="#quand_moise_fit_defense">Moïse<note
							place="bottom">. Cet air se trouve aussi sous le titre : « Quand Moïse
							fit défense ».</note>
					</stage>
					<lg>
						<l met="7">Sois à l’avenir plus sage.</l>
						<l met="7">Si tu veux mieux réussir,</l>
						<l met="7">Crois-moi, dans le badinage<note place="bottom">.<hi rend="i"
									>Badinage</hi> : « Se dit d’une sorte de galanterie, d’agrément
								dans le style, dans la conversation » (<hi rend="i">Dictionnaire de
									l’Académie française</hi>, 4<hi rend="sup">ème</hi> édition,
								1762).</note>,</l>
						<l met="7">Tu feras plus de plaisir.</l>
						<l met="7">C’est tout ce qu’on doit attendre …</l>
					</lg>
				</sp>
				<sp who="#arlequin" xml:id="S03-31">
					<speaker>Arlequin</speaker>
					<lg>
						<l met="7">Du rôle de Périandre,</l>
						<l met="7">Mon ami, que penses-tu ?</l>
					</lg>
				</sp>
				<sp who="#pierrot" xml:id="S03-32">
					<speaker>Pierrot</speaker>
					<lg type="song">
					<l met="7">C’est le plus plat qu’on ait vu.</p>
					</lg>
				</sp>
				<sp who="#arlequin" xml:id="S03-33">
					<speaker>Arlequin</speaker>
					<p>Ce n’est pas ma faute.</p>
				</sp>
				<sp who="#polichinelle" xml:id="S03-34">
					<speaker>Polichinelle</speaker>
					<p>Ma foi, j’ai envie, à votre exemple, de faire une pièce de notre banquet.</p>
				</sp>
				<sp who="#arlequin" xml:id="S03-35">
					<speaker>Arlequin</speaker>
					<p>Tu feras fort bien.</p>
				</sp>
				<sp who="#polichinelle" xml:id="S03-36">
					<speaker>Polichinelle</speaker>
					<p>Je ne suis embarrassé que du dénouement.</p>
				</sp>
				<sp who="#arlequin" xml:id="S03-37">
					<speaker>Arlequin</speaker>
					<p>Tu es un innocent, il faut prendre le premier venu.</p>
				</sp>
				<sp who="#pierrot" xml:id="S03-38">
					<speaker>Pierrot</speaker>
					<stage>Air : </stage>
					<stage type="metamelodie" ana="#la_serrure">La serrure</stage>
					<lg>
						<l met="8">Si le dénouement n’intéresse,</l>
						<l met="8">L’auditeur pourra murmurer.</l>
					</lg>
				</sp>
				<sp who="#arlequin" xml:id="S03-39">
					<speaker>Arlequin</speaker>
					<lg>
						<l met="10">Oh ! Parbleu, je l’ai trouvé tout d’un coup.</l>
						<l met="8">Pour le dénouement de la pièce,</l>
						<l met="8">Achevons de nous enivrer.</l>
						<l>C’est un dénouement fort naturel dans un banquet,</l>
						<l>L’action n’y aura point été interrompue.</l>
					</lg>
				</sp>
				<sp who="#polichinelle" xml:id="S03-40">
					<speaker>Polichinelle</speaker>
					<p>Cela ne vaut rien.</p>
				</sp>
				<sp who="#arlequin" xml:id="S03-41">
					<speaker>Arlequin</speaker>
					<p>Il n’est pourtant pas tiré. Fais venir le dessert, et voilà le banquet fini
						dans les règles.</p>
				</sp>
				<sp who="#polichinelle" xml:id="S03-42">
					<speaker>Polichinelle</speaker>
					<p>C’est bien à vous à parler de règles.</p>
				</sp>
				<sp who="#arlequin" xml:id="S03-43">
					<speaker>Arlequin</speaker>
					<p>Tu as raison.</p>
					<stage>Air : <note place="bottom">. Le manuscrit ne mentionne pas le titre de
							l’air.</note>
					</stage>
					<stage type="metamelodie" ana="#unknown"/>
					<lg>
						<l met="6">Qui veut du bel esprit</l>
						<l met="6">Mériter la couronne.</l>
						<l met="6">La règle lui suffit,</l>
						<l met="6">C’est elle qui la donne.</l>
						<l met="6">Ô règle, mes amours,</l>
						<l met="6">Me fuirez-vous toujours ?</l>
					</lg>
				</sp>
			</div>

			<div type="scene" n="04" xml:id="S04">
				<head>SCÈNE DERNIERE <listPerson type="configuration" xml:id="confS04">
						<person corresp="#polichinelle"/>
						<person corresp="#arlequin"/>
						<person corresp="#pierrot"/>
						<person corresp="#jean"/>
						<person corresp="#garcon"/>
					</listPerson>
				</head>
				<stage>Les précédents, Le garçon de cabaret</stage>

				<sp who="#garcon" xml:id="S04-01">
					<speaker>Le garçon de cabaret</speaker>
					<p>Messieurs, il vous arrive une noce<note place="bottom">.<hi rend="i"
								>Noce</hi> : Au singulier, désigne « le festin, la danse et les
							autres réjouissances qui accompagnent le mariage » (<hi rend="i"
								>Dictionnaire de l’Académie française</hi>, 4<hi rend="sup">ème</hi>
							édition, 1762).</note> avec des violons. Les mariés demandent si vous
						voulez qu’ils viennent se réjouir avec nous.</p>
				</sp>
				<sp who="#pierrot" xml:id="S04-02">
					<speaker>Pierrot</speaker>
					<p>Voilà justement le dénouement que nous cherchons.</p>
					<p>Un mariage et des violons, il n’en faut pas davantage.</p>
				</sp>
				<sp who="#arlequin" xml:id="S04-03">
					<speaker>Arlequin</speaker>
					<p>Et voilà nos confrères, ils tombent dans toutes les fautes qu’ils reprochent
						aux autres.</p>
				</sp>
				<sp who="#polichinelle" xml:id="S04-04">
					<speaker>Polichinelle</speaker>
					<p>Faites-les entrer. Que l’on desserve, le banquet est fini.</p>
				</sp>
			</div>

			<div type="divertissement" n="01" xml:id="D01">
				<head>DIVERTISSEMENT <listPerson type="configuration" xml:id="confD01">
						<person corresp="#epoux"/>
						<person corresp="#epouse"/>
					</listPerson>
				</head>

				<sp who="#epoux" xml:id="D01-01">
					<speaker>L’époux</speaker>
					<lg>
						<l met="8">A s’éloigner du mariage,</l>
						<l met="8">Quand l’amour chez nous fait tapage,</l>
						<l met="8">La peine passe le plaisir.</l>
						<l met="8">Se lier d’une tendre chaine</l>
						<l met="8">Et sans remords se divertir,</l>
						<l met="7">Le plaisir passe la peine.</l>
					</lg>
				</sp>
				<sp who="##epouse" xml:id="D01-02">
					<speaker>L’épouse</speaker>
					<lg>
						<l met="8">N’avoir dans les soins du ménage</l>
						<l met="8">Que des devoirs pour tout partage,</l>
						<l met="8">La peine passe les plaisirs.</l>
						<l met="8">Voir toujours l’amour en haleine,</l>
						<l met="8">Prévenir<note place="bottom">.<hi rend="i">Prévenir</hi> : « …
								en parlant du temps, veut dire proprement anticiper » (Dictionnaire
								de l’Académie française, 4<hi rend="sup">ème</hi> édition,
								1762).</note> même nos désirs,</l>
						<l met="7">Le plaisir passe la peine.</l>
					</lg>
						<note place="bottom">. Les dernières strophes concluent habilement
							l’auto-parodie. L’auteur dresse un bilan critique de sa précédente pièce
							et souligne sa principale erreur, celle de n’avoir parlé « que de
							sagesse » et ce « sans y faire rire ». Delisle invoque de cette façon
							l’indulgence du public pour sa parodie. </note>
					<lg>
						<l met="8">Au théâtre, c’est un délire</l>
						<l met="8">De parler sans y faire rire.</l>
						<l met="8">La peine passe le plaisir.</l>
						<l met="8">Faire rire à perte d’haleine</l>
						<l met="8">Et sans raison y réussir,</l>
						<l met="7">Le plaisir passe la peine.</l>
					</lg>
					<lg>
						<l met="8">Laissons le banquet de la Grèce,</l>
						<l met="8">On [n’] y parle que de sagesse.</l>
						<l met="8">La peine passe le plaisir.</l>
						<l met="8">La joie en celui-ci nous mène,</l>
						<l met="8">Si nous avons pu divertir,</l>
						<l met="7">Le plaisir passe la peine.</l>
					</lg>
				</sp>
				<stage>FIN</stage>
			</div>
		</body>

	</text>
</TEI>
